במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
11 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 11
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 11
__________
|
11:1
The burning at
Taberah quenched by Moses' prayer
1961 [e]
way·hî
וַיְהִ֤י
became
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
now the people
596 [e]
kə·miṯ·’ō·nə·nîm,
כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים
complain
7451 [e]
ra‘
רַ֖ע
of adversity
241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֣י
the hearing
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD
8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֤ע
heard
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
2734 [e]
way·yi·ḥar
וַיִּ֣חַר
was kindled
639 [e]
’ap·pōw,
אַפּ֔וֹ
his anger
1197 [e]
wat·tiḇ·‘ar-
וַתִּבְעַר־
burned
bām
בָּם֙
-
784 [e]
’êš
אֵ֣שׁ
and the fire
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of the LORD
398 [e]
wat·tō·ḵal
וַתֹּ֖אכַל
and consumed
7097 [e]
biq·ṣêh
בִּקְצֵ֥ה
the outskirts
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh.
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
of the camp
__________
11:2
6817 [e]
way·yiṣ·‘aq
וַיִּצְעַ֥ק
cried
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses
6419 [e]
way·yiṯ·pal·lêl
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
prayed
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
and Moses
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
8257 [e]
wat·tiš·qa‘
וַתִּשְׁקַ֖ע
died
784 [e]
hā·’êš.
הָאֵֽשׁ׃
and the fire
__________
11:3
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֛א
was called
8034 [e]
šêm-
שֵֽׁם־
the name
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
place
1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
of the
8404 [e]
taḇ·‘ê·rāh;
תַּבְעֵרָ֑ה
Taberah
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because
1197 [e]
ḇā·‘ă·rāh
בָעֲרָ֥ה
burned
ḇām
בָ֖ם
-
784 [e]
’êš
אֵ֥שׁ
the fire
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of the LORD
__________
11:4
The people crave meat, and loathe manna
628 [e]
wə·hā·sap̄·sup̄
וְהָֽאסַפְסֻף֙
the rabble
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who
7130 [e]
bə·qir·bōw,
בְּקִרְבּ֔וֹ
were among
183 [e]
hiṯ·’aw·wū
הִתְאַוּ֖וּ
had
8378 [e]
ta·’ă·wāh;
תַּאֲוָ֑ה
greedy
7725 [e]
way·yā·šu·ḇū
וַיָּשֻׁ֣בוּ
again
1058 [e]
way·yiḇ·kū,
וַיִּבְכּ֗וּ
wept
1571 [e]
gam
גַּ֚ם
and also
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said
4310 [e]
mî
מִ֥י
Who
398 [e]
ya·’ă·ḵi·lê·nū
יַאֲכִלֵ֖נוּ
to eat
1320 [e]
bā·śār.
בָּשָֽׂר׃
meat
__________
11:5
2142 [e]
zā·ḵar·nū
זָכַ֙רְנוּ֙
remember
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1710 [e]
had·dā·ḡāh,
הַדָּגָ֔ה
the fish
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
398 [e]
nō·ḵal
נֹאכַ֥ל
to eat
4714 [e]
bə·miṣ·ra·yim
בְּמִצְרַ֖יִם
Egypt
2600 [e]
ḥin·nām;
חִנָּ֑ם
free
853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
-
7180 [e]
haq·qiš·šu·’îm,
הַקִּשֻּׁאִ֗ים
the cucumbers
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵת֙
-
20 [e]
hā·’ă·ḇaṭ·ṭi·ḥîm,
הָֽאֲבַטִּחִ֔ים
and the melons
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
2682 [e]
he·ḥā·ṣîr
הֶחָצִ֥יר
and the leeks
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1211 [e]
hab·bə·ṣā·lîm
הַבְּצָלִ֖ים
and the onions
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
7762 [e]
haš·šū·mîm.
הַשּׁוּמִֽים׃
and the garlic
__________
11:6
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּ֛ה
now
5315 [e]
nap̄·šê·nū
נַפְשֵׁ֥נוּ
our appetite
3002 [e]
yə·ḇê·šāh
יְבֵשָׁ֖ה
is gone
369 [e]
’ên
אֵ֣ין
There
3605 [e]
kōl;
כֹּ֑ל
all
1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֖י
except
413 [e]
’el-
אֶל־
about
4478 [e]
ham·mān
הַמָּ֥ן
manna
5869 [e]
‘ê·nê·nū.
עֵינֵֽינוּ׃
to look
__________
11:7
4478 [e]
wə·ham·mān
וְהַמָּ֕ן
now the manna
2233 [e]
kiz·ra‘-
כִּזְרַע־
seed
1407 [e]
gaḏ
גַּ֖ד
coriander
1931 [e]
hū;
ה֑וּא
and its
5869 [e]
wə·‘ê·nōw
וְעֵינ֖וֹ
appearance
5869 [e]
kə·‘ên
כְּעֵ֥ין
appearance
916 [e]
hab·bə·ḏō·laḥ.
הַבְּדֹֽלַח׃
of bdellium
__________
11:8
7751 [e]
šā·ṭū
שָׁטוּ֩
go
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֨ם
the people
3950 [e]
wə·lā·qə·ṭū
וְלָֽקְט֜וּ
and gather
2912 [e]
wə·ṭā·ḥă·nū
וְטָחֲנ֣וּ
and grind
7347 [e]
ḇā·rê·ḥa·yim,
בָרֵחַ֗יִם
millstones
176 [e]
’ōw
א֤וֹ
or
1743 [e]
ḏā·ḵū
דָכוּ֙
beat
4085 [e]
bam·mə·ḏō·ḵāh,
בַּמְּדֹכָ֔ה
the mortar
1310 [e]
ū·ḇiš·šə·lū
וּבִשְּׁלוּ֙
and boil
6517 [e]
bap·pā·rūr,
בַּפָּר֔וּר
the pot
6213 [e]
wə·‘ā·śū
וְעָשׂ֥וּ
and make
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
5692 [e]
‘u·ḡō·wṯ;
עֻג֑וֹת
cakes
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
become
2940 [e]
ṭa‘·mōw,
טַעְמ֔וֹ
taste
2940 [e]
kə·ṭa·‘am
כְּטַ֖עַם
was as the taste
3955 [e]
lə·šaḏ
לְשַׁ֥ד
of cakes
8081 [e]
haš·šā·men.
הַשָּֽׁמֶן׃
oil
__________
11:9
3381 [e]
ū·ḇə·re·ḏeṯ
וּבְרֶ֧דֶת
fell
2919 [e]
haṭ·ṭal
הַטַּ֛ל
the dew
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
the camp
3915 [e]
lā·yə·lāh;
לָ֑יְלָה
night
3381 [e]
yê·rêḏ
יֵרֵ֥ד
fall
4478 [e]
ham·mān
הַמָּ֖ן
the manna
5921 [e]
‘ā·lāw.
עָלָֽיו׃
and
__________
11:10
Moses complains of
his charge
8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֨ע
heard
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
now Moses
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people
1058 [e]
bō·ḵeh
בֹּכֶה֙
weeping
4940 [e]
lə·miš·pə·ḥō·ṯāw,
לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו
their families
376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
each
6607 [e]
lə·p̄e·ṯaḥ
לְפֶ֣תַח
the doorway
168 [e]
’ā·ho·lōw;
אָהֳל֑וֹ
of his tent
2734 [e]
way·yi·ḥar-
וַיִּֽחַר־
was kindled
639 [e]
’ap̄
אַ֤ף
and the anger
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
God
3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
greatly
5869 [e]
ū·ḇə·‘ê·nê
וּבְעֵינֵ֥י
affliction
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
and Moses
7451 [e]
rā‘.
רָֽע׃
adversity
__________
11:11
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
the LORD
4100 [e]
lā·māh
לָמָ֤ה
Why
7489 [e]
hă·rê·‘ō·ṯā
הֲרֵעֹ֙תָ֙
hard
5650 [e]
lə·‘aḇ·de·ḵā,
לְעַבְדֶּ֔ךָ
bondage
4100 [e]
wə·lām·māh
וְלָ֛מָּה
Why
3808 [e]
lō-
לֹא־
not
4672 [e]
mā·ṣā·ṯî
מָצָ֥תִי
found
2580 [e]
ḥên
חֵ֖ן
favor
5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā;
בְּעֵינֶ֑יךָ
your sight
7760 [e]
lā·śūm,
לָשׂ֗וּם
you have laid
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4853 [e]
maś·śā
מַשָּׂ֛א
the burden
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֥ם
people
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this
5921 [e]
‘ā·lāy.
עָלָֽי׃
and
__________
|
11:1
The People Grumble
2532
και
And
1510.7.3
ην
[3 were
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
1111
γογγύζων
grumbling
4190
πονηρά
wickedly
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord.
2532
και
And
191-2962
ήκουσε κύριος
the lord heard,
2532
και
and
2373
εθυμώθη
he became enraged
3709
οργή
in anger;
2532
και
and
1572
εξεκαύθη
there burned
1722
εν
among
1473
αυτοίς
them
4442
πυρ
a fire
3844
παρά
by
2962
κυρίου
the lord,
2532
και
and
2719
κατέφαγε
it devoured
3313-5100
μέρος τι
a certain part
3588
της
of the
3925
παρεμβολής
camp.
__________
11:2
2532
και
And
2896
εκέκραξεν
[3cried out
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses.
2532
και
And
2172-*
ηύξατο Μωυσής
Moses made a vow
4314
προς
to
2962
κύριον
the lord,
2532
και
and
2869
εκόπασε
[3abated
3588
το
1the
4442
πυρ
2fire].
__________
11:3
2532
και
And
2564
εκλήθη
he called
3588
το
the
3686
όνομα
name
3588
του
5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,
1716.2
εμπυρισμός
Combustion,
3754
ότι
for
1572
εξεκαύθη
[4burned
1722
εν
5among
1473
αυτοίς
6them
4442
πυρ
1fire
3844
παρά
2by
2962
κυρίου
3 the lord].
__________
11:4
2532
και
And
3588
ο
the
1961.2
επίμικτος
intermixed people
3588
ο
1722
εν
among
1473
αυτοίς
them
1937
επεθύμησεν
desired
1939
επιθυμίαν
with a great desire.
2532
και
And
2523
καθίσαντες
being seated,
2799
έκλαιον
they wept
2532
και
along with
3588
οι
the
5207
υιοί
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
2532
και
And
2036
είπεν
they said,
5100
τις
Who
1473-5595
ημάς ψωμιεί
will feed us
2907
κρέα
meats?
__________
11:5
3403
εμνήσθημεν
We remember
3588
τους
the
2486
ιχθύας
fishes
3739
ους
which
2068
ησθίομεν
we ate
1722
εν
in
*
Αιγύπτω
Egypt
1431
δωρεάν
without charge,
2532
και
and
3588
τους
the
4608.4
σικύους
cucumbers,
2532
και
and
3588
τους
the
4006.2
πέπονας
melons,
2532
και
and
3588
τα
the
4237.3
πράσα
leeks,
2532
και
and
3588
τα
the
2924.4
κρόμμυα
onions,
2532
και
and
3588
τα
the
4649.1
σκορόδα
garlics.
__________
11:6
3568-1161
νυνί δε
But now
3588
η
5590-1473
ψυχή ημών
our soul
2660.3
καταξήρος
is dried up;
3762
ουδέν
there is nothing
4133
πλην
except
1519
εις
for
3588
το
the
3131
μάννα
manna
3588
οι
to
3788-1473
οφθαλμοί ημών
our eyes.
__________
11:7
3588-1161
το δε
And the
3131
μάννα
manna
5616
ωσεί
is as
4690
σπέρμα
seed,
2882.1-1510.2.3
κορίου εστί
it is as of coriander,
2532
και
and
3588
το
the
1491
είδος
appearance
1473
αυτού
of it
1491
είδος
is the appearance
2930
κρυστάλλου
of ice.
__________
11:8
2532
και
And
1279
διεπορεύετο
[3traveled around
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
2532
και
and
4816
συνέλεγον
collected together,
2532
και
and
229
ήληθον
ground
1473
αυτό
it
1722
εν
with
3588
τω
the
3458
μύλω
millstone,
2532
και
and
5147.1
έτριβον
ground
1722
εν
with
3588
τη
the
2366.1
θυϊα
hand mill,
2532
και
and
2192.2
ήψουν
boiled
1473
αυτό
it
1722
εν
in
3588
τη
the
5559.4
χύτρα
earthen pot,
2532
και
and
4160
εποίουν
made
1473
αυτό
it
1470.1
εγκρυφίας
into a cake baked in hot ashes.
2532
και
And
1510.7.3
ην
[4was
3588
η
1the
2237
ηδονή
2satisfaction
1473
αυτού
3from eating it]
5616
ωσεί
as
1088.1
γεύμα
the taste
1469.1
εγκρίς
of pastry
1537
εξ
made with
1637
ελαίου
olive oil.
__________
11:9
2532
και
And
3752
όταν
whenever
2597
κατέβη
[3came down
3588
η
1the
1408.1
δρόσος
2dew]
1909
επί
upon
3588
την
the
3925
παρεμβολήν
camp
3571
νυκτός
at night,
2597
κατέβαινε
[3came down
3588
το
1the
3131
μάννα
2manna]
1909
επ'
upon
1473
αυτής
it.
__________
11:10
2532
και
And
191-*
ήκουσε Μωυσής
Moses heard
2799-1473
κλαιόντων αυτών
their weeping,
2596
κατά
according to
1218-1473
δήμους αυτών
their peoples,
1538
έκαστος
each
1909
επί
at
3588
της
2374-1473
θύρας αυτού
his door.
2532
και
And
2373
εθυμώθη
[2was enraged
3709
οργή
3in anger
2962
κύριος
1 the lord]
4970
σφόδρα
exceedingly;
2532
και
and
1725
έναντι
before
*
Μωυσή
Moses
1510.7.3
ην
it was
4190
πονηρόν
wicked.
__________
11:11
2532
και
And
2036-*
είπε Μωυσής
Moses said
4314
προς
to
2962
κύριον
the lord,
2444
ινατί
Why
2559
εκάκωσας
do you afflict
3588
τον
2324-1473
θεράποντά σου
your attendant?
2532
και
And
1302
διατί
why
3756
ουχ
have I not
2147
εύρηκα
found
5484
χάριν
favor
1726
εναντίον
before
1473
σου
you
2007
επιθείναι
to place
3588
την
the
3730
ορμήν
thrust
3588
του
2992-3778
λαού τούτου
of this people
1909
επ'
upon
1473
εμέ
me?
__________
|
1 And the people were as murmurers,
speaking evil in the ears of the LORD; and when the LORD heard it, His anger
was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the
uttermost part of the camp.
2 And the people cried unto Moses; and Moses
prayed unto the LORD, and the fire abated.
3 And the name of that place was called
Taberah, because the fire of the LORD burnt among them.
4 And the mixed multitude that was among
them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and
said: 'Would that we were given flesh to eat!
5 We remember the fish, which we were wont
to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and
the onions, and the garlic;
6 but now our soul is dried away; there is
nothing at all; we have nought save this manna to look to.' -
7 Now the manna was like coriander seed, and
the appearance thereof as the appearance of bdellium.
8 The people went about, and gathered it,
and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and
made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with
oil.
9 And when the dew fell upon the camp in the
night, the manna fell upon it. -
10 And Moses heard the people weeping,
family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the
LORD was kindled greatly; and Moses was displeased.
11 And Moses said unto the LORD: 'Wherefore
hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour
in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?
12 Have I conceived all this people? have I
brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom,
as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou
didst swear unto their fathers?
13 Whence should I have flesh to give unto
all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us
flesh, that we may eat.
14 I am not able to bear all this people
myself alone, because it is too heavy for me.
15 And if Thou deal thus with me, kill me, I
pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not
look upon my wretchedness.'
16 And the LORD said unto Moses: 'Gather
unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the
elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of
meeting, that they may stand there with thee.
17 And I will come down and speak with thee
there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon
them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear
it not thyself alone.
18 And say thou unto the people: Sanctify
yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the
ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was
well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall
eat.
19 Ye shall not eat one day, nor two days,
nor five days, neither ten days, nor twenty days;
20 but a whole month, until it come out at
your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected
the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why,
now, came we forth out of Egypt?'
21 And Moses said: 'The people, among whom I
am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give
them flesh, that they may eat a whole month!
22 If flocks and herds be slain for them,
will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together
for them, will they suffice them?'
23 And the LORD said unto Moses: 'Is the
LORD'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to
pass unto thee or not.'
24 And Moses went out, and told the people
the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the
people, and set them round about the Tent.
25 And the LORD came down in the cloud, and
spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the
seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested upon them,
they prophesied, but they did so no more.
26 But there remained two men in the camp,
the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the
spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had
not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
27 And there ran a young man, and told
Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'
28 And Joshua the son of Nun, the minister
of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.'
29 And Moses said unto him: 'Art thou
jealous for my sake? would that all the LORD'S people were prophets, that the
LORD would put His spirit upon them!'
30 And Moses withdrew into the camp, he and
the elders of Israel.
31 And there went forth a wind from the
LORD, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp,
about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side,
round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
32 And the people rose up all that day, and
all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that
gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for
themselves round about the camp.
33 While the flesh was yet between their
teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the
people, and the LORD smote the people with a very great plague.
34 And the name of that place was called
Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
35 From Kibroth-hattaavah the people
journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 11
1 vay·hi ha·'am ke·mit·'o·ne·nim ra
be·'a·ze·nei ha·shem vai·yish·ma ha·shem vai·yi·char ap·pov vat·tiv·'ar-bam
esh ha·shem vat·to·chal bik·tzeh ham·ma·cha·neh. 2 vai·yitz·'ak ha·'am
el-mo·sheh vai·yit·pal·lel mo·sheh el-ha·shem vat·tish·ka ha·'esh. 3
vai·yik·ra shem-ham·ma·ko·vm ha·hu tav·'e·rah
ki-va·'a·rah vam esh ha·shem.
4 ve·ha·saf·suf a·sher be·kir·bov
hit·'av·vu ta·'a·vah vai·ya·shu·vu vai·yiv·ku gam be·nei yis·ra·'el
vai·yo·me·ru mi ya·'a·chi·le·nu ba·sar. 5 za·char·nu et-had·da·gah
a·sher-no·chal be·mitz·ra·yim chin·nam et hak·ki·shu·'im ve·'et
ha·'a·vat·ti·chim
ve·'et-he·cha·tzir ve·'et-hab·be·tza·lim
ve·'et-ha·shu·mim. 6 ve·'at·tah naf·she·nu
ye·ve·shah ein kol bil·ti el-ham·man ei·nei·nu.
7 ve·ham·man kiz·ra-gad hu ve·'ei·nov
ke·'ein hab·be·do·lach. 8 sha·tu ha·'am ve·la·ke·tu ve·ta·cha·nu
va·re·cha·yim ov da·chu bam·me·do·chah u·vi·she·lu bap·pa·rur ve·'a·su o·tov
u·go·vt ve·ha·yah ta'·mov ke·ta·'am le·shad ha·sha·men. 9 u·ve·re·det hat·tal
al-ham·ma·cha·neh la·ye·lah ye·red ham·man a·lav.
10 vai·yish·ma mo·sheh et-ha·'am bo·cheh
le·mish·pe·cho·tav ish le·fe·tach a·ho·lov
vai·yi·char-af ha·shem me·'od u·ve·'ei·nei
mo·sheh ra. 11 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem la·mah ha·re·'o·ta le·'av·de·cha
ve·lam·mah lo-ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha la·sum et-mas·sa kol-ha·'am
haz·zeh a·lai. 12 he·'a·no·chi ha·ri·ti et kol-ha·'am haz·zeh
im-a·no·chi ye·lid·ti·hu ki-to·mar e·lai
sa·'e·hu ve·chei·ke·cha ka·'a·sher yis·sa ha·'o·men
et-hai·yo·nek al ha·'a·da·mah a·sher
nish·ba'·ta la·'a·vo·tav. 13 me·'a·yin li ba·sar la·tet le·chol-ha·'am
haz·zeh ki-yiv·ku a·lai le·mor te·nah-la·nu va·sar ve·no·che·lah. 14
lo-u·chal a·no·chi le·vad·di la·set et-kol-ha·'am haz·zeh ki cha·ved
mim·men·ni. 15 ve·'im-ka·chah at·te-o·seh li ha·re·ge·ni na ha·rog
im-ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha
ve·'al-er·'eh be·ra·'a·ti. f
16 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh es·fah-li
shiv·'im ish miz·zik·nei yis·ra·'el a·sher ya·da'·ta ki-hem zik·nei ha·'am
ve·sho·te·rav ve·la·kach·ta o·tam
el-o·hel mo·v·'ed ve·hit·ya·tze·vu sham
im·mach. 17 ve·ya·rad·ti ve·dib·bar·ti im·me·cha sham ve·'a·tzal·ti
min-ha·ru·ach a·sher a·lei·cha ve·sam·ti a·lei·hem ve·na·se·'u it·te·cha
be·mas·sa ha·'am ve·lo-tis·sa at·tah le·vad·de·cha. 18 ve·'el-ha·'am to·mar
hit·kad·de·shu le·ma·char va·'a·chal·tem ba·sar ki be·chi·tem be·'a·ze·nei
ha·shem le·mor mi ya·'a·chi·le·nu ba·sar ki-to·vv la·nu be·mitz·ra·yim
ve·na·tan ha·shem la·chem ba·sar va·'a·chal·tem. 19 lo yo·vm e·chad
to·che·lun ve·lo yo·v·ma·yim ve·lo cha·mi·shah ya·mim ve·lo a·sa·rah ya·mim
ve·lo es·rim yo·vm. 20 ad cho·desh ya·mim ad a·sher-ye·tze me·'ap·pe·chem
ve·ha·yah la·chem le·za·ra ya·'an
ki-me·'as·tem et-ha·shem a·sher
be·kir·be·chem vat·tiv·ku le·fa·nav le·mor lam·mah zeh ya·tza·nu
mim·mitz·ra·yim. 21 vai·yo·mer mo·sheh
shesh-me·'o·vt e·lef rag·li ha·'am a·sher
a·no·chi be·kir·bov ve·'at·tah a·mar·ta ba·sar et·ten la·hem ve·'a·che·lu
cho·desh ya·mim. 22 ha·tzon u·va·kar yi·sha·chet la·hem u·ma·tza la·hem im
et-kol-de·gei hai·yam ye·'a·sef la·hem u·ma·tza la·hem. f 23 vai·yo·mer
ha·shem el-mo·sheh ha·yad ha·shem tik·tzar at·tah tir·'eh ha·yik·re·cha
de·va·ri im-lo.
24 vai·ye·tze mo·sheh vay·dab·ber el-ha·'am
et div·rei ha·shem vai·ye·'e·sof shiv·'im ish miz·zik·nei ha·'am
vai·ya·'a·med o·tam se·vi·vot ha·'o·hel. 25 vai·ye·red ha·shem be·'a·nan
vay·dab·ber e·lav vai·ya·tzel
min-ha·ru·ach a·sher a·lav vai·yit·ten
al-shiv·'im ish haz·ze·ke·nim vay·hi ke·no·v·ach a·lei·hem ha·ru·ach vai·yit·nab·be·'u
ve·lo ya·sa·fu.
26 vai·yi·sha·'a·ru she·nei-a·na·shim
bam·ma·cha·neh shem ha·'e·chad el·dad ve·shem ha·she·ni mei·dad vat·ta·nach
a·lei·hem ha·ru·ach ve·hem·mah bak·ke·tu·vim ve·lo ya·tze·'u ha·'o·he·lah
vai·yit·nab·be·'u bam·ma·cha·neh. 27 vai·ya·ratz han·na·'ar vai·yag·ged
le·mo·sheh vai·yo·mar el·dad u·mei·dad mit·nab·be·'im bam·ma·cha·neh. 28
vai·ya·'an ye·ho·v·shu·a' bin-nun me·sha·ret mo·sheh mib·be·chu·rav
vai·yo·mar a·do·ni mo·sheh ke·la·'em. 29 vai·yo·mer lov mo·sheh ham·kan·ne
at·tah li u·mi yit·ten kol-am ha·shem ne·vi·'im ki-yit·ten ha·shem et-ru·chov
a·lei·hem. 30 vai·ye·'a·sef mo·sheh
el-ham·ma·cha·neh hu ve·zik·nei yis·ra·'el.
31 ve·ru·ach na·sa me·'et ha·shem
vai·ya·gaz sal·vim min-hai·yam vai·yit·tosh al-ham·ma·cha·neh ke·de·rech
yo·vm koh u·che·de·rech yo·vm koh se·vi·vo·vt ham·ma·cha·neh
u·che·'am·ma·ta·yim
al-pe·nei ha·'a·retz. 32 vai·ya·kam ha·'am
kol-hai·yo·vm ha·hu ve·chol-hal·lay·lah
ve·chol yo·vm ham·ma·cho·rat vai·ya·'as·fu et-has·se·lav ham·mam·'it a·saf
a·sa·rah cho·ma·rim vai·yish·te·chu la·hem sha·to·v·ach se·vi·vo·vt
ham·ma·cha·neh. 33 hab·ba·sar o·v·den·nu bein shin·nei·hem te·rem yik·ka·ret
ve·'af ha·shem cha·rah va·'am vai·yach ha·shem ba·'am mak·kah rab·bah me·'od.
34 vai·yik·ra et-shem-ham·ma·ko·vm ha·hu kiv·ro·vt hat·ta·'a·vah ki-sham
ka·ve·ru et-ha·'am ham·mit·'av·vim. 35 mik·kiv·ro·vt hat·ta·'a·vah na·se·'u
ha·'am cha·tze·ro·vt vai·yih·yu ba·cha·tze·ro·vt. f
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 11
1 kai ēn o laos gogguzōn ponēra enanti kuriou
kai ēkousen kurios kai ethumōthē orgē kai eξekauthē en autois pur para kuriou
kai katephagen meros ti tēs parembolēs 2 kai ekekraξen o laos pros mōusēn kai
ēuξato mōusēs pros kurion kai ekopasen to pur 3 kai eklēthē to onoma tou
topou ekeinou empurismos oti eξekauthē en autois pur para kuriou
4 kai o epimiktos o en autois epethumēsan
epithumian kai kathisantes eklaion kai oi uioi israēl kai eipan tis ēmas
psōmiei krea 5 emnēsthēmen tous ichthuas ous ēsthiomen en aiguptō dōrean kai
tous sikuas kai tous peponas kai ta prasa kai ta krommua kai ta skorda 6 nuni
de ē psuchē ēmōn kataξēros ouden plēn eis to manna oi ophthalmoi ēmōn
7 to de manna ōsei sperma koriou estin kai
to eidos autou eidos krustangou 8 kai dieporeueto o laos kai sunelegon kai
ēlēthon auto en tō mulō kai etribon en tē thuia kai ēpsoun auto en tē chutra
kai epoioun auto egkruphias kai ēn ē ēdonē autou ōsei geuma egkris eξ elaiou
9 kai otan katebē ē drosos epi tēn parembolēn nuktos katebainen to manna ep'
autēs
10 kai ēkousen mōusēs klaiontōn autōn kata
dēmous autōn ekaston epi tēs thuras autou kai ethumōthē orgē kurios sphodra
kai enanti mōusē ēn ponēron 11 kai eipen mōusēs pros kurion ina ti ekakōsas
ton theraponta sou kai dia ti ouch eurēka charin enantion sou epitheinai tēn
ormēn tou laou toutou ep' eme 12 mē egō en gastri elabon panta ton laon
touton ē egō etekon autous oti legeis moi labe auton eis ton kolpon sou ōsei
arai tithēnos ton thēlazonta eis tēn gēn ēn ōmosas tois patrasin autōn 13
pothen moi krea dounai panti tō laō toutō oti klaiousin ep' emoi legontes dos
ēmin krea ina phagōmen 14 ou dunēsomai egō monos pherein ton laon touton oti
baruteron moi estin to rēma touto 15 ei de outōs su poieis moi apokteinon me
anairesei ei eurēka eleos para soi ina mē idō mou tēn kakōsin
16 kai eipen kurios pros mōusēn sunagage
moi ebdomēkonta andras apo tōn presbuterōn israēl ous autos su oidas oti
outoi eisin presbuteroi tou laou kai grammateis autōn kai aξeis autous pros
tēn skēnēn tou marturiou kai stēsontai ekei meta sou 17 kai katabēsomai kai
lalēsō ekei meta sou kai aphelō apo tou pneumatos tou epi soi kai epithēsō
ep' autous kai sunantilēmpsontai meta sou tēn ormēn tou laou kai ouk oiseis
autous su monos 18 kai tō laō ereis agnisasthe eis aurion kai phagesthe krea
oti eklausate enanti kuriou legontes tis ēmas psōmiei krea oti kalon ēmin
estin en aiguptō kai dōsei kurios umin krea phagein kai phagesthe krea 19
ouch ēmeran mian phagesthe oude duo oude pente ēmeras oude deka ēmeras oude
eikosi ēmeras 20 eōs mēnos ēmerōn phagesthe eōs an eξelthē ek tōn muktērōn
umōn kai estai umin eis choleran oti ēpeithēsate kuriō os estin en umin kai
eklausate enantion autou legontes ina ti ēmin eξelthein eξ aiguptou 21 kai
eipen mōusēs eξakosiai chiliades pezōn o laos en ois eimi en autois kai su
eipas krea dōsō autois phagein kai phagontai mēna ēmerōn 22 mē probata kai
boes sphagēsontai autois kai arkesei autois ē pan to opsos tēs thalassēs
sunachthēsetai autois kai arkesei autois 23 kai eipen kurios pros mōusēn mē
cheir kuriou ouk eξarkesei ēdē gnōsei ei epikatalēmpsetai se o logos mou ē ou
24 kai eξēlthen mōusēs kai elalēsen pros
ton laon ta rēmata kuriou kai sunēgagen ebdomēkonta andras apo tōn
presbuterōn tou laou kai estēsen autous kuklō tēs skēnēs 25 kai katebē kurios
en nephelē kai elalēsen pros auton kai pareilato apo tou pneumatos tou ep'
autō kai epethēken epi tous ebdomēkonta andras tous presbuterous ōs de
epanepausato to pneuma ep' autous kai eprophēteusan kai ouketi prosethento
26 kai kateleiphthēsan duo andres en tē
parembolē onoma tō eni eldad kai onoma tō deuterō mōdad kai epanepausato ep'
autous to pneuma kai outoi ēsan tōn katagegrammenōn kai ouk ēlthon pros tēn
skēnēn kai eprophēteusan en tē parembolē 27 kai prosdramōn o neaniskos
apēggeilen mōusē kai eipen legōn eldad kai mōdad prophēteuousin en tē
parembolē 28 kai apokritheis iēsous o tou nauē o parestēkōs mōusē o ekelektos
eipen kurie mōusē kōluson autous 29 kai eipen autō mōusēs mē zēlois su moi
kai tis dōē panta ton laon kuriou prophētas otan dō kurios to pneuma autou
ep' autous 30 kai apēlthen mōusēs eis tēn parembolēn autos kai oi presbuteroi
israēl
31 kai pneuma eξēlthen para kuriou kai
eξeperasen ortugomētran apo tēs thalassēs kai epebalen epi tēn parembolēn
odon ēmeras enteuthen kai odon ēmeras enteuthen kuklō tēs parembolēs ōsei
dipēchu apo tēs gēs 32 kai anastas o laos olēn tēn ēmeran kai olēn tēn nukta
kai olēn tēn ēmeran tēn epaurion kai sunēgagon tēn ortugomētran o to oligon
sunēgagen deka korous kai epsuξan eautois psugmous kuklō tēs parembolēs 33 ta
krea eti ēn en tois odousin autōn prin ē ekleipein kai kurios ethumōthē eis
ton laon kai epataξen kurios ton laon plēgēn megalēn sphodra 34 kai eklēthē
to onoma tou topou ekeinou mnēmata tēs epithumias oti ekei ethapsan ton laon
ton epithumētēn 35 apo mnēmatōn epithumias eξēren o laos eis asērōth kai
egeneto o laos en asērōth
__________
Numbers 11
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 11: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment