Sunday, July 7, 2013

Numbers 18: 1 - 7


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


18 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 18
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 18
__________

18:1
The charge of the
priests and Levites

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
Aaron

859 [e]
’at·tāh,
אַתָּ֗ה
You

1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֤יךָ
and your sons

1004 [e]
ū·ḇêṯ-
וּבֵית־
household

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
and your father's

854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for

5375 [e]
tiś·’ū
תִּשְׂא֖וּ
shall bear

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֣ן
the guilt

4720 [e]
ham·miq·dāš;
הַמִּקְדָּ֑שׁ
the sanctuary

859 [e]
wə·’at·tāh
וְאַתָּה֙
and you

1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֣יךָ
and your sons

854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for

5375 [e]
tiś·’ū
תִּשְׂא֖וּ
shall bear

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5771 [e]
‘ă·wōn
עֲוֹ֥ן
the guilt

3550 [e]
kə·hun·naṯ·ḵem.
כְּהֻנַּתְכֶֽם׃
your priesthood
__________
18:2

1571 [e]  
wə·ḡam  
וְגַ֣ם          
also  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

251 [e]
’a·ḥe·ḵā
אַחֶיךָ֩
your brothers

4294 [e]
maṭ·ṭêh
מַטֵּ֨ה
the tribe

3878 [e]
lê·wî
לֵוִ֜י
of Levi

7626 [e]
šê·ḇeṭ
שֵׁ֤בֶט
the tribe

1 [e]
’ā·ḇî·ḵā
אָבִ֙יךָ֙
of your father

7126 [e]
haq·rêḇ
הַקְרֵ֣ב
bring

854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for

3867 [e]
wə·yil·lā·wū
וְיִלָּו֥וּ
may be joined

5921 [e]
‘ā·le·ḵā
עָלֶ֖יךָ
with

8334 [e]
wî·šā·rə·ṯū·ḵā;
וִֽישָׁרְת֑וּךָ
and serve

859 [e]
wə·’at·tāh
וְאַתָּה֙
you

1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֣יךָ
and your sons

854 [e]
’it·tāḵ,
אִתָּ֔ךְ
for

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
are before

168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
the tent

5715 [e]
hā·‘ê·ḏuṯ.
הָעֵדֻֽת׃
of the testimony
__________
18:3

8104 [e]  
wə·šā·mə·rū  
וְשָֽׁמְרוּ֙     
attend  

4931 [e]
miš·mar·tə·ḵā,
מִֽשְׁמַרְתְּךָ֔
to your obligation

4931 [e]
ū·miš·me·reṯ
וּמִשְׁמֶ֖רֶת
and the obligation

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all

168 [e]
hā·’ō·hel;
הָאֹ֑הֶל
the tent

389 [e]
’aḵ
אַךְ֩
also

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3627 [e]
kə·lê
כְּלֵ֨י
the furnishings

6944 [e]
haq·qō·ḏeš
הַקֹּ֤דֶשׁ
of the sanctuary

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

4196 [e]
ham·miz·bê·aḥ
הַמִּזְבֵּ֙חַ֙
the altar

3808 [e]
לֹ֣א
or

7126 [e]
yiq·rā·ḇū,
יִקְרָ֔בוּ
come

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
or

4191 [e]
yā·mu·ṯū
יָמֻ֥תוּ
will die

1571 [e]
ḡam-
גַם־
both

1992 [e]
hêm
הֵ֖ם
like

1571 [e]
gam-
גַּם־
both

859 [e]
’at·tem.
אַתֶּֽם׃
you
__________
18:4

3867 [e]  
wə·nil·wū  
וְנִלְו֣וּ       
shall be joined  

5921 [e]
‘ā·le·ḵā,
עָלֶ֔יךָ
with

8104 [e]
wə·šā·mə·rū,
וְשָֽׁמְר֗וּ
and attend

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4931 [e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֙רֶת֙
to the obligations

168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
of the tent

4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting

3605 [e]
lə·ḵōl
לְכֹ֖ל
for all

5656 [e]
‘ă·ḇō·ḏaṯ
עֲבֹדַ֣ת
the service

168 [e]
hā·’ō·hel;
הָאֹ֑הֶל
of the tent

2114 [e]
wə·zār
וְזָ֖ר
an outsider

3808 [e]
lō-
לֹא־
may not

7126 [e]
yiq·raḇ
יִקְרַ֥ב
come

413 [e]
’ă·lê·ḵem.
אֲלֵיכֶֽם׃
about
__________
18:5

8104 [e]  
ū·šə·mar·tem,  
וּשְׁמַרְתֶּ֗ם              
shall attend  

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
 -

4931 [e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֣רֶת
to the obligations

6944 [e]
haq·qō·ḏeš,
הַקֹּ֔דֶשׁ
of the sanctuary

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֖ת
 -

4931 [e]
miš·me·reṯ
מִשְׁמֶ֣רֶת
and the obligations

4196 [e]
ham·miz·bê·aḥ;
הַמִּזְבֵּ֑חַ
of the altar

3808 [e]
wə·lō-
וְלֹֽא־
will no

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֥ה
become

5750 [e]
‘ō·wḏ
ע֛וֹד
longer

7110 [e]
qe·ṣep̄
קֶ֖צֶף
be wrath

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
18:6

589 [e]  
wa·’ă·nî,  
וַאֲנִ֗י         
Myself  

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
Behold

3947 [e]
lā·qaḥ·tî
לָקַ֙חְתִּי֙
have taken

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

251 [e]
’ă·ḥê·ḵem
אֲחֵיכֶ֣ם
your fellow

3881 [e]
hal·wî·yim,
הַלְוִיִּ֔ם
Levites

8432 [e]
mit·tō·wḵ
מִתּ֖וֹךְ
among

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
 
lā·ḵem
לָכֶ֞ם
 -

4979 [e]
mat·tā·nāh
מַתָּנָ֤ה
gift

5414 [e]
nə·ṯu·nîm
נְתֻנִים֙
dedicated

3068 [e]
Yah·weh,
לַֽיהוָ֔ה
to the LORD

5647 [e]
la·‘ă·ḇōḏ
לַעֲבֹ֕ד
to perform

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5656 [e]
‘ă·ḇō·ḏaṯ
עֲבֹדַ֖ת
the service

168 [e]
’ō·hel
אֹ֥הֶל
the tent

4150 [e]
mō·w·‘êḏ.
מוֹעֵֽד׃
of meeting
__________
18:7

859 [e]  
wə·’at·tāh  
וְאַתָּ֣ה       
you  

1121 [e]
ū·ḇā·ne·ḵā
וּבָנֶ֣יךָ
and your sons

854 [e]
’it·tə·ḵā
אִ֠תְּךָ
for

8104 [e]
tiš·mə·rū
תִּשְׁמְר֨וּ
shall attend

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3550 [e]
kə·hun·naṯ·ḵem
כְּהֻנַּתְכֶ֜ם
to your priesthood

3605 [e]
lə·ḵāl
לְכָל־
everything

1697 [e]
də·ḇar
דְּבַ֧ר
concerning

4196 [e]
ham·miz·bê·aḥ
הַמִּזְבֵּ֛חַ
the altar

1004 [e]
ū·lə·mib·bêṯ
וּלְמִבֵּ֥ית
and within

6532 [e]
lap·pā·rō·ḵeṯ
לַפָּרֹ֖כֶת
the veil

5647 [e]
wa·‘ă·ḇaḏ·tem;
וַעֲבַדְתֶּ֑ם
perform

5656 [e]
‘ă·ḇō·ḏaṯ
עֲבֹדַ֣ת
service

4979 [e]
mat·tā·nāh,
מַתָּנָ֗ה
A bestowed

5414 [e]
’et·tên
אֶתֵּן֙
I am giving

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3550 [e]
kə·hun·naṯ·ḵem,
כְּהֻנַּתְכֶ֔ם
the priesthood

2114 [e]
wə·haz·zār
וְהַזָּ֥ר
the outsider

7126 [e]
haq·qā·rêḇ
הַקָּרֵ֖ב
approach

4191 [e]
yū·māṯ.
יוּמָֽת׃
shall be put
 
s
ס
 -
__________


18:1
Aaron and
His Sons Officiate
          
2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Ααρών
Aaron,

1473
συ
You

2532
και
and

3588
οι
 
5207-1473
υιοί σου
your sons,

2532
και
and

3588
ο
the

3624
οίκος
house

3588
του
 
3962-1473
πατρός σου
of your father

3326
μετά
with

1473
σου
you

2983
λήψεσθε
shall take

3588
τας
the

266
αμαρτίας
sins

3588
των
associated with the

39
αγίων
holies;

2532
και
and

1473
συ
you

2532
και
and

3588
οι
 
5207-1473
υιοί σου
your sons

3326
μετά
with

1473
σου
you

2983
λήψεσθε
shall take

3588
τας
the

266
αμαρτίας
sins

3588
της
 
2405-1473
ιερατείας υμών
associated with your priesthood.
__________
18:2

2532
και
And

3588
τους
 
80-1473
αδελφούς σου
your brethren

5443
φυλήν
the tribe

*
Λευί
of Levi,

1218
δήμον
the people

3588
του
 
3962-1473
πατρός σου
of your father,

4317
προσαγάγου
you lead them

4314
προς
to

4572
σεαυτόν
yourself,

2532
και
and

4369
προστεθήτωσάν
let them be added

1473
σοι
to you,

2532
και
and

3008
λειτουργείτωσάν
let them officiate

1473
σοι
to you!

2532
και
even

1473
συ
you

2532
και
and

3588
οι
 
5207-1473
υιοί σου
your sons

3326
μετά
with

1473
σου
you

561
απέναντι
before

3588
της
the

4633
σκηνής
tent

3588
του
of the

3142
μαρτυρίου
testimony.
__________
18:3

2532
και
And

5442
φυλάξονται
they shall guard

3588
τας
 
5438-1473
φυλακάς σου
your watches,

2532
και
and

3588
τας
the

5438
φυλακάς
watches

3588
της
of the

4633
σκηνής
tent;

4133
πλην
except

4314
προς
for

3588
τα
the

4632
σκεύη
items

3588
τα
of the

39
άγια
holies

2532
και
and

4314
προς
for

3588
το
the

2379
θυσιαστήριον
altar

3756
ου
they shall not

4334
προσελεύσονται
draw near,

2532
και
so that

3756
ουκ
they shall not

599
αποθανούνται
die,

2532
και
even

3778
ούτοι
these

2532
και
and

1473
υμείς
you.
__________
18:4

2532
και
And

4369
προστεθήσονται
they shall be added

4314
προς
to

1473
σε
you,

2532
και
and

5442
φυλάξονται
shall guard

3588
τας
the

5438
φυλακάς
watches

3588
της
of the

4633
σκηνής
tent

3588
του
of the

3142
μαρτυρίου
testimony,

2596
κατά
concerning

3956
πάσας
all

3588
τας
the

3009
λειτουργίας
ministrations

3588
της
of the

4633
σκηνής
tent.

2532
και
And

3588
ο
the

241
αλλογενής
foreigner

3756
ου
shall not

4334
προσελεύσεται
draw near

4314
προς
to

1473
σε
you.
__________
18:5

2532
και
And

5442
φυλάξεσθε
you shall guard

3588
τας
the

5438
φυλακάς
watches

3588
των
of the

39
αγίων
holy places,

2532
και
and

3588
τας
the

5438
φυλακάς
watches

3588
του
of the

2379
θυσιαστηρίου
altar.

2532
και
And

3756
ουκ
there shall not

1510.8.3
έσται
be

2089
έτι
yet

2372
θυμός
rage

1722
εν
among

3588
τοις
the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
18:6

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

1473
εγώ
I

2983
είληφα
have taken

3588
τους
 
80-1473
αδελφούς υμών
your brethren

3588
τους
the

*
Λευίτας
Levites

1537
εκ
from

3319
μέσου
the midst

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

1390
δόμα
as a gift

1325
δεδομένον
being given

2962
κυρίω
to the lord,

3008
λειτουργείν
to officiate

3588
τας
the

3009
λειτουργίας
ministrations

3588
της
of the

4633
σκηνής
tent

3588
του
of the

3142
μαρτυρίου
testimony.
__________
18:7

2532
και
And

1473
συ
you

2532
και
and

3588
οι
 
5207-1473
υιοί σου
your sons

3326
μετά
after

1473
σου
you

1301
διατηρήσετε
shall observe

3588
την
 
2405-1473
ιερατείαν υμών
your priesthood

2596
κατά
according to

3956
πάντα
every

5158
τρόπον
manner

3588
του
of the

2379
θυσιαστηρίου
altar,

2532
και
and

3588
το
the thing

1738.2
ένδοθεν
within

3588
του
the

2665
καταπετάσματος
veil;

2532
και
and

3008
λειτουργήσετε
you shall officiate

3588
τας
the

3009
λειτουργίας
ministrations

1390
δόμα
as a gift

3588
της
 
2405-1473
ιερατείας υμών
of your priesthood.

2532
και
And

3588
ο
the

241
αλλογενής
foreigner

3588
ο
 
4365
προσπορευόμενος
going to it

599
αποθανείται
shall die.
__________


1 And the LORD said unto Aaron: 'Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood.
 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee, thou and thy sons with thee being before the tent of the testimony.
 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent; only they shall not come nigh unto the holy furniture and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, whatsoever the service of the Tent may be; but a common man shall not draw nigh unto you.
 5 And ye shall keep the charge of the holy things, and the charge of the altar, that there be wrath no more upon the children of Israel.
 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting.
 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood in everything that pertaineth to the altar, and to that within the veil; and ye shall serve; I give you the priesthood as a service of gift; and the common man that draweth nigh shall be put to death.'
 8 And the LORD spoke unto Aaron: 'And I, behold, I have given thee the charge of My heave-offerings; even of all the hallowed things of the children of Israel unto thee have I given them for a consecrated portion, and to thy sons, as a due for ever.
 9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every offering of theirs, even every meal-offering of theirs, and every sin-offering of theirs, and every guilt-offering of theirs, which they may render unto Me, shall be most holy for thee and for thy sons.
 10 In a most holy place shalt thou eat thereof; every male may eat thereof; it shall be holy unto thee.
 11 And this is thine: the heave-offering of their gift, even all the wave-offerings of the children of Israel; I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, as a due for ever; every one that is clean in thy house may eat thereof.
 12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the corn, the first part of them which they give unto the LORD, to thee have I given them.
 13 The first-ripe fruits of all that is in their land, which they bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thy house may eat thereof.
 14 Every thing devoted in Israel shall be thine.
 15 Every thing that openeth the womb, of all flesh which they offer unto the LORD, both of man and beast, shall be thine; howbeit the first-born of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem.
 16 And their redemption-money - from a month old shalt thou redeem them - shall be, according to thy valuation, five shekels of silver, after the shekel of the sanctuary - the same is twenty gerahs.
 17 But the firstling of an ox, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt dash their blood against the altar, and shalt make their fat smoke for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD.
 18 And the flesh of them shall be thine, as the wave-breast and as the right thigh, it shall be thine.
 19 All the heave-offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, as a due for ever; it is an everlasting covenant of salt before the LORD unto thee and to thy seed with thee.'
 20 And the LORD said unto Aaron: 'Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any portion among them; I am thy portion and thine inheritance among the children of Israel.
 21 And unto the children of Levi, behold, I have given all the tithe in Israel for an inheritance, in return for their service which they serve, even the service of the tent of meeting.
 22 And henceforth the children of Israel shall not come nigh the tent of meeting, lest they bear sin, and die.
 23 But the Levites alone shall do the service of the tent of meeting, and they shall bear their iniquity; it shall be a statute for ever throughout your generations, and among the children of Israel they shall have no inheritance.
 24 For the tithe of the children of Israel, which they set apart as a gift unto the LORD, I have given to the Levites for an inheritance; therefore I have said unto them: Among the children of Israel they shall have no inheritance.'
 25 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 26 'Moreover thou shalt speak unto the Levites, and say unto them: When ye take of the children of Israel the tithe which I have given you from them for your inheritance, then ye shall set apart of it a gift for the LORD, even a tithe of the tithe.
 27 And the gift which ye set apart shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshing-floor, and as the fulness of the wine-press.
 28 Thus ye also shall set apart a gift unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and thereof ye shall give the gift which is set apart unto the LORD to Aaron the priest.
 29 Out of all that is given you ye shall set apart all of that which is due unto the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it.
 30 Therefore thou shalt say unto them: When ye set apart the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshing-floor, and as the increase of the wine-press.
 31 And ye may eat it in every place, ye and your households; for it is your reward in return for your service in the tent of meeting.
 32 And ye shall bear no sin by reason of it, seeing that ye have set apart from it the best thereof; and ye shall not profane the holy things of the children of Israel, that ye die not.'

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 18

1 vai·yo·mer ha·shem el-a·ha·ron at·tah u·va·nei·cha u·veit-a·vi·cha it·tach tis·'u et-a·von ham·mik·dash ve·'at·tah u·va·nei·cha it·tach tis·'u et-a·von ke·hun·nat·chem. 2 ve·gam et-a·chei·cha mat·teh le·vi she·vet a·vi·cha hak·rev it·tach ve·yil·la·vu a·lei·cha vi·sha·re·tu·cha ve·'at·tah u·va·nei·cha it·tach lif·nei o·hel ha·'e·dut. 3 ve·sha·me·ru mish·mar·te·cha u·mish·me·ret kol-ha·'o·hel ach el-ke·lei hak·ko·desh ve·'el-ham·miz·be·ach lo yik·ra·vu ve·lo-ya·mu·tu gam-hem gam-at·tem. 4 ve·nil·vu a·lei·cha ve·sha·me·ru et-mish·me·ret o·hel mo·v·'ed le·chol a·vo·dat ha·'o·hel ve·zar lo-yik·rav a·lei·chem. 5 u·she·mar·tem et mish·me·ret hak·ko·desh ve·'et mish·me·ret ham·miz·be·ach ve·lo-yih·yeh o·vd ke·tzef al-be·nei yis·ra·'el. 6 va·'a·ni hin·neh la·kach·ti et-a·chei·chem hal·vi·yim mit·to·vch be·nei yis·ra·'el la·chem mat·ta·nah ne·tu·nim la·shem la·'a·vod
et-a·vo·dat o·hel mo·v·'ed. 7 ve·'at·tah u·va·nei·cha it·te·cha tish·me·ru et-ke·hun·nat·chem le·chol-de·var ham·miz·be·ach u·le·mib·beit lap·pa·ro·chet va·'a·vad·tem a·vo·dat mat·ta·nah et·ten
et-ke·hun·nat·chem ve·haz·zar hak·ka·rev yu·mat. s

8 vay·dab·ber ha·shem el-a·ha·ron va·'a·ni hin·neh na·tat·ti le·cha et-mish·me·ret te·ru·mo·tai
le·chol-ka·de·shei ve·nei-yis·ra·'el le·cha ne·tat·tim le·ma·she·chah u·le·va·nei·cha le·chak-o·v·lam.
9 zeh-yih·yeh le·cha mik·ko·desh hak·ko·da·shim min-ha·'esh kol-ka·re·ba·nam le·chol-min·cha·tam u·le·chol-chat·ta·tam u·le·chol-a·sha·mam a·sher ya·shi·vu li ko·desh ka·da·shim le·cha hu u·le·va·nei·cha. 10 be·ko·desh hak·ko·da·shim to·cha·len·nu kol-za·char yo·chal o·tov ko·desh yih·yeh-lach. 11 ve·zeh-le·cha te·ru·mat mat·ta·nam le·chol-te·nu·fot be·nei yis·ra·'el le·cha ne·tat·tim u·le·va·nei·cha ve·liv·no·tei·cha it·te·cha
le·chak-o·v·lam kol-ta·ho·vr be·vei·te·cha yo·chal o·tov. 12 kol che·lev yitz·har ve·chol-che·lev ti·ro·vsh ve·da·gan re·shi·tam a·sher-yit·te·nu la·shem le·cha ne·tat·tim. 13 bik·ku·rei kol-a·sher be·'ar·tzam
a·sher-ya·vi·'u la·shem le·cha yih·yeh kol-ta·ho·vr be·vei·te·cha yo·cha·len·nu. 14 kol-che·rem be·yis·ra·'el le·cha yih·yeh. 15 kol-pe·ter re·chem le·chol-ba·sar a·sher-yak·ri·vu la·shem ba·'a·dam u·vab·be·he·mah yih·yeh-lach ach pa·doh tif·deh et be·cho·vr ha·'a·dam ve·'et be·cho·vr-hab·be·he·mah hat·te·me·'ah tif·deh. 16 u·fe·du·yav
mib·ben-cho·desh tif·deh be·'er·ke·cha ke·sef cha·me·shet she·ka·lim be·she·kel hak·ko·desh es·rim ge·rah hu. 17 ach be·cho·vr-sho·vr ov-ve·cho·vr ke·sev ov-ve·cho·vr ez lo tif·deh ko·desh hem
et-da·mam tiz·rok al-ham·miz·be·ach ve·'et-chel·bam tak·tir i·sheh le·rei·ach ni·cho·ach la·shem. 18 u·ve·sa·ram yih·yeh-lach ka·cha·zeh hat·te·nu·fah u·che·sho·vk hai·ya·min le·cha yih·yeh. 19 kol te·ru·mot hak·ko·da·shim a·sher ya·ri·mu
ve·nei-yis·ra·'el la·shem na·tat·ti le·cha u·le·va·nei·cha ve·liv·no·tei·cha it·te·cha
le·chak-o·v·lam be·rit me·lach o·v·lam hi·v lif·nei ha·shem le·cha u·le·zar·'a·cha it·tach. 20 vai·yo·mer ha·shem el-a·ha·ron be·'ar·tzam lo tin·chal ve·che·lek lo-yih·yeh le·cha be·to·v·cham a·ni chel·ke·cha ve·na·cha·la·te·cha be·to·vch be·nei yis·ra·'el. s

21 ve·liv·nei le·vi hin·neh na·tat·ti kol-ma·'a·ser be·yis·ra·'el le·na·cha·lah che·lef a·vo·da·tam
a·sher-hem o·ve·dim et-a·vo·dat o·hel mo·v·'ed.
22 ve·lo-yik·re·vu o·vd be·nei yis·ra·'el el-o·hel mo·v·'ed la·set che·te la·mut. 23 ve·'a·vad hal·le·vi hu et-a·vo·dat o·hel mo·v·'ed ve·hem yis·'u a·vo·nam chuk·kat o·v·lam le·do·ro·tei·chem u·ve·to·vch be·nei yis·ra·'el lo yin·cha·lu na·cha·lah. 24 ki et-ma'·sar be·nei-yis·ra·'el a·sher ya·ri·mu la·shem te·ru·mah na·tat·ti lal·vi·yim le·na·cha·lah al-ken a·mar·ti la·hem be·to·vch be·nei yis·ra·'el lo yin·cha·lu na·cha·lah. f

25 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor.
26 ve·'el-hal·vi·yim te·dab·ber ve·'a·mar·ta a·le·hem ki-tik·chu me·'et be·nei-yis·ra·'el et-ham·ma·'a·ser a·sher na·tat·ti la·chem me·'it·tam be·na·cha·lat·chem va·ha·re·mo·tem mim·men·nu te·ru·mat ha·shem ma·'a·ser min-ham·ma·'a·ser. 27 ve·nech·shav la·chem te·ru·mat·chem kad·da·gan min-hag·go·ren ve·cham·le·'ah min-hai·ya·kev. 28 ken ta·ri·mu
gam-at·tem te·ru·mat ha·shem mik·kol ma'·se·ro·tei·chem a·sher tik·chu me·'et be·nei yis·ra·'el u·ne·tat·tem mim·men·nu et-te·ru·mat ha·shem le·'a·ha·ron hak·ko·hen. 29 mik·kol mat·te·no·tei·chem ta·ri·mu et kol-te·ru·mat ha·shem mik·kol-chel·bov et-mik·de·shov mim·men·nu.
30 ve·'a·mar·ta a·le·hem ba·ha·ri·me·chem
et-chel·bov mim·men·nu ve·nech·shav lal·vi·yim kit·vu·'at go·ren ve·chit·vu·'at ya·kev. 31 va·'a·chal·tem o·tov be·chol-ma·ko·vm at·tem u·vei·te·chem ki-sa·char hu la·chem che·lef a·vo·dat·chem be·'o·hel mo·v·'ed. 32 ve·lo-tis·'u a·lav che·te ba·ha·ri·me·chem et-chel·bov mim·men·nu ve·'et-ka·de·shei ve·nei-yis·ra·'el lo te·chal·le·lu ve·lo ta·mu·tu. f

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 18

1 kai eipen kurios pros aarōn legōn su kai oi uioi sou kai o oikos patrias sou lēmpsesthe tas amartias tōn agiōn kai su kai oi uioi sou lēmpsesthe tas amartias tēs ierateias umōn 2 kai tous adelphous sou phulēn leui dēmon tou patros sou prosagagou pros seauton kai prostethētōsan soi kai leitourgeitōsan soi kai su kai oi uioi sou meta sou apenanti tēs skēnēs tou marturiou 3 kai phulaξontai tas phulakas sou kai tas phulakas tēs skēnēs plēn pros ta skeuē ta agia kai pros to thusiastērion ou proseleusontai kai ouk apothanountai kai outoi kai umeis 4 kai prostethēsontai pros se kai phulaξontai tas phulakas tēs skēnēs tou marturiou kata pasas tas leitourgias tēs skēnēs kai o angogenēs ou proseleusetai pros se 5 kai phulaξesthe tas phulakas tōn agiōn kai tas phulakas tou thusiastēriou kai ouk estai thumos en tois uiois israēl 6 kai egō eilēpha tous adelphous umōn tous leuitas ek mesou tōn uiōn israēl doma dedomenon kuriō leitourgein tas leitourgias tēs skēnēs tou marturiou 7 kai su kai oi uioi sou meta sou diatērēsete tēn ierateian umōn kata panta tropon tou thusiastēriou kai to endothen tou katapetasmatos kai leitourgēsete tas leitourgias doma tēs ierateias umōn kai o angogenēs o prosporeuomenos apothaneitai

8 kai elalēsen kurios pros aarōn kai egō idou dedōka umin tēn diatērēsin tōn aparchōn apo pantōn tōn ēgiasmenōn moi para tōn uiōn israēl soi dedōka auta eis geras kai tois uiois sou meta se nomimon aiōnion 9 kai touto estō umin apo tōn ēgiasmenōn agiōn tōn karpōmatōn apo pantōn tōn dōrōn autōn kai apo pantōn tōn thusiasmatōn autōn kai apo pasēs plēmmeleias autōn kai apo pasōn tōn amartiōn osa apodidoasin moi apo pantōn tōn agiōn soi estai kai tois uiois sou 10 en tō agiō tōn agiōn phagesthe auta pan arsenikon phagetai auta su kai oi uioi sou agia estai soi 11 kai touto estai umin aparchē domatōn autōn apo pantōn tōn epithematōn tōn uiōn israēl soi dedōka auta kai tois uiois sou kai tais thugatrasin sou meta sou nomimon aiōnion pas katharos en tō oikō sou edetai auta 12 pasa aparchē elaiou kai pasa aparchē oinou kai sitou aparchē autōn osa an dōsi tō kuriō soi dedōka auta 13 ta prōtogenēmata panta osa en tē gē autōn osa an enegkōsin kuriō soi estai pas katharos en tō oikō sou edetai auta 14 pan anatethematismenon en uiois israēl soi estai 15 kai pan dianoigon mētran apo pasēs sarkos a prospherousin kuriō apo anthrōpou eōs ktēnous soi estai ang' ē lutrois lutrōthēsetai ta prōtotoka tōn anthrōpōn kai ta prōtotoka tōn ktēnōn tōn akathartōn lutrōsē 16 kai ē lutrōsis autou apo mēniaiou ē suntimēsis pente siklōn kata ton siklon ton agion eikosi oboloi eisin 17 plēn prōtotoka moschōn kai prōtotoka probatōn kai prōtotoka aigōn ou lutrōsē agia estin kai to aima autōn proscheeis pros to thusiastērion kai to stear anoiseis karpōma eis osmēn euōdias kuriō 18 kai ta krea estai soi katha kai to stēthunion tou epithematos kai kata ton brachiona ton deξion soi estai 19 pan aphairema tōn agiōn osa an aphelōsin oi uioi israēl kuriō soi dedōka kai tois uiois sou kai tais thugatrasin sou meta sou nomimon aiōnion diathēkē alos aiōniou estin enanti kuriou soi kai tō spermati sou meta se 20 kai elalēsen kurios pros aarōn en tē gē autōn ou klēronomēseis kai meris ouk estai soi en autois oti egō meris sou kai klēronomia sou en mesō tōn uiōn israēl

21 kai tois uiois leui idou dedōka pan epidekaton en israēl en klērō anti tōn leitourgiōn autōn osa autoi leitourgousin leitourgian en tē skēnē tou marturiou 22 kai ou proseleusontai eti oi uioi israēl eis tēn skēnēn tou marturiou labein amartian thanatēphoron 23 kai leitourgēsei o leuitēs autos tēn leitourgian tēs skēnēs tou marturiou kai autoi lēmpsontai ta amartēmata autōn nomimon aiōnion eis tas geneas autōn kai en mesō uiōn israēl ou klēronomēsousin klēronomian 24 oti ta epidekata tōn uiōn israēl osa an aphorisōsin kuriō aphairema dedōka tois leuitais en klērō dia touto eirēka autois en mesō uiōn israēl ou klēronomēsousin klēron

25 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 26 kai tois leuitais lalēseis kai ereis pros autous ean labēte para tōn uiōn israēl to epidekaton o dedōka umin par' autōn en klērō kai apheleite umeis ap' autou aphairema kuriō epidekaton apo tou epidekatou 27 kai logisthēsetai umin ta aphairemata umōn ōs sitos apo alō kai aphairema apo lēnou 28 outōs apheleite kai umeis apo tōn aphairematōn kuriou apo pantōn epidekatōn umōn osa ean labēte para tōn uiōn israēl kai dōsete ap' autōn aphairema kuriō aarōn tō ierei 29 apo pantōn tōn domatōn umōn apheleite aphairema kuriō ē apo pantōn tōn aparchōn to ēgiasmenon ap' autou 30 kai ereis pros autous otan aphairēte tēn aparchēn ap' autou kai logisthēsetai tois leuitais ōs genēma apo alō kai ōs genēma apo lēnou 31 kai edesthe auto en panti topō umeis kai oi oikoi umōn oti misthos outos umin estin anti tōn leitourgiōn umōn tōn en tē skēnē tou marturiou 32 kai ou lēmpsesthe di' auto amartian oti an aphairēte tēn aparchēn ap' autou kai ta agia tōn uiōn israēl ou bebēlōsete ina mē apothanēte

__________


Numbers 18
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment