במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
18 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 18
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 18
__________
|
18:1
The charge of the
priests and Levites
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron
859 [e]
’at·tāh,
אַתָּ֗ה
You
1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֤יךָ
and your sons
1004 [e]
ū·ḇêṯ-
וּבֵית־
household
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
and your father's
854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for
5375 [e]
tiś·’ū
תִּשְׂא֖וּ
shall bear
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֣ן
the guilt
4720 [e]
ham·miq·dāš;
הַמִּקְדָּ֑שׁ
the sanctuary
859 [e]
wə·’at·tāh
וְאַתָּה֙
and you
1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֣יךָ
and your sons
854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for
5375 [e]
tiś·’ū
תִּשְׂא֖וּ
shall bear
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֥ן
the guilt
3550 [e]
kə·hun·naṯ·ḵem.
כְּהֻנַּתְכֶֽם׃
your priesthood
__________
18:2
1571 [e]
wə·ḡam
וְגַ֣ם
also
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
251 [e]
’a·ḥe·ḵā
אַחֶיךָ֩
your brothers
4294 [e]
maṭ·ṭêh
מַטֵּ֨ה
the tribe
3878 [e]
lê·wî
לֵוִ֜י
of Levi
7626 [e]
šê·ḇeṭ
שֵׁ֤בֶט
the tribe
1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
of your father
7126 [e]
haq·rêḇ
הַקְרֵ֣ב
bring
854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for
3867 [e]
wə·yil·lā·wū
וְיִלָּו֥וּ
may be joined
5921 [e]
‘ā·le·ḵā
עָלֶ֖יךָ
with
8334 [e]
wî·šā·rə·ṯū·ḵā;
וִֽישָׁרְת֑וּךָ
and serve
859 [e]
wə·’at·tāh
וְאַתָּה֙
you
1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֣יךָ
and your sons
854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
are before
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
the tent
5715 [e]
hā·‘ê·ḏuṯ.
הָעֵדֻֽת׃
of the testimony
__________
18:3
8104 [e]
wə·šā·mə·rū
וְשָֽׁמְרוּ֙
attend
4931 [e]
miš·mar·tə·ḵā,
מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔
to your obligation
4931 [e]
ū·miš·me·reṯ
וּמִשְׁמֶ֖רֶת
and the obligation
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all
168 [e]
hā·’ō·hel;
הָאֹ֑הֶל
the tent
389 [e]
’aḵ
אַךְ֩
also
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3627 [e]
kə·lê
כְּלֵ֨י
the furnishings
6944 [e]
haq·qō·ḏeš
הַקֹּ֤דֶשׁ
of the sanctuary
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
4196 [e]
ham·miz·bê·aḥ
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
the altar
3808 [e]
lō
לֹ֣א
or
7126 [e]
yiq·rā·ḇū,
יִקְרָ֔בוּ
come
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
or
4191 [e]
yā·mu·ṯū
יָמֻ֥תוּ
will die
1571 [e]
ḡam-
גַם־
both
1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
like
1571 [e]
gam-
גַּם־
both
859 [e]
’at·tem.
אַתֶּֽם׃
you
__________
18:4
3867 [e]
wə·nil·wū
וְנִלְו֣וּ
shall be joined
5921 [e]
‘ā·le·ḵā,
עָלֶ֔יךָ
with
8104 [e]
wə·šā·mə·rū,
וְשָֽׁמְר֗וּ
and attend
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4931 [e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֙רֶת֙
to the obligations
168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting
3605 [e]
lə·ḵōl
לְכֹ֖ל
for all
5656 [e]
‘ă·ḇō·ḏaṯ
עֲבֹדַ֣ת
the service
168 [e]
hā·’ō·hel;
הָאֹ֑הֶל
of the tent
2114 [e]
wə·zār
וְזָ֖ר
an outsider
3808 [e]
lō-
לֹא־
may not
7126 [e]
yiq·raḇ
יִקְרַ֥ב
come
413 [e]
’ă·lê·ḵem.
אֲלֵיכֶֽם׃
about
__________
18:5
8104 [e]
ū·šə·mar·tem,
וּשְׁמַרְתֶּ֗ם
shall attend
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
4931 [e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֣רֶת
to the obligations
6944 [e]
haq·qō·ḏeš,
הַקֹּ֔דֶשׁ
of the sanctuary
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
-
4931 [e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֣רֶת
and the obligations
4196 [e]
ham·miz·bê·aḥ;
הַמִּזְבֵּ֑חַ
of the altar
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
will no
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
become
5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֛וֹד
longer
7110 [e]
qe·ṣep̄
קֶ֖צֶף
be wrath
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
18:6
589 [e]
wa·’ă·nî,
וַאֲנִ֗י
Myself
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
Behold
3947 [e]
lā·qaḥ·tî
לָקַ֙חְתִּי֙
have taken
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
251 [e]
’ă·ḥê·ḵem
אֲחֵיכֶ֣ם
your fellow
3881 [e]
hal·wî·yim,
הַלְוִיִּ֔ם
Levites
8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֖וֹךְ
among
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
lā·ḵem
לָכֶ֞ם
-
4979 [e]
mat·tā·nāh
מַתָּנָ֤ה
gift
5414 [e]
nə·ṯu·nîm
נְתֻנִים֙
dedicated
3068 [e]
Yah·weh,
לַֽיהוָ֔ה
to the LORD
5647 [e]
la·‘ă·ḇōḏ
לַעֲבֹ֕ד
to perform
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5656 [e]
‘ă·ḇō·ḏaṯ
עֲבֹדַ֖ת
the service
168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ.
מוֹעֵֽד׃
of meeting
__________
18:7
859 [e]
wə·’at·tāh
וְאַתָּ֣ה
you
1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֣יךָ
and your sons
854 [e]
’it·tə·ḵā
אִ֠תְּךָ
for
8104 [e]
tiš·mə·rū
תִּשְׁמְר֨וּ
shall attend
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3550 [e]
kə·hun·naṯ·ḵem
כְּהֻנַּתְכֶ֜ם
to your priesthood
3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
everything
1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֧ר
concerning
4196 [e]
ham·miz·bê·aḥ
הַמִּזְבֵּ֛חַ
the altar
1004 [e]
ū·lə·mib·bêṯ
וּלְמִבֵּ֥ית
and within
6532 [e]
lap·pā·rō·ḵeṯ
לַפָּרֹ֖כֶת
the veil
5647 [e]
wa·‘ă·ḇaḏ·tem;
וַעֲבַדְתֶּ֑ם
perform
5656 [e]
‘ă·ḇō·ḏaṯ
עֲבֹדַ֣ת
service
4979 [e]
mat·tā·nāh,
מַתָּנָ֗ה
A bestowed
5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּן֙
I am giving
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3550 [e]
kə·hun·naṯ·ḵem,
כְּהֻנַּתְכֶ֔ם
the priesthood
2114 [e]
wə·haz·zār
וְהַזָּ֥ר
the outsider
7126 [e]
haq·qā·rêḇ
הַקָּרֵ֖ב
approach
4191 [e]
yū·māṯ.
יוּמָֽת׃
shall be put
s
ס
-
__________
|
18:1
Aaron and
His Sons Officiate
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
*
Ααρών
Aaron,
1473
συ
You
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί σου
your sons,
2532
και
and
3588
ο
the
3624
οίκος
house
3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father
3326
μετά
with
1473
σου
you
2983
λήψεσθε
shall take
3588
τας
the
266
αμαρτίας
sins
3588
των
associated with the
39
αγίων
holies;
2532
και
and
1473
συ
you
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί σου
your sons
3326
μετά
with
1473
σου
you
2983
λήψεσθε
shall take
3588
τας
the
266
αμαρτίας
sins
3588
της
2405-1473
ιερατείας υμών
associated with your priesthood.
__________
18:2
2532
και
And
3588
τους
80-1473
αδελφούς σου
your brethren
5443
φυλήν
the tribe
*
Λευί
of Levi,
1218
δήμον
the people
3588
του
3962-1473
πατρός σου
of your father,
4317
προσαγάγου
you lead them
4314
προς
to
4572
σεαυτόν
yourself,
2532
και
and
4369
προστεθήτωσάν
let them be added
1473
σοι
to you,
2532
και
and
3008
λειτουργείτωσάν
let them officiate
1473
σοι
to you!
2532
και
even
1473
συ
you
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί σου
your sons
3326
μετά
with
1473
σου
you
561
απέναντι
before
3588
της
the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony.
__________
18:3
2532
και
And
5442
φυλάξονται
they shall guard
3588
τας
5438-1473
φυλακάς σου
your watches,
2532
και
and
3588
τας
the
5438
φυλακάς
watches
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent;
4133
πλην
except
4314
προς
for
3588
τα
the
4632
σκεύη
items
3588
τα
of the
39
άγια
holies
2532
και
and
4314
προς
for
3588
το
the
2379
θυσιαστήριον
altar
3756
ου
they shall not
4334
προσελεύσονται
draw near,
2532
και
so that
3756
ουκ
they shall not
599
αποθανούνται
die,
2532
και
even
3778
ούτοι
these
2532
και
and
1473
υμείς
you.
__________
18:4
2532
και
And
4369
προστεθήσονται
they shall be added
4314
προς
to
1473
σε
you,
2532
και
and
5442
φυλάξονται
shall guard
3588
τας
the
5438
φυλακάς
watches
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony,
2596
κατά
concerning
3956
πάσας
all
3588
τας
the
3009
λειτουργίας
ministrations
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent.
2532
και
And
3588
ο
the
241
αλλογενής
foreigner
3756
ου
shall not
4334
προσελεύσεται
draw near
4314
προς
to
1473
σε
you.
__________
18:5
2532
και
And
5442
φυλάξεσθε
you shall guard
3588
τας
the
5438
φυλακάς
watches
3588
των
of the
39
αγίων
holy places,
2532
και
and
3588
τας
the
5438
φυλακάς
watches
3588
του
of the
2379
θυσιαστηρίου
altar.
2532
και
And
3756
ουκ
there shall not
1510.8.3
έσται
be
2089
έτι
yet
2372
θυμός
rage
1722
εν
among
3588
τοις
the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
18:6
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
1473
εγώ
I
2983
είληφα
have taken
3588
τους
80-1473
αδελφούς υμών
your brethren
3588
τους
the
*
Λευίτας
Levites
1537
εκ
from
3319
μέσου
the midst
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel
1390
δόμα
as a gift
1325
δεδομένον
being given
2962
κυρίω
to the lord,
3008
λειτουργείν
to officiate
3588
τας
the
3009
λειτουργίας
ministrations
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony.
__________
18:7
2532
και
And
1473
συ
you
2532
και
and
3588
οι
5207-1473
υιοί σου
your sons
3326
μετά
after
1473
σου
you
1301
διατηρήσετε
shall observe
3588
την
2405-1473
ιερατείαν υμών
your priesthood
2596
κατά
according to
3956
πάντα
every
5158
τρόπον
manner
3588
του
of the
2379
θυσιαστηρίου
altar,
2532
και
and
3588
το
the thing
1738.2
ένδοθεν
within
3588
του
the
2665
καταπετάσματος
veil;
2532
και
and
3008
λειτουργήσετε
you shall officiate
3588
τας
the
3009
λειτουργίας
ministrations
1390
δόμα
as a gift
3588
της
2405-1473
ιερατείας υμών
of your priesthood.
2532
και
And
3588
ο
the
241
αλλογενής
foreigner
3588
ο
4365
προσπορευόμενος
going to it
599
αποθανείται
shall die.
__________
|
1 And the LORD said unto Aaron:
'Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity
of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of
your priesthood.
2 And thy brethren also, the tribe of Levi,
the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined
unto thee, and minister unto thee, thou and thy sons with thee being before
the tent of the testimony.
3 And they shall keep thy charge, and the
charge of all the Tent; only they shall not come nigh unto the holy furniture
and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
4 And they shall be joined unto thee, and
keep the charge of the tent of meeting, whatsoever the service of the Tent
may be; but a common man shall not draw nigh unto you.
5 And ye shall keep the charge of the holy
things, and the charge of the altar, that there be wrath no more upon the
children of Israel.
6 And I, behold, I have taken your brethren
the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a
gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.
7 And thou and thy sons with thee shall keep
your priesthood in everything that pertaineth to the altar, and to that
within the veil; and ye shall serve; I give you the priesthood as a service
of gift; and the common man that draweth nigh shall be put to death.'
8 And the LORD spoke unto Aaron: 'And I,
behold, I have given thee the charge of My heave-offerings; even of all the
hallowed things of the children of Israel unto thee have I given them for a
consecrated portion, and to thy sons, as a due for ever.
9 This shall be thine of the most holy
things, reserved from the fire: every offering of theirs, even every
meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every
guilt-offering of theirs, which they may render unto Me, shall be most holy
for thee and for thy sons.
10 In a most holy place shalt thou eat
thereof; every male may eat thereof; it shall be holy unto thee.
11 And this is thine: the heave-offering of
their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have
given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a
due for ever; every one that is clean in thy house may eat thereof.
12 All the best of the oil, and all the best
of the wine, and of the corn, the first part of them which they give unto the
LORD, to thee have I given them.
13 The first-ripe fruits of all that is in
their land, which they bring unto the LORD, shall be thine; every one that is
clean in thy house may eat thereof.
14 Every thing devoted in Israel shall be
thine.
15 Every thing that openeth the womb, of all
flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine;
howbeit the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of
unclean beasts shalt thou redeem.
16 And their redemption-money - from a month
old shalt thou redeem them - shall be, according to thy valuation, five
shekels of silver, after the shekel of the sanctuary - the same is twenty
gerahs.
17 But the firstling of an ox, or the
firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they
are holy: thou shalt dash their blood against the altar, and shalt make their
fat smoke for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
18 And the flesh of them shall be thine, as
the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine.
19 All the heave-offerings of the holy
things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee,
and thy sons and thy daughters with thee, as a due for ever; it is an
everlasting covenant of salt before the LORD unto thee and to thy seed with
thee.'
20 And the LORD said unto Aaron: 'Thou shalt
have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among
them; I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.
21 And unto the children of Levi, behold, I
have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their
service which they serve, even the service of the tent of meeting.
22 And henceforth the children of Israel
shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
23 But the Levites alone shall do the
service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall
be a statute for ever throughout your generations, and among the children of
Israel they shall have no inheritance.
24 For the tithe of the children of Israel,
which they set apart as a gift unto the LORD, I have given to the Levites for
an inheritance; therefore I have said unto them: Among the children of Israel
they shall have no inheritance.'
25 And the LORD spoke unto Moses, saying:
26 'Moreover thou shalt speak unto the
Levites, and say unto them: When ye take of the children of Israel the tithe
which I have given you from them for your inheritance, then ye shall set
apart of it a gift for the LORD, even a tithe of the tithe.
27 And the gift which ye set apart shall be
reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as
the fulness of the wine-press.
28 Thus ye also shall set apart a gift unto
the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and
thereof ye shall give the gift which is set apart unto the LORD to Aaron the
priest.
29 Out of all that is given you ye shall set
apart all of that which is due unto the LORD, of all the best thereof, even
the hallowed part thereof out of it.
30 Therefore thou shalt say unto them: When
ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the
Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the
wine-press.
31 And ye may eat it in every place, ye and
your households; for it is your reward in return for your service in the tent
of meeting.
32 And ye shall bear no sin by reason of it,
seeing that ye have set apart from it the best thereof; and ye shall not
profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.'
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 18
1 vai·yo·mer ha·shem el-a·ha·ron at·tah
u·va·nei·cha u·veit-a·vi·cha it·tach tis·'u et-a·von ham·mik·dash ve·'at·tah
u·va·nei·cha it·tach tis·'u et-a·von ke·hun·nat·chem. 2 ve·gam et-a·chei·cha
mat·teh le·vi she·vet a·vi·cha hak·rev it·tach ve·yil·la·vu a·lei·cha
vi·sha·re·tu·cha ve·'at·tah u·va·nei·cha it·tach lif·nei o·hel ha·'e·dut. 3
ve·sha·me·ru mish·mar·te·cha u·mish·me·ret kol-ha·'o·hel ach el-ke·lei
hak·ko·desh ve·'el-ham·miz·be·ach lo yik·ra·vu ve·lo-ya·mu·tu gam-hem
gam-at·tem. 4 ve·nil·vu a·lei·cha ve·sha·me·ru et-mish·me·ret o·hel mo·v·'ed
le·chol a·vo·dat ha·'o·hel ve·zar lo-yik·rav a·lei·chem. 5 u·she·mar·tem et
mish·me·ret hak·ko·desh ve·'et mish·me·ret ham·miz·be·ach ve·lo-yih·yeh o·vd
ke·tzef al-be·nei yis·ra·'el. 6 va·'a·ni hin·neh la·kach·ti et-a·chei·chem
hal·vi·yim mit·to·vch be·nei yis·ra·'el la·chem mat·ta·nah ne·tu·nim la·shem
la·'a·vod
et-a·vo·dat o·hel mo·v·'ed. 7 ve·'at·tah
u·va·nei·cha it·te·cha tish·me·ru et-ke·hun·nat·chem le·chol-de·var
ham·miz·be·ach u·le·mib·beit lap·pa·ro·chet va·'a·vad·tem a·vo·dat mat·ta·nah
et·ten
et-ke·hun·nat·chem ve·haz·zar hak·ka·rev
yu·mat. s
8 vay·dab·ber ha·shem el-a·ha·ron va·'a·ni
hin·neh na·tat·ti le·cha et-mish·me·ret te·ru·mo·tai
le·chol-ka·de·shei ve·nei-yis·ra·'el le·cha
ne·tat·tim le·ma·she·chah u·le·va·nei·cha le·chak-o·v·lam.
9 zeh-yih·yeh le·cha mik·ko·desh
hak·ko·da·shim min-ha·'esh kol-ka·re·ba·nam le·chol-min·cha·tam
u·le·chol-chat·ta·tam u·le·chol-a·sha·mam a·sher ya·shi·vu li ko·desh
ka·da·shim le·cha hu u·le·va·nei·cha. 10 be·ko·desh hak·ko·da·shim
to·cha·len·nu kol-za·char yo·chal o·tov ko·desh yih·yeh-lach. 11
ve·zeh-le·cha te·ru·mat mat·ta·nam le·chol-te·nu·fot be·nei yis·ra·'el le·cha
ne·tat·tim u·le·va·nei·cha ve·liv·no·tei·cha it·te·cha
le·chak-o·v·lam kol-ta·ho·vr be·vei·te·cha
yo·chal o·tov. 12 kol che·lev yitz·har ve·chol-che·lev ti·ro·vsh ve·da·gan
re·shi·tam a·sher-yit·te·nu la·shem le·cha ne·tat·tim. 13 bik·ku·rei
kol-a·sher be·'ar·tzam
a·sher-ya·vi·'u la·shem le·cha yih·yeh
kol-ta·ho·vr be·vei·te·cha yo·cha·len·nu. 14 kol-che·rem be·yis·ra·'el le·cha
yih·yeh. 15 kol-pe·ter re·chem le·chol-ba·sar a·sher-yak·ri·vu la·shem
ba·'a·dam u·vab·be·he·mah yih·yeh-lach ach pa·doh tif·deh et be·cho·vr
ha·'a·dam ve·'et be·cho·vr-hab·be·he·mah hat·te·me·'ah tif·deh. 16
u·fe·du·yav
mib·ben-cho·desh tif·deh be·'er·ke·cha ke·sef
cha·me·shet she·ka·lim be·she·kel hak·ko·desh es·rim ge·rah hu. 17 ach
be·cho·vr-sho·vr ov-ve·cho·vr ke·sev ov-ve·cho·vr ez lo tif·deh ko·desh hem
et-da·mam tiz·rok al-ham·miz·be·ach
ve·'et-chel·bam tak·tir i·sheh le·rei·ach ni·cho·ach la·shem. 18 u·ve·sa·ram
yih·yeh-lach ka·cha·zeh hat·te·nu·fah u·che·sho·vk hai·ya·min le·cha yih·yeh.
19 kol te·ru·mot hak·ko·da·shim a·sher ya·ri·mu
ve·nei-yis·ra·'el la·shem na·tat·ti le·cha
u·le·va·nei·cha ve·liv·no·tei·cha it·te·cha
le·chak-o·v·lam be·rit me·lach o·v·lam hi·v
lif·nei ha·shem le·cha u·le·zar·'a·cha it·tach. 20 vai·yo·mer ha·shem
el-a·ha·ron be·'ar·tzam lo tin·chal ve·che·lek lo-yih·yeh le·cha be·to·v·cham
a·ni chel·ke·cha ve·na·cha·la·te·cha be·to·vch be·nei yis·ra·'el. s
21 ve·liv·nei le·vi hin·neh na·tat·ti
kol-ma·'a·ser be·yis·ra·'el le·na·cha·lah che·lef a·vo·da·tam
a·sher-hem o·ve·dim et-a·vo·dat o·hel
mo·v·'ed.
22 ve·lo-yik·re·vu o·vd be·nei yis·ra·'el
el-o·hel mo·v·'ed la·set che·te la·mut. 23 ve·'a·vad hal·le·vi hu et-a·vo·dat
o·hel mo·v·'ed ve·hem yis·'u a·vo·nam chuk·kat o·v·lam le·do·ro·tei·chem
u·ve·to·vch be·nei yis·ra·'el lo yin·cha·lu na·cha·lah. 24 ki et-ma'·sar
be·nei-yis·ra·'el a·sher ya·ri·mu la·shem te·ru·mah na·tat·ti lal·vi·yim
le·na·cha·lah al-ken a·mar·ti la·hem be·to·vch be·nei yis·ra·'el lo
yin·cha·lu na·cha·lah. f
25 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor.
26 ve·'el-hal·vi·yim te·dab·ber
ve·'a·mar·ta a·le·hem ki-tik·chu me·'et be·nei-yis·ra·'el et-ham·ma·'a·ser
a·sher na·tat·ti la·chem me·'it·tam be·na·cha·lat·chem va·ha·re·mo·tem
mim·men·nu te·ru·mat ha·shem ma·'a·ser min-ham·ma·'a·ser. 27 ve·nech·shav
la·chem te·ru·mat·chem kad·da·gan min-hag·go·ren ve·cham·le·'ah
min-hai·ya·kev. 28 ken ta·ri·mu
gam-at·tem te·ru·mat ha·shem mik·kol
ma'·se·ro·tei·chem a·sher tik·chu me·'et be·nei yis·ra·'el u·ne·tat·tem
mim·men·nu et-te·ru·mat ha·shem le·'a·ha·ron hak·ko·hen. 29 mik·kol
mat·te·no·tei·chem ta·ri·mu et kol-te·ru·mat ha·shem mik·kol-chel·bov
et-mik·de·shov mim·men·nu.
30 ve·'a·mar·ta a·le·hem ba·ha·ri·me·chem
et-chel·bov mim·men·nu ve·nech·shav
lal·vi·yim kit·vu·'at go·ren ve·chit·vu·'at ya·kev. 31 va·'a·chal·tem o·tov
be·chol-ma·ko·vm at·tem u·vei·te·chem ki-sa·char hu la·chem che·lef
a·vo·dat·chem be·'o·hel mo·v·'ed. 32 ve·lo-tis·'u a·lav che·te
ba·ha·ri·me·chem et-chel·bov mim·men·nu ve·'et-ka·de·shei ve·nei-yis·ra·'el
lo te·chal·le·lu ve·lo ta·mu·tu. f
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 18
1 kai eipen kurios pros aarōn legōn su kai
oi uioi sou kai o oikos patrias sou lēmpsesthe tas amartias tōn agiōn kai su
kai oi uioi sou lēmpsesthe tas amartias tēs ierateias umōn 2 kai tous
adelphous sou phulēn leui dēmon tou patros sou prosagagou pros seauton kai
prostethētōsan soi kai leitourgeitōsan soi kai su kai oi uioi sou meta sou
apenanti tēs skēnēs tou marturiou 3 kai phulaξontai tas phulakas sou kai tas
phulakas tēs skēnēs plēn pros ta skeuē ta agia kai pros to thusiastērion ou
proseleusontai kai ouk apothanountai kai outoi kai umeis 4 kai
prostethēsontai pros se kai phulaξontai tas phulakas tēs skēnēs tou marturiou
kata pasas tas leitourgias tēs skēnēs kai o angogenēs ou proseleusetai pros
se 5 kai phulaξesthe tas phulakas tōn agiōn kai tas phulakas tou
thusiastēriou kai ouk estai thumos en tois uiois israēl 6 kai egō eilēpha
tous adelphous umōn tous leuitas ek mesou tōn uiōn israēl doma dedomenon
kuriō leitourgein tas leitourgias tēs skēnēs tou marturiou 7 kai su kai oi
uioi sou meta sou diatērēsete tēn ierateian umōn kata panta tropon tou
thusiastēriou kai to endothen tou katapetasmatos kai leitourgēsete tas
leitourgias doma tēs ierateias umōn kai o angogenēs o prosporeuomenos
apothaneitai
8 kai elalēsen kurios pros aarōn kai egō
idou dedōka umin tēn diatērēsin tōn aparchōn apo pantōn tōn ēgiasmenōn moi
para tōn uiōn israēl soi dedōka auta eis geras kai tois uiois sou meta se
nomimon aiōnion 9 kai touto estō umin apo tōn ēgiasmenōn agiōn tōn karpōmatōn
apo pantōn tōn dōrōn autōn kai apo pantōn tōn thusiasmatōn autōn kai apo
pasēs plēmmeleias autōn kai apo pasōn tōn amartiōn osa apodidoasin moi apo pantōn
tōn agiōn soi estai kai tois uiois sou 10 en tō agiō tōn agiōn phagesthe auta
pan arsenikon phagetai auta su kai oi uioi sou agia estai soi 11 kai touto
estai umin aparchē domatōn autōn apo pantōn tōn epithematōn tōn uiōn israēl
soi dedōka auta kai tois uiois sou kai tais thugatrasin sou meta sou nomimon
aiōnion pas katharos en tō oikō sou edetai auta 12 pasa aparchē elaiou kai
pasa aparchē oinou kai sitou aparchē autōn osa an dōsi tō kuriō soi dedōka
auta 13 ta prōtogenēmata panta osa en tē gē autōn osa an enegkōsin kuriō soi
estai pas katharos en tō oikō sou edetai auta 14 pan anatethematismenon en
uiois israēl soi estai 15 kai pan dianoigon mētran apo pasēs sarkos a
prospherousin kuriō apo anthrōpou eōs ktēnous soi estai ang' ē lutrois
lutrōthēsetai ta prōtotoka tōn anthrōpōn kai ta prōtotoka tōn ktēnōn tōn
akathartōn lutrōsē 16 kai ē lutrōsis autou apo mēniaiou ē suntimēsis pente
siklōn kata ton siklon ton agion eikosi oboloi eisin 17 plēn prōtotoka
moschōn kai prōtotoka probatōn kai prōtotoka aigōn ou lutrōsē agia estin kai
to aima autōn proscheeis pros to thusiastērion kai to stear anoiseis karpōma
eis osmēn euōdias kuriō 18 kai ta krea estai soi katha kai to stēthunion tou
epithematos kai kata ton brachiona ton deξion soi estai 19 pan aphairema tōn
agiōn osa an aphelōsin oi uioi israēl kuriō soi dedōka kai tois uiois sou kai
tais thugatrasin sou meta sou nomimon aiōnion diathēkē alos aiōniou estin
enanti kuriou soi kai tō spermati sou meta se 20 kai elalēsen kurios pros
aarōn en tē gē autōn ou klēronomēseis kai meris ouk estai soi en autois oti
egō meris sou kai klēronomia sou en mesō tōn uiōn israēl
21 kai tois uiois leui idou dedōka pan
epidekaton en israēl en klērō anti tōn leitourgiōn autōn osa autoi
leitourgousin leitourgian en tē skēnē tou marturiou 22 kai ou proseleusontai
eti oi uioi israēl eis tēn skēnēn tou marturiou labein amartian thanatēphoron
23 kai leitourgēsei o leuitēs autos tēn leitourgian tēs skēnēs tou marturiou
kai autoi lēmpsontai ta amartēmata autōn nomimon aiōnion eis tas geneas autōn
kai en mesō uiōn israēl ou klēronomēsousin klēronomian 24 oti ta epidekata
tōn uiōn israēl osa an aphorisōsin kuriō aphairema dedōka tois leuitais en
klērō dia touto eirēka autois en mesō uiōn israēl ou klēronomēsousin klēron
25 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 26
kai tois leuitais lalēseis kai ereis pros autous ean labēte para tōn uiōn
israēl to epidekaton o dedōka umin par' autōn en klērō kai apheleite umeis
ap' autou aphairema kuriō epidekaton apo tou epidekatou 27 kai logisthēsetai
umin ta aphairemata umōn ōs sitos apo alō kai aphairema apo lēnou 28 outōs
apheleite kai umeis apo tōn aphairematōn kuriou apo pantōn epidekatōn umōn
osa ean labēte para tōn uiōn israēl kai dōsete ap' autōn aphairema kuriō
aarōn tō ierei 29 apo pantōn tōn domatōn umōn apheleite aphairema kuriō ē apo
pantōn tōn aparchōn to ēgiasmenon ap' autou 30 kai ereis pros autous otan
aphairēte tēn aparchēn ap' autou kai logisthēsetai tois leuitais ōs genēma
apo alō kai ōs genēma apo lēnou 31 kai edesthe auto en panti topō umeis kai
oi oikoi umōn oti misthos outos umin estin anti tōn leitourgiōn umōn tōn en
tē skēnē tou marturiou 32 kai ou lēmpsesthe di' auto amartian oti an
aphairēte tēn aparchēn ap' autou kai ta agia tōn uiōn israēl ou bebēlōsete
ina mē apothanēte
__________
Numbers 18
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 18: 1 - 7
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment