Sunday, July 7, 2013

Numbers 11: 1 - 11


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


11 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 11
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 11
__________

11:1
The burning at
Taberah quenched by Moses' prayer

1961 [e]  
way·hî  
וַיְהִ֤י         
became  

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
now the people

596 [e]
kə·miṯ·’ō·nə·nîm,
כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים
complain

7451 [e]
ra‘
רַ֖ע
of adversity

241 [e]
bə·’ā·zə·nê
בְּאָזְנֵ֣י
the hearing

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
of the LORD

8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֤ע
heard

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

2734 [e]
way·yi·ḥar
וַיִּ֣חַר
was kindled

639 [e]
’ap·pōw,
אַפּ֔וֹ
his anger

1197 [e]
wat·tiḇ·‘ar-
וַתִּבְעַר־
burned
 
bām
בָּם֙
 -

784 [e]
’êš
אֵ֣שׁ
and the fire

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
of the LORD

398 [e]
wat·tō·ḵal
וַתֹּ֖אכַל
and consumed

7097 [e]
biq·ṣêh
בִּקְצֵ֥ה
the outskirts

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh.
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
of the camp
__________
11:2

6817 [e]  
way·yiṣ·‘aq  
וַיִּצְעַ֥ק      
cried  

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses

6419 [e]
way·yiṯ·pal·lêl
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל
prayed

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
and Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

8257 [e]
wat·tiš·qa‘
וַתִּשְׁקַ֖ע
died

784 [e]
hā·’êš.
הָאֵֽשׁ׃
and the fire
__________
11:3

7121 [e]  
way·yiq·rā  
וַיִּקְרָ֛א      
was called  

8034 [e]
šêm-
שֵֽׁם־
the name

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
place

1931 [e]
ha·hū
הַה֖וּא
of the

8404 [e]
taḇ·‘ê·rāh;
תַּבְעֵרָ֑ה
Taberah

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because

1197 [e]
ḇā·‘ă·rāh
בָעֲרָ֥ה
burned
 
ḇām
בָ֖ם
 -

784 [e]
’êš
אֵ֥שׁ
the fire

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
of the LORD
__________
11:4
The people crave meat, and loathe manna

628 [e]  
wə·hā·sap̄·sup̄  
וְהָֽאסַפְסֻף֙             
the rabble  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
who

7130 [e]
bə·qir·bōw,
בְּקִרְבּ֔וֹ
were among

183 [e]
hiṯ·’aw·wū
הִתְאַוּ֖וּ
had

8378 [e]
ta·’ă·wāh;
תַּאֲוָ֑ה
greedy

7725 [e]
way·yā·šu·ḇū
וַיָּשֻׁ֣בוּ
again

1058 [e]
way·yiḇ·kū,
וַיִּבְכּ֗וּ
wept

1571 [e]
gam
גַּ֚ם
and also

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said

4310 [e]
מִ֥י
Who

398 [e]
ya·’ă·ḵi·lê·nū
יַאֲכִלֵ֖נוּ
to eat

1320 [e]
bā·śār.
בָּשָֽׂר׃
meat
__________
11:5

2142 [e]  
zā·ḵar·nū  
זָכַ֙רְנוּ֙       
remember  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1710 [e]
had·dā·ḡāh,
הַדָּגָ֔ה
the fish

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

398 [e]
nō·ḵal
נֹאכַ֥ל
to eat

4714 [e]
bə·miṣ·ra·yim
בְּמִצְרַ֖יִם
Egypt

2600 [e]
ḥin·nām;
חִנָּ֑ם
free

853 [e]
’êṯ
אֵ֣ת
 -

7180 [e]
haq·qiš·šu·’îm,
הַקִּשֻּׁאִ֗ים
the cucumbers

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵת֙
 -

20 [e]
hā·’ă·ḇaṭ·ṭi·ḥîm,
הָֽאֲבַטִּחִ֔ים
and the melons

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

2682 [e]
he·ḥā·ṣîr
הֶחָצִ֥יר
and the leeks

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

1211 [e]
hab·bə·ṣā·lîm
הַבְּצָלִ֖ים
and the onions

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

7762 [e]
haš·šū·mîm.
הַשּׁוּמִֽים׃
and the garlic
__________
11:6

6258 [e]  
wə·‘at·tāh  
וְעַתָּ֛ה       
now  

5315 [e]
nap̄·šê·nū
נַפְשֵׁ֥נוּ
our appetite

3002 [e]
yə·ḇê·šāh
יְבֵשָׁ֖ה
is gone

369 [e]
’ên
אֵ֣ין
There

3605 [e]
kōl;
כֹּ֑ל
all

1115 [e]
bil·tî
בִּלְתִּ֖י
except

413 [e]
’el-
אֶל־
about

4478 [e]
ham·mān
הַמָּ֥ן
manna

5869 [e]
‘ê·nê·nū.
עֵינֵֽינוּ׃
to look
__________
11:7

4478 [e]  
wə·ham·mān  
וְהַמָּ֕ן        
now the manna  

2233 [e]
kiz·ra‘-
כִּזְרַע־
seed

1407 [e]
gaḏ
גַּ֖ד
coriander

1931 [e]
hū;
ה֑וּא
and its

5869 [e]
wə·‘ê·nōw
וְעֵינ֖וֹ
appearance

5869 [e]
kə·‘ên
כְּעֵ֥ין
appearance

916 [e]
hab·bə·ḏō·laḥ.
הַבְּדֹֽלַח׃
of bdellium
__________

11:8

7751 [e]  
šā·ṭū  
שָׁטוּ֩        
go  

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֨ם
the people

3950 [e]
wə·lā·qə·ṭū
וְלָֽקְט֜וּ
and gather

2912 [e]
wə·ṭā·ḥă·nū
וְטָחֲנ֣וּ
and grind

7347 [e]
ḇā·rê·ḥa·yim,
בָרֵחַ֗יִם
millstones

176 [e]
’ōw
א֤וֹ
or

1743 [e]
ḏā·ḵū
דָכוּ֙
beat

4085 [e]
bam·mə·ḏō·ḵāh,
בַּמְּדֹכָ֔ה
the mortar

1310 [e]
ū·ḇiš·šə·lū
וּבִשְּׁלוּ֙
and boil

6517 [e]
bap·pā·rūr,
בַּפָּר֔וּר
the pot

6213 [e]
wə·‘ā·śū
וְעָשׂ֥וּ
and make

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
 -

5692 [e]
‘u·ḡō·wṯ;
עֻג֑וֹת
cakes

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָ֣ה
become

2940 [e]
ṭa‘·mōw,
טַעְמ֔וֹ
taste

2940 [e]
kə·ṭa·‘am
כְּטַ֖עַם
was as the taste

3955 [e]
lə·šaḏ
לְשַׁ֥ד
of cakes

8081 [e]
haš·šā·men.
הַשָּֽׁמֶן׃
oil
__________
11:9

3381 [e]  
ū·ḇə·re·ḏeṯ  
וּבְרֶ֧דֶת     
fell  

2919 [e]
haṭ·ṭal
הַטַּ֛ל
the dew

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
the camp

3915 [e]
lā·yə·lāh;
לָ֑יְלָה
night

3381 [e]
yê·rêḏ
יֵרֵ֥ד
fall

4478 [e]
ham·mān
הַמָּ֖ן
the manna

5921 [e]
‘ā·lāw.
עָלָֽיו׃
and
__________
11:10
Moses complains of
his charge

8085 [e]  
way·yiš·ma‘  
וַיִּשְׁמַ֨ע      
heard  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
now Moses

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people

1058 [e]
bō·ḵeh
בֹּכֶה֙
weeping

4940 [e]
lə·miš·pə·ḥō·ṯāw,
לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו
their families

376 [e]
’îš
אִ֖ישׁ
each

6607 [e]
lə·p̄e·ṯaḥ
לְפֶ֣תַח
the doorway

168 [e]
’ā·ho·lōw;
אָהֳל֑וֹ
of his tent

2734 [e]
way·yi·ḥar-
וַיִּֽחַר־
was kindled

639 [e]
’ap̄
אַ֤ף
and the anger

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
God

3966 [e]
mə·’ōḏ,
מְאֹ֔ד
greatly

5869 [e]
ū·ḇə·‘ê·nê
וּבְעֵינֵ֥י
affliction

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
and Moses

7451 [e]
rā‘.
רָֽע׃
adversity
__________
11:11

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
the LORD

4100 [e]
lā·māh
לָמָ֤ה
Why

7489 [e]
hă·rê·‘ō·ṯā
הֲרֵעֹ֙תָ֙
hard

5650 [e]
lə·‘aḇ·de·ḵā,
לְעַבְדֶּ֔ךָ
bondage

4100 [e]
wə·lām·māh
וְלָ֛מָּה
Why

3808 [e]
lō-
לֹא־
not

4672 [e]
mā·ṣā·ṯî
מָצָ֥תִי
found

2580 [e]
ḥên
חֵ֖ן
favor

5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā;
בְּעֵינֶ֑יךָ
your sight

7760 [e]
lā·śūm,
לָשׂ֗וּם
you have laid

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4853 [e]
maś·śā
מַשָּׂ֛א
the burden

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֥ם
people

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this

5921 [e]
‘ā·lāy.
עָלָֽי׃
and
__________


11:1
The People Grumble
          
2532
και
And

1510.7.3
ην
[3 were

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

1111
γογγύζων
grumbling

4190
πονηρά
wickedly

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord.

2532
και
And

191-2962
ήκουσε κύριος
the lord heard,

2532
και
and

2373
εθυμώθη
he became enraged

3709
οργή
in anger;

2532
και
and

1572
εξεκαύθη
there burned

1722
εν
among

1473
αυτοίς
them

4442
πυρ
a fire

3844
παρά
by

2962
κυρίου
the lord,

2532
και
and

2719
κατέφαγε
it devoured

3313-5100
μέρος τι
a certain part

3588
της
of the

3925
παρεμβολής
camp.
__________
11:2

2532
και
And

2896
εκέκραξεν
[3cried out

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses.

2532
και
And

2172-*
ηύξατο Μωυσής
Moses made a vow

4314
προς
to

2962
κύριον
the lord,

2532
και
and

2869
εκόπασε
[3abated

3588
το
1the

4442
πυρ
2fire].
__________
11:3

2532
και
And

2564
εκλήθη
he called

3588
το
the

3686
όνομα
name

3588
του
 
5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,

1716.2
εμπυρισμός
Combustion,

3754
ότι
for

1572
εξεκαύθη
[4burned

1722
εν
5among

1473
αυτοίς
6them

4442
πυρ
1fire

3844
παρά
2by

2962
κυρίου
3 the lord].
__________
11:4

2532
και
And

3588
ο
the

1961.2
επίμικτος
intermixed people

3588
ο
 
1722
εν
among

1473
αυτοίς
them

1937
επεθύμησεν
desired

1939
επιθυμίαν
with a great desire.

2532
και
And

2523
καθίσαντες
being seated,

2799
έκλαιον
they wept

2532
και
along with

3588
οι
the

5207
υιοί
sons

*
Ισραήλ
of Israel.

2532
και
And

2036
είπεν
they said,

5100
τις
Who

1473-5595
ημάς ψωμιεί
will feed us

2907
κρέα
meats?
__________
11:5

3403
εμνήσθημεν
We remember

3588
τους
the

2486
ιχθύας
fishes

3739
ους
which

2068
ησθίομεν
we ate

1722
εν
in

*
Αιγύπτω
Egypt

1431
δωρεάν
without charge,

2532
και
and

3588
τους
the

4608.4
σικύους
cucumbers,

2532
και
and

3588
τους
the

4006.2
πέπονας
melons,

2532
και
and

3588
τα
the

4237.3
πράσα
leeks,

2532
και
and

3588
τα
the

2924.4
κρόμμυα
onions,

2532
και
and

3588
τα
the

4649.1
σκορόδα
garlics.
__________
11:6

3568-1161
νυνί δε
But now

3588
η
 
5590-1473
ψυχή ημών
our soul

2660.3
καταξήρος
is dried up;

3762
ουδέν
there is nothing

4133
πλην
except

1519
εις
for

3588
το
the

3131
μάννα
manna

3588
οι
to

3788-1473
οφθαλμοί ημών
our eyes.
__________
11:7

3588-1161
το δε
And the

3131
μάννα
manna

5616
ωσεί
is as

4690
σπέρμα
seed,

2882.1-1510.2.3
κορίου εστί
it is as of coriander,

2532
και
and

3588
το
the

1491
είδος
appearance

1473
αυτού
of it

1491
είδος
is the appearance

2930
κρυστάλλου
of ice.
__________
11:8

2532
και
And

1279
διεπορεύετο
[3traveled around

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

2532
και
and

4816
συνέλεγον
collected together,

2532
και
and

229
ήληθον
ground

1473
αυτό
it

1722
εν
with

3588
τω
the

3458
μύλω
millstone,

2532
και
and

5147.1
έτριβον
ground

1722
εν
with

3588
τη
the

2366.1
θυϊα
hand mill,

2532
και
and

2192.2
ήψουν
boiled

1473
αυτό
it

1722
εν
in

3588
τη
the

5559.4
χύτρα
earthen pot,

2532
και
and

4160
εποίουν
made

1473
αυτό
it

1470.1
εγκρυφίας
into a cake baked in hot ashes.

2532
και
And

1510.7.3
ην
[4was

3588
η
1the

2237
ηδονή
2satisfaction

1473
αυτού
3from eating it]

5616
ωσεί
as

1088.1
γεύμα
the taste

1469.1
εγκρίς
of pastry

1537
εξ
made with

1637
ελαίου
olive oil.
__________
11:9

2532
και
And

3752
όταν
whenever

2597
κατέβη
[3came down

3588
η
1the

1408.1
δρόσος
2dew]

1909
επί
upon

3588
την
the

3925
παρεμβολήν
camp

3571
νυκτός
at night,

2597
κατέβαινε
[3came down

3588
το
1the

3131
μάννα
2manna]

1909
επ'
upon

1473
αυτής
it.
__________
11:10

2532
και
And

191-*
ήκουσε Μωυσής
Moses heard

2799-1473
κλαιόντων αυτών
their weeping,

2596
κατά
according to

1218-1473
δήμους αυτών
their peoples,

1538
έκαστος
each

1909
επί
at

3588
της
 
2374-1473
θύρας αυτού
his door.

2532
και
And

2373
εθυμώθη
[2was enraged

3709
οργή
3in anger

2962
κύριος
1 the lord]

4970
σφόδρα
exceedingly;

2532
και
and

1725
έναντι
before

*
Μωυσή
Moses

1510.7.3
ην
it was

4190
πονηρόν
wicked.
__________
11:11

2532
και
And

2036-*
είπε Μωυσής
Moses said

4314
προς
to

2962
κύριον
the lord,

2444
ινατί
Why

2559
εκάκωσας
do you afflict

3588
τον
 
2324-1473
θεράποντά σου
your attendant?

2532
και
And

1302
διατί
why

3756
ουχ
have I not

2147
εύρηκα
found

5484
χάριν
favor

1726
εναντίον
before

1473
σου
you

2007
επιθείναι
to place

3588
την
the

3730
ορμήν
thrust

3588
του
 
2992-3778
λαού τούτου
of this people

1909
επ'
upon

1473
εμέ
me?
__________


1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp.
 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated.
 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burnt among them.
 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat!
 5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic;
 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.' -
 7 Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium.
 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil.
 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. -
 10 And Moses heard the people weeping, family by family, every man at the door of his tent; and the anger of the LORD was kindled greatly; and Moses was displeased.
 11 And Moses said unto the LORD: 'Wherefore hast Thou dealt ill with Thy servant? and wherefore have I not found favour in Thy sight, that Thou layest the burden of all this people upon me?
 12 Have I conceived all this people? have I brought them forth, that Thou shouldest say unto me: Carry them in thy bosom, as a nursing-father carrieth the sucking child, unto the land which Thou didst swear unto their fathers?
 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they trouble me with their weeping, saying: Give us flesh, that we may eat.
 14 I am not able to bear all this people myself alone, because it is too heavy for me.
 15 And if Thou deal thus with me, kill me, I pray Thee, out of hand, if I have found favour in Thy sight; and let me not look upon my wretchedness.'
 16 And the LORD said unto Moses: 'Gather unto Me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tent of meeting, that they may stand there with thee.
 17 And I will come down and speak with thee there; and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.
 18 And say thou unto the people: Sanctify yourselves against to-morrow, and ye shall eat flesh; for ye have wept in the ears of the LORD, saying: Would that we were given flesh to eat! for it was well with us in Egypt; therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.
 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;
 20 but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected the LORD who is among you, and have troubled Him with weeping, saying: Why, now, came we forth out of Egypt?'
 21 And Moses said: 'The people, among whom I am, are six hundred thousand men on foot; and yet Thou hast said: I will give them flesh, that they may eat a whole month!
 22 If flocks and herds be slain for them, will they suffice them? or if all the fish of the sea be gathered together for them, will they suffice them?'
 23 And the LORD said unto Moses: 'Is the LORD'S hand waxed short? now shalt thou see whether My word shall come to pass unto thee or not.'
 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD; and he gathered seventy men of the elders of the people, and set them round about the Tent.
 25 And the LORD came down in the cloud, and spoke unto him, and took of the spirit that was upon him, and put it upon the seventy elders; and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, but they did so no more.
 26 But there remained two men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad; and the spirit rested upon them; and they were of them that were recorded, but had not gone out unto the Tent; and they prophesied in the camp.
 27 And there ran a young man, and told Moses, and said: 'Eldad and Medad are prophesying in the camp.'
 28 And Joshua the son of Nun, the minister of Moses from his youth up, answered and said: 'My lord Moses, shut them in.'
 29 And Moses said unto him: 'Art thou jealous for my sake? would that all the LORD'S people were prophets, that the LORD would put His spirit upon them!'
 30 And Moses withdrew into the camp, he and the elders of Israel.
 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought across quails from the sea, and let them fall by the camp, about a day's journey on this side, and a day's journey on the other side, round about the camp, and about two cubits above the face of the earth.
 32 And the people rose up all that day, and all the night, and all the next day, and gathered the quails; he that gathered least gathered ten heaps; and they spread them all abroad for themselves round about the camp.
 33 While the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the anger of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.
 34 And the name of that place was called Kibroth-hattaavah, because there they buried the people that lusted.
 35 From Kibroth-hattaavah the people journeyed unto Hazeroth; and they abode at Hazeroth.

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 11

1 vay·hi ha·'am ke·mit·'o·ne·nim ra be·'a·ze·nei ha·shem vai·yish·ma ha·shem vai·yi·char ap·pov vat·tiv·'ar-bam esh ha·shem vat·to·chal bik·tzeh ham·ma·cha·neh. 2 vai·yitz·'ak ha·'am el-mo·sheh vai·yit·pal·lel mo·sheh el-ha·shem vat·tish·ka ha·'esh. 3 vai·yik·ra shem-ham·ma·ko·vm ha·hu tav·'e·rah
ki-va·'a·rah vam esh ha·shem.

4 ve·ha·saf·suf a·sher be·kir·bov hit·'av·vu ta·'a·vah vai·ya·shu·vu vai·yiv·ku gam be·nei yis·ra·'el vai·yo·me·ru mi ya·'a·chi·le·nu ba·sar. 5 za·char·nu et-had·da·gah a·sher-no·chal be·mitz·ra·yim chin·nam et hak·ki·shu·'im ve·'et ha·'a·vat·ti·chim
ve·'et-he·cha·tzir ve·'et-hab·be·tza·lim
ve·'et-ha·shu·mim. 6 ve·'at·tah naf·she·nu ye·ve·shah ein kol bil·ti el-ham·man ei·nei·nu.

7 ve·ham·man kiz·ra-gad hu ve·'ei·nov ke·'ein hab·be·do·lach. 8 sha·tu ha·'am ve·la·ke·tu ve·ta·cha·nu va·re·cha·yim ov da·chu bam·me·do·chah u·vi·she·lu bap·pa·rur ve·'a·su o·tov u·go·vt ve·ha·yah ta'·mov ke·ta·'am le·shad ha·sha·men. 9 u·ve·re·det hat·tal al-ham·ma·cha·neh la·ye·lah ye·red ham·man a·lav.

10 vai·yish·ma mo·sheh et-ha·'am bo·cheh le·mish·pe·cho·tav ish le·fe·tach a·ho·lov
vai·yi·char-af ha·shem me·'od u·ve·'ei·nei mo·sheh ra. 11 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem la·mah ha·re·'o·ta le·'av·de·cha ve·lam·mah lo-ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha la·sum et-mas·sa kol-ha·'am haz·zeh a·lai. 12 he·'a·no·chi ha·ri·ti et kol-ha·'am haz·zeh
im-a·no·chi ye·lid·ti·hu ki-to·mar e·lai sa·'e·hu ve·chei·ke·cha ka·'a·sher yis·sa ha·'o·men
et-hai·yo·nek al ha·'a·da·mah a·sher nish·ba'·ta la·'a·vo·tav. 13 me·'a·yin li ba·sar la·tet le·chol-ha·'am haz·zeh ki-yiv·ku a·lai le·mor te·nah-la·nu va·sar ve·no·che·lah. 14 lo-u·chal a·no·chi le·vad·di la·set et-kol-ha·'am haz·zeh ki cha·ved mim·men·ni. 15 ve·'im-ka·chah at·te-o·seh li ha·re·ge·ni na ha·rog
im-ma·tza·ti chen be·'ei·nei·cha ve·'al-er·'eh be·ra·'a·ti. f

16 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh es·fah-li shiv·'im ish miz·zik·nei yis·ra·'el a·sher ya·da'·ta ki-hem zik·nei ha·'am ve·sho·te·rav ve·la·kach·ta o·tam
el-o·hel mo·v·'ed ve·hit·ya·tze·vu sham im·mach. 17 ve·ya·rad·ti ve·dib·bar·ti im·me·cha sham ve·'a·tzal·ti min-ha·ru·ach a·sher a·lei·cha ve·sam·ti a·lei·hem ve·na·se·'u it·te·cha be·mas·sa ha·'am ve·lo-tis·sa at·tah le·vad·de·cha. 18 ve·'el-ha·'am to·mar hit·kad·de·shu le·ma·char va·'a·chal·tem ba·sar ki be·chi·tem be·'a·ze·nei ha·shem le·mor mi ya·'a·chi·le·nu ba·sar ki-to·vv la·nu be·mitz·ra·yim ve·na·tan ha·shem la·chem ba·sar va·'a·chal·tem. 19 lo yo·vm e·chad to·che·lun ve·lo yo·v·ma·yim ve·lo cha·mi·shah ya·mim ve·lo a·sa·rah ya·mim ve·lo es·rim yo·vm. 20 ad cho·desh ya·mim ad a·sher-ye·tze me·'ap·pe·chem ve·ha·yah la·chem le·za·ra ya·'an
ki-me·'as·tem et-ha·shem a·sher be·kir·be·chem vat·tiv·ku le·fa·nav le·mor lam·mah zeh ya·tza·nu mim·mitz·ra·yim. 21 vai·yo·mer mo·sheh
shesh-me·'o·vt e·lef rag·li ha·'am a·sher a·no·chi be·kir·bov ve·'at·tah a·mar·ta ba·sar et·ten la·hem ve·'a·che·lu cho·desh ya·mim. 22 ha·tzon u·va·kar yi·sha·chet la·hem u·ma·tza la·hem im et-kol-de·gei hai·yam ye·'a·sef la·hem u·ma·tza la·hem. f 23 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ha·yad ha·shem tik·tzar at·tah tir·'eh ha·yik·re·cha de·va·ri im-lo.

24 vai·ye·tze mo·sheh vay·dab·ber el-ha·'am et div·rei ha·shem vai·ye·'e·sof shiv·'im ish miz·zik·nei ha·'am vai·ya·'a·med o·tam se·vi·vot ha·'o·hel. 25 vai·ye·red ha·shem be·'a·nan vay·dab·ber e·lav vai·ya·tzel
min-ha·ru·ach a·sher a·lav vai·yit·ten al-shiv·'im ish haz·ze·ke·nim vay·hi ke·no·v·ach a·lei·hem ha·ru·ach vai·yit·nab·be·'u ve·lo ya·sa·fu.

26 vai·yi·sha·'a·ru she·nei-a·na·shim bam·ma·cha·neh shem ha·'e·chad el·dad ve·shem ha·she·ni mei·dad vat·ta·nach a·lei·hem ha·ru·ach ve·hem·mah bak·ke·tu·vim ve·lo ya·tze·'u ha·'o·he·lah vai·yit·nab·be·'u bam·ma·cha·neh. 27 vai·ya·ratz han·na·'ar vai·yag·ged le·mo·sheh vai·yo·mar el·dad u·mei·dad mit·nab·be·'im bam·ma·cha·neh. 28 vai·ya·'an ye·ho·v·shu·a' bin-nun me·sha·ret mo·sheh mib·be·chu·rav vai·yo·mar a·do·ni mo·sheh ke·la·'em. 29 vai·yo·mer lov mo·sheh ham·kan·ne at·tah li u·mi yit·ten kol-am ha·shem ne·vi·'im ki-yit·ten ha·shem et-ru·chov a·lei·hem. 30 vai·ye·'a·sef mo·sheh
el-ham·ma·cha·neh hu ve·zik·nei yis·ra·'el.

31 ve·ru·ach na·sa me·'et ha·shem vai·ya·gaz sal·vim min-hai·yam vai·yit·tosh al-ham·ma·cha·neh ke·de·rech yo·vm koh u·che·de·rech yo·vm koh se·vi·vo·vt ham·ma·cha·neh u·che·'am·ma·ta·yim
al-pe·nei ha·'a·retz. 32 vai·ya·kam ha·'am
kol-hai·yo·vm ha·hu ve·chol-hal·lay·lah ve·chol yo·vm ham·ma·cho·rat vai·ya·'as·fu et-has·se·lav ham·mam·'it a·saf a·sa·rah cho·ma·rim vai·yish·te·chu la·hem sha·to·v·ach se·vi·vo·vt ham·ma·cha·neh. 33 hab·ba·sar o·v·den·nu bein shin·nei·hem te·rem yik·ka·ret ve·'af ha·shem cha·rah va·'am vai·yach ha·shem ba·'am mak·kah rab·bah me·'od. 34 vai·yik·ra et-shem-ham·ma·ko·vm ha·hu kiv·ro·vt hat·ta·'a·vah ki-sham ka·ve·ru et-ha·'am ham·mit·'av·vim. 35 mik·kiv·ro·vt hat·ta·'a·vah na·se·'u ha·'am cha·tze·ro·vt vai·yih·yu ba·cha·tze·ro·vt. f

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 11

1 kai ēn o laos gogguzōn ponēra enanti kuriou kai ēkousen kurios kai ethumōthē orgē kai eξekauthē en autois pur para kuriou kai katephagen meros ti tēs parembolēs 2 kai ekekraξen o laos pros mōusēn kai ēuξato mōusēs pros kurion kai ekopasen to pur 3 kai eklēthē to onoma tou topou ekeinou empurismos oti eξekauthē en autois pur para kuriou

4 kai o epimiktos o en autois epethumēsan epithumian kai kathisantes eklaion kai oi uioi israēl kai eipan tis ēmas psōmiei krea 5 emnēsthēmen tous ichthuas ous ēsthiomen en aiguptō dōrean kai tous sikuas kai tous peponas kai ta prasa kai ta krommua kai ta skorda 6 nuni de ē psuchē ēmōn kataξēros ouden plēn eis to manna oi ophthalmoi ēmōn

7 to de manna ōsei sperma koriou estin kai to eidos autou eidos krustangou 8 kai dieporeueto o laos kai sunelegon kai ēlēthon auto en tō mulō kai etribon en tē thuia kai ēpsoun auto en tē chutra kai epoioun auto egkruphias kai ēn ē ēdonē autou ōsei geuma egkris eξ elaiou 9 kai otan katebē ē drosos epi tēn parembolēn nuktos katebainen to manna ep' autēs

10 kai ēkousen mōusēs klaiontōn autōn kata dēmous autōn ekaston epi tēs thuras autou kai ethumōthē orgē kurios sphodra kai enanti mōusē ēn ponēron 11 kai eipen mōusēs pros kurion ina ti ekakōsas ton theraponta sou kai dia ti ouch eurēka charin enantion sou epitheinai tēn ormēn tou laou toutou ep' eme 12 mē egō en gastri elabon panta ton laon touton ē egō etekon autous oti legeis moi labe auton eis ton kolpon sou ōsei arai tithēnos ton thēlazonta eis tēn gēn ēn ōmosas tois patrasin autōn 13 pothen moi krea dounai panti tō laō toutō oti klaiousin ep' emoi legontes dos ēmin krea ina phagōmen 14 ou dunēsomai egō monos pherein ton laon touton oti baruteron moi estin to rēma touto 15 ei de outōs su poieis moi apokteinon me anairesei ei eurēka eleos para soi ina mē idō mou tēn kakōsin

16 kai eipen kurios pros mōusēn sunagage moi ebdomēkonta andras apo tōn presbuterōn israēl ous autos su oidas oti outoi eisin presbuteroi tou laou kai grammateis autōn kai aξeis autous pros tēn skēnēn tou marturiou kai stēsontai ekei meta sou 17 kai katabēsomai kai lalēsō ekei meta sou kai aphelō apo tou pneumatos tou epi soi kai epithēsō ep' autous kai sunantilēmpsontai meta sou tēn ormēn tou laou kai ouk oiseis autous su monos 18 kai tō laō ereis agnisasthe eis aurion kai phagesthe krea oti eklausate enanti kuriou legontes tis ēmas psōmiei krea oti kalon ēmin estin en aiguptō kai dōsei kurios umin krea phagein kai phagesthe krea 19 ouch ēmeran mian phagesthe oude duo oude pente ēmeras oude deka ēmeras oude eikosi ēmeras 20 eōs mēnos ēmerōn phagesthe eōs an eξelthē ek tōn muktērōn umōn kai estai umin eis choleran oti ēpeithēsate kuriō os estin en umin kai eklausate enantion autou legontes ina ti ēmin eξelthein eξ aiguptou 21 kai eipen mōusēs eξakosiai chiliades pezōn o laos en ois eimi en autois kai su eipas krea dōsō autois phagein kai phagontai mēna ēmerōn 22 mē probata kai boes sphagēsontai autois kai arkesei autois ē pan to opsos tēs thalassēs sunachthēsetai autois kai arkesei autois 23 kai eipen kurios pros mōusēn mē cheir kuriou ouk eξarkesei ēdē gnōsei ei epikatalēmpsetai se o logos mou ē ou

24 kai eξēlthen mōusēs kai elalēsen pros ton laon ta rēmata kuriou kai sunēgagen ebdomēkonta andras apo tōn presbuterōn tou laou kai estēsen autous kuklō tēs skēnēs 25 kai katebē kurios en nephelē kai elalēsen pros auton kai pareilato apo tou pneumatos tou ep' autō kai epethēken epi tous ebdomēkonta andras tous presbuterous ōs de epanepausato to pneuma ep' autous kai eprophēteusan kai ouketi prosethento

26 kai kateleiphthēsan duo andres en tē parembolē onoma tō eni eldad kai onoma tō deuterō mōdad kai epanepausato ep' autous to pneuma kai outoi ēsan tōn katagegrammenōn kai ouk ēlthon pros tēn skēnēn kai eprophēteusan en tē parembolē 27 kai prosdramōn o neaniskos apēggeilen mōusē kai eipen legōn eldad kai mōdad prophēteuousin en tē parembolē 28 kai apokritheis iēsous o tou nauē o parestēkōs mōusē o ekelektos eipen kurie mōusē kōluson autous 29 kai eipen autō mōusēs mē zēlois su moi kai tis dōē panta ton laon kuriou prophētas otan dō kurios to pneuma autou ep' autous 30 kai apēlthen mōusēs eis tēn parembolēn autos kai oi presbuteroi israēl

31 kai pneuma eξēlthen para kuriou kai eξeperasen ortugomētran apo tēs thalassēs kai epebalen epi tēn parembolēn odon ēmeras enteuthen kai odon ēmeras enteuthen kuklō tēs parembolēs ōsei dipēchu apo tēs gēs 32 kai anastas o laos olēn tēn ēmeran kai olēn tēn nukta kai olēn tēn ēmeran tēn epaurion kai sunēgagon tēn ortugomētran o to oligon sunēgagen deka korous kai epsuξan eautois psugmous kuklō tēs parembolēs 33 ta krea eti ēn en tois odousin autōn prin ē ekleipein kai kurios ethumōthē eis ton laon kai epataξen kurios ton laon plēgēn megalēn sphodra 34 kai eklēthē to onoma tou topou ekeinou mnēmata tēs epithumias oti ekei ethapsan ton laon ton epithumētēn 35 apo mnēmatōn epithumias eξēren o laos eis asērōth kai egeneto o laos en asērōth

__________


Numbers 11
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment