במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
19 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 19
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 19
__________
|
19:1
The water of separation made of the ashes of
a red heifer
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֖ן
Aaron
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
19:2
2063 [e]
zōṯ
זֹ֚את
likewise
2708 [e]
ḥuq·qaṯ
חֻקַּ֣ת
is the statute
8451 [e]
hat·tō·w·rāh,
הַתּוֹרָ֔ה
of the law
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
6680 [e]
ṣiw·wāh
צִוָּ֥ה
has commanded
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּ֣ר ׀
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel
3947 [e]
wə·yiq·ḥū
וְיִקְח֣וּ
bring
413 [e]
’ê·le·ḵā
אֵלֶיךָ֩
about
6510 [e]
p̄ā·rāh
פָרָ֨ה
heifer
122 [e]
’ă·ḏum·māh
אֲדֻמָּ֜ה
red
8549 [e]
tə·mî·māh,
תְּמִימָ֗ה
an unblemished
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
369 [e]
’ên-
אֵֽין־
is no
bāh
בָּהּ֙
-
3971 [e]
mūm,
מ֔וּם
blemish
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֛ר
which
3808 [e]
lō-
לֹא־
has never
5927 [e]
‘ā·lāh
עָלָ֥ה
been placed
5921 [e]
‘ā·le·hā
עָלֶ֖יהָ
and
5923 [e]
‘ōl.
עֹֽל׃
A yoke
__________
19:3
5414 [e]
ū·nə·ṯat·tem
וּנְתַתֶּ֣ם
shall give
853 [e]
’ō·ṯāh,
אֹתָ֔הּ
-
413 [e]
’el-
אֶל־
to
499 [e]
’el·‘ā·zār
אֶלְעָזָ֖ר
Eleazar
3548 [e]
hak·kō·hên;
הַכֹּהֵ֑ן
the priest
3318 [e]
wə·hō·w·ṣî
וְהוֹצִ֤יא
shall be brought
853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָהּ֙
-
413 [e]
’el-
אֶל־
about
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֣וּץ
without
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh,
לַֽמַּחֲנֶ֔ה
the camp
7819 [e]
wə·šā·ḥaṭ
וְשָׁחַ֥ט
and be slaughtered
853 [e]
’ō·ṯāh
אֹתָ֖הּ
-
6440 [e]
lə·p̄ā·nāw.
לְפָנָֽיו׃
his presence
__________
19:4
3947 [e]
wə·lā·qaḥ
וְלָקַ֞ח
shall take
499 [e]
’el·‘ā·zār
אֶלְעָזָ֧ר
Eleazar
3548 [e]
hak·kō·hên
הַכֹּהֵ֛ן
the priest
1818 [e]
mid·dā·māh
מִדָּמָ֖הּ
blood
676 [e]
bə·’eṣ·bā·‘ōw;
בְּאֶצְבָּע֑וֹ
his finger
5137 [e]
wə·hiz·zāh
וְהִזָּ֞ה
and sprinkle
413 [e]
’el-
אֶל־
toward
5227 [e]
nō·ḵaḥ
נֹ֨כַח
directly
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֧י
the front
168 [e]
’ō·hel-
אֹֽהֶל־
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ
מוֹעֵ֛ד
of meeting
1818 [e]
mid·dā·māh
מִדָּמָ֖הּ
blood
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֥בַע
seven
6471 [e]
pə·‘ā·mîm.
פְּעָמִֽים׃
times
__________
19:5
8313 [e]
wə·śā·rap̄
וְשָׂרַ֥ף
shall be burned
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6510 [e]
hap·pā·rāh
הַפָּרָ֖ה
the heifer
5869 [e]
lə·‘ê·nāw;
לְעֵינָ֑יו
his sight
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5785 [e]
‘ō·rāh
עֹרָ֤הּ
hide
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1320 [e]
bə·śā·rāh
בְּשָׂרָהּ֙
flesh
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1818 [e]
dā·māh,
דָּמָ֔הּ
blood
5921 [e]
‘al-
עַל־
with
6569 [e]
pir·šāh
פִּרְשָׁ֖הּ
refuse
8313 [e]
yiś·rōp̄.
יִשְׂרֹֽף׃
shall be burned
__________
19:6
3947 [e]
wə·lā·qaḥ
וְלָקַ֣ח
shall take
3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֗ן
the priest
6086 [e]
‘êṣ
עֵ֥ץ
wood
730 [e]
’e·rez
אֶ֛רֶז
cedar
231 [e]
wə·’ê·zō·wḇ
וְאֵז֖וֹב
and hyssop
8144 [e]
ū·šə·nî
וּשְׁנִ֣י
and scarlet
8438 [e]
ṯō·w·lā·‘aṯ;
תוֹלָ֑עַת
oppressor
7993 [e]
wə·hiš·lîḵ
וְהִשְׁלִ֕יךְ
and cast
413 [e]
’el-
אֶל־
into
8432 [e]
tō·wḵ
תּ֖וֹךְ
the midst
8316 [e]
śə·rê·p̄aṯ
שְׂרֵפַ֥ת
of the burning
6510 [e]
hap·pā·rāh.
הַפָּרָֽה׃
of the heifer
__________
19:7
3526 [e]
wə·ḵib·bes
וְכִבֶּ֨ס
shall then wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָ֜יו
his clothes
3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֗ן
the priest
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֤ץ
and bathe
1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂרוֹ֙
his body
4325 [e]
bam·ma·yim,
בַּמַּ֔יִם
water
310 [e]
wə·’a·ḥar
וְאַחַ֖ר
and afterward
935 [e]
yā·ḇō·w
יָב֣וֹא
come
413 [e]
’el-
אֶל־
into
4264 [e]
ham·ma·ḥă·neh;
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
the camp
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֥א
shall be unclean
3548 [e]
hak·kō·hên
הַכֹּהֵ֖ן
the priest
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
19:8
8313 [e]
wə·haś·śō·rêp̄
וְהַשֹּׂרֵ֣ף
burns
853 [e]
’ō·ṯāh,
אֹתָ֔הּ
-
3526 [e]
yə·ḵab·bês
יְכַבֵּ֤ס
shall also wash
899 [e]
bə·ḡā·ḏāw
בְּגָדָיו֙
his clothes
4325 [e]
bam·ma·yim,
בַּמַּ֔יִם
water
7364 [e]
wə·rā·ḥaṣ
וְרָחַ֥ץ
and bathe
1320 [e]
bə·śā·rōw
בְּשָׂר֖וֹ
his body
4325 [e]
bam·mā·yim;
בַּמָּ֑יִם
water
2930 [e]
wə·ṭā·mê
וְטָמֵ֖א
and shall be unclean
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
until
6153 [e]
hā·‘ā·reḇ.
הָעָֽרֶב׃
evening
__________
19:9
622 [e]
wə·’ā·sap̄
וְאָסַ֣ף ׀
shall gather
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
man
2889 [e]
ṭā·hō·wr,
טָה֗וֹר
is clean
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
665 [e]
’ê·p̄er
אֵ֣פֶר
the ashes
6510 [e]
hap·pā·rāh,
הַפָּרָ֔ה
of the heifer
3240 [e]
wə·hin·nî·aḥ
וְהִנִּ֛יחַ
and lay up
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֥וּץ
without
4264 [e]
lam·ma·ḥă·neh
לַֽמַּחֲנֶ֖ה
the camp
4725 [e]
bə·mā·qō·wm
בְּמָק֣וֹם
place
2889 [e]
ṭā·hō·wr;
טָה֑וֹר
A clean
1961 [e]
wə·hā·yə·ṯāh
וְ֠הָיְתָה
become
5712 [e]
la·‘ă·ḏaṯ
לַעֲדַ֨ת
and the congregation
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֧ל
of Israel
4931 [e]
lə·miš·me·reṯ
לְמִשְׁמֶ֛רֶת
shall keep
4325 [e]
lə·mê
לְמֵ֥י
water
5079 [e]
nid·dāh
נִדָּ֖ה
impurity
2403 [e]
ḥaṭ·ṭāṯ
חַטָּ֥את
is purification
1931 [e]
hî
הִֽוא׃
he
__________
|
19:1
The Law Regarding the Reddish Heifer
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron,
3004
λέγων
saying,
__________
19:2
3778
αύτη
This
3588
η
is
1293
διαστολή
a distinction
3588
του
of the
3551
νόμου
law,
3745
όσα
as many things as
4929-2962
συνέταξε κύριος
the lord ordered,
3004
λέγων
saying,
2980
λάλησον
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
And
2983
λαβέτωσαν
let them take
4314
προς
to
1473
σε
you
1151
δάμαλιν
[3heifer
4450
πυρράν
2reddish
299
άμωμον
1an unblemished]!
3748
ήτις
which
3756-2192
ουκ έχει
[2is not
1722
εν
on
1473
αυτή
3it
3470
μώμον
1a blemish],
2532
και
and
3739
η
which
3756-1911
ουκ επεβλήθη
[2was not put
1909
επ'
3upon
1473
αυτήν
4it
2218
ζυγός
1a yoke].
__________
19:3
2532
και
And
1325
δώσεις
you shall give
1473
αυτήν
it
4314
προς
to
*
Ελεάζαρ
Eleazar
3588
τον
the
2409
ιερέα
priest;
2532
και
and
1806
εξάξουσιν
they shall lead
1473
αυτήν
it
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp,
2532
και
and
4969
σφάξουσιν
they shall slay
1473
αυτήν
her
1799
ενώπιον
before
1473
αυτού
him.
__________
19:4
2532
και
And
2983-*
λήψεται Ελεάζαρ
Eleazar shall take
575
από
of
3588
του
129-1473
αίματος αυτής
her blood,
2532
και
and
4468.3
ρανεί
he shall sprinkle it
561
απέναντι
before
3588
του
the
4383
προσώπου
front
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony
575
από
of
3588
του
129-1473
αίματος αυτής
her blood
2034
επτάκις
seven times.
__________
19:5
2532
και
And
2618
κατακαύσουσιν
you shall incinerate
1473
αυτήν
her
1726
εναντίον
before
1473
αυτού
him,
2532
και
and
3588
το
1192-1473
δέρμα αυτης
her skin,
2532
και
and
3588
τα
2907-1473
κρέα αυτής
her meats,
2532
και
and
3588
το
129-1473
αίμα αυτής
her blood
4862
συν
with
3588
τη
2874.1-1473
κόπρω αυτής
her dung
2618
κατακαυθήσεται
shall be incinerated.
__________
19:6
2532
και
And
2983
λήψεται
[3shall take
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest]
3586
ξύλον
wood
2747.2
κέδρινον
of cedar,
2532
και
and
5301
ύσσωπον
hyssop,
2532
και
and
2847
κόκκινον
scarlet;
2532
και
and
1685
εμβαλούσιν
they shall put them
1519
εις
in
3319
μέσον
the midst
3588
του
of the
2619.5
κατακαύματος
burning
3588
της
of the
1151
δαμάλεως
heifer.
__________
19:7
2532
και
And
4150
πλυνεί
[3shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
4his garments
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest],
2532
και
and
3068
λούσεται
bathe
3588
το
4983-1473
σώμα αυτού
his body
5204
ύδατι
in water;
2532
και
and
3326
μετά
after
3778
ταύτα
these things
1525
εισελεύσεται
he shall enter
1519
εις
into
3588
την
the
3925
παρεμβολήν
camp,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
[3shall be unclean
3588
ο
1the
2409
ιερεύς
2priest]
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
19:8
2532
και
And
3588
ο
the
2618
κατακαίων
one incinerating
1473
αυτήν
her
4150
πλυνεί
shall wash
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτού
his garments
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
3068
λούσεται
shall bathe
3588
το
4983-1473
σώμα αυτού
his body
5204
ύδατι
in water,
2532
και
and
169-1510.8.3
ακάθαρτος έσται
shall be unclean
2193
έως
until
2073
εσπέρας
evening.
__________
19:9
2532
και
And
4863
συνάξει
[3shall gather together
444
άνθρωπος
2man
2513
καθαρός
1a clean]
3588
την
the
4700
σποδόν
ashes
3588
της
of the
1151
δαμάλεως
heifer,
2532
και
and
659
αποθήσει
shall put them aside
1854
έξω
outside
3588
της
the
3925
παρεμβολής
camp
1519
εις
in
5117
τόπον
[2place
2513
καθαρόν
1a clean].
2532
και
And
1510.8.3
έσται
it shall be
3588
τη
for the
4864
συναγωγή
congregation
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel
1519
εις
for
1301.1
διατήρησιν
preservation.
5204
ύδωρ
[2water
4473
ραντισμού
3of sprinkling
48.1-1510.2.3
άγνισμά εστι
1It is a purification].
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses and
unto Aaron, saying:
2 This is the statute of the law which the
LORD hath commanded, saying: Speak unto the children of Israel, that they
bring thee a red heifer, faultless, wherein is no blemish, and upon which
never came yoke.
3 And ye shall give her unto Eleazar the
priest, and she shall be brought forth without the camp, and she shall be
slain before his face.
4 And Eleazar the priest shall take of her
blood with his finger, and sprinkle of her blood toward the front of the tent
of meeting seven times.
5 And the heifer shall be burnt in his
sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall be burnt.
6 And the priest shall take cedar-wood, and
hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer.
7 Then the priest shall wash his clothes,
and he shall bathe his flesh in water, and afterward he may come into the
camp, and the priest shall be unclean until the even.
8 And he that burneth her shall wash his
clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the
even.
9 And a man that is clean shall gather up
the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place,
and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a
water of sprinkling; it is a purification from sin.
10 And he that gathereth the ashes of the
heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even; and it shall be
unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among
them, for a statute for ever.
11 He that toucheth the dead, even any man's
dead body, shall be unclean seven days;
12 the same shall purify himself therewith
on the third day and on the seventh day, and he shall be clean; but if he
purify not himself the third day and the seventh day, he shall not be clean.
13 Whosoever toucheth the dead, even the
body of any man that is dead, and purifieth not himself - he hath defiled the
tabernacle of the LORD - that soul shall be cut off from Israel; because the
water of sprinkling was not dashed against him, he shall be unclean; his
uncleanness is yet upon him.
14 This is the law: when a man dieth in a
tent, every one that cometh into the tent, and every thing that is in the
tent, shall be unclean seven days.
15 And every open vessel, which hath no
covering close-bound upon it, is unclean.
16 And whosoever in the open field toucheth
one that is slain with a sword, or one that dieth of himself, or a bone of a
man, or a grave, shall be unclean seven days.
17 And for the unclean they shall take of
the ashes of the burning of the purification from sin, and running water
shall be put thereto in a vessel.
18 And a clean person shall take hyssop, and
dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels,
and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or
the slain, or the dead, or the grave.
19 And the clean person shall sprinkle upon
the unclean on the third day, and on the seventh day; and on the seventh day
he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in
water, and shall be clean at even.
20 But the man that shall be unclean, and
shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the
assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD; the water of
sprinkling hath not been dashed against him: he is unclean.
21 And it shall be a perpetual statute unto
them; and he that sprinkleth the water of sprinkling shall wash his clothes;
and he that toucheth the water of sprinkling shall be unclean until even.
22 And whatsoever the unclean person
toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth him shall be unclean
until even.
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 19
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron le·mor. 2 zot chuk·kat hat·to·v·rah a·sher-tziv·vah ha·shem
le·mor dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·yik·chu e·lei·cha fa·rah a·dum·mah
te·mi·mah a·sher ein-bah mum a·sher lo-a·lah a·lei·ha ol. 3 u·ne·tat·tem
o·tah el-el·'a·zar hak·ko·hen ve·ho·v·tzi o·tah el-mi·chutz lam·ma·cha·neh
ve·sha·chat o·tah le·fa·nav. 4 ve·la·kach el·'a·zar hak·ko·hen mid·da·mah
be·'etz·ba·'ov ve·hiz·zah el-no·chach pe·nei
o·hel-mo·v·'ed mid·da·mah she·va pe·'a·mim.
5 ve·sa·raf et-hap·pa·rah le·'ei·nav et-o·rah
ve·'et-be·sa·rah ve·'et-da·mah al-pir·shah
yis·rof. 6 ve·la·kach hak·ko·hen etz e·rez ve·'e·zo·vv u·she·ni to·v·la·'at
ve·hish·lich el-to·vch se·re·fat hap·pa·rah. 7 ve·chib·bes be·ga·dav
hak·ko·hen ve·ra·chatz be·sa·rov bam·ma·yim ve·'a·char ya·vo·v
el-ham·ma·cha·neh ve·ta·me hak·ko·hen
ad-ha·'a·rev. 8 ve·has·so·ref o·tah ye·chab·bes be·ga·dav bam·ma·yim
ve·ra·chatz be·sa·rov bam·ma·yim ve·ta·me ad-ha·'a·rev. 9 ve·'a·saf ish
ta·ho·vr et e·fer hap·pa·rah ve·hin·ni·ach mi·chutz lam·ma·cha·neh
be·ma·ko·vm ta·ho·vr ve·ha·ye·tah la·'a·dat
be·nei-yis·ra·'el le·mish·me·ret le·mei
nid·dah chat·tat hi·v. 10 ve·chib·bes ha·'o·sef et-e·fer hap·pa·rah
et-be·ga·dav ve·ta·me ad-ha·'a·rev
ve·ha·ye·tah liv·nei yis·ra·'el ve·lag·ger hag·gar be·to·v·cham le·chuk·kat
o·v·lam.
11 han·no·ge·a' be·met le·chol-ne·fesh
a·dam ve·ta·me shiv·'at ya·mim. 12 hu yit·chat·ta-vov bai·yo·vm ha·she·li·shi
u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i yit·har ve·'im-lo yit·chat·ta bai·yo·vm
ha·she·li·shi u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i lo yit·har.
13 kol-han·no·ge·a' be·met be·ne·fesh
ha·'a·dam a·sher-ya·mut ve·lo yit·chat·ta et-mish·kan ha·shem tim·me
ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v mi·yis·ra·'el ki mei nid·dah lo-zo·rak
a·lav ta·me yih·yeh o·vd tum·'a·tov vov.
14 zot hat·to·v·rah a·dam ki-ya·mut
be·'o·hel
kol-hab·ba el-ha·'o·hel ve·chol-a·sher
ba·'o·hel yit·ma shiv·'at ya·mim. 15 ve·chol ke·li fa·tu·ach a·sher
ein-tza·mid pa·til a·lav ta·me hu. 16
ve·chol
a·sher-yig·ga al-pe·nei has·sa·deh
ba·cha·lal-che·rev ov ve·met ov-ve·'e·tzem a·dam ov ve·ka·ver yit·ma shiv·'at
ya·mim. 17 ve·la·ke·chu lat·ta·me me·'a·far se·re·fat ha·chat·tat ve·na·tan
a·lav ma·yim chai·yim el-ke·li. 18 ve·la·kach e·zo·vv ve·ta·val bam·ma·yim
ish ta·ho·vr ve·hiz·zah al-ha·'o·hel
ve·'al-kol-hak·ke·lim
ve·'al-han·ne·fa·sho·vt a·sher hai·u-sham ve·'al-han·no·ge·a' ba·'e·tzem ov
ve·cha·lal ov vam·met ov vak·ka·ver. 19 ve·hiz·zah hat·ta·hor al-hat·ta·me
bai·yo·vm ha·she·li·shi u·vai·yo·vm ha·she·vi·'i ve·chit·te·'ov bai·yo·vm
ha·she·vi·'i ve·chib·bes be·ga·dav ve·ra·chatz bam·ma·yim ve·ta·her
ba·'a·rev.
20 ve·'ish a·sher-yit·ma ve·lo yit·chat·ta
ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v mit·to·vch hak·ka·hal ki et-mik·dash
ha·shem tim·me mei nid·dah lo-zo·rak a·lav ta·me hu. 21 ve·ha·ye·tah la·hem
le·chuk·kat o·v·lam u·maz·zeh
mei-han·nid·dah ye·chab·bes be·ga·dav
ve·han·no·ge·a' be·mei han·nid·dah yit·ma
ad-ha·'a·rev. 22 ve·chol a·sher-yig·ga-bov
hat·ta·me yit·ma ve·han·ne·fesh han·no·ga·'at tit·ma
ad-ha·'a·rev. f
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 19
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn kai aarōn
legōn 2 autē ē diastolē tou nomou osa sunetaξen kurios legōn lalēson tois
uiois israēl kai labetōsan pros se damalin purran amōmon ētis ouk echei en
autē mōmon kai ē ouk epeblēthē ep' autēn zugos 3 kai dōseis autēn pros
eleazar ton ierea kai eξaξousin autēn eξō tēs parembolēs eis topon katharon
kai sphaξousin autēn enōpion autou 4 kai lēmpsetai eleazar apo tou aimatos
autēs kai ranei apenanti tou prosōpou tēs skēnēs tou marturiou apo tou
aimatos autēs eptakis 5 kai katakausousin autēn enantion autou kai to derma
kai ta krea autēs kai to aima autēs sun tē koprō autēs katakauthēsetai 6 kai
lēmpsetai o iereus ξulon kedrinon kai ussōpon kai kokkinon kai embalousin eis
meson tou katakaumatos tēs damaleōs 7 kai plunei ta imatia autou o iereus kai
lousetai to sōma autou udati kai meta tauta eiseleusetai eis tēn parembolēn
kai akathartos estai o iereus eōs esperas 8 kai o katakaiōn autēn plunei ta
imatia autou kai lousetai to sōma autou kai akathartos estai eōs esperas 9
kai sunaξei anthrōpos katharos tēn spodon tēs damaleōs kai apothēsei eξō tēs
parembolēs eis topon katharon kai estai tē sunagōgē uiōn israēl eis
diatērēsin udōr rantismou agnisma estin 10 kai plunei ta imatia o sunagōn tēn
spodian tēs damaleōs kai akathartos estai eōs esperas kai estai tois uiois
israēl kai tois proskeimenois prosēlutois nomimon aiōnion
11 o aptomenos tou tethnēkotos pasēs
psuchēs anthrōpou akathartos estai epta ēmeras 12 outos agnisthēsetai tē
ēmera tē tritē kai tē ēmera tē ebdomē kai katharos estai ean de mē
aphagnisthē tē ēmera tē tritē kai tē ēmera tē ebdomē ou katharos estai 13 pas
o aptomenos tou tethnēkotos apo psuchēs anthrōpou ean apothanē kai mē aphagnisthē
tēn skēnēn kuriou emianen ektribēsetai ē psuchē ekeinē eξ israēl oti udōr
rantismou ou perierrantisthē ep' auton akathartos estin eti ē akatharsia
autou en autō estin
14 kai outos o nomos anthrōpos ean apothanē
en oikia pas o eisporeuomenos eis tēn oikian kai osa estin en tē oikia
akatharta estai epta ēmeras 15 kai pan skeuos aneōgmenon osa ouchi desmon
katadedetai ep' autō akatharta estin 16 kai pas os ean apsētai epi prosōpou
tou pediou traumatiou ē nekrou ē osteou anthrōpinou ē mnēmatos epta ēmeras akathartos
estai 17 kai lēmpsontai tō akathartō apo tēs spodias tēs katakekaumenēs tou
agnismou kai ekcheousin ep' autēn udōr zōn eis skeuos 18 kai lēmpsetai
ussōpon kai bapsei eis to udōr anēr katharos kai perirranei epi ton oikon kai
epi ta skeuē kai epi tas psuchas osai ean ōsin ekei kai epi ton ēmmenon tou
osteou tou anthrōpinou ē tou traumatiou ē tou tethnēkotos ē tou mnēmatos 19
kai perirranei o katharos epi ton akatharton en tē ēmera tē tritē kai en tē
ēmera tē ebdomē kai aphagnisthēsetai tē ēmera tē ebdomē kai plunei ta imatia
autou kai lousetai udati kai akathartos estai eōs esperas
20 kai anthrōpos os ean mianthē kai mē
aphagnisthē eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek mesou tēs sunagōgēs oti ta
agia kuriou emianen oti udōr rantismou ou perierrantisthē ep' auton
akathartos estin 21 kai estai umin nomimon aiōnion kai o perirrainōn udōr
rantismou plunei ta imatia autou kai o aptomenos tou udatos tou rantismou
akathartos estai eōs esperas 22 kai pantos ou ean apsētai autou o akathartos
akatharton estai kai ē psuchē ē aptomenē akathartos estai eōs esperas
__________
Numbers 19
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 19: 1 - 9
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment