במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
14 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 14
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 14
__________
|
14:1
The people murmur at
the news
5375 [e]
wat·tiś·śā
וַתִּשָּׂא֙
lifted
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָ֣עֵדָ֔ה
the congregation
5414 [e]
way·yit·tə·nū
וַֽיִּתְּנ֖וּ
and cried
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6963 [e]
qō·w·lām;
קוֹלָ֑ם
their voices
1058 [e]
way·yiḇ·kū
וַיִּבְכּ֥וּ
wept
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
and the people
3915 [e]
bal·lay·lāh
בַּלַּ֥יְלָה
night
1931 [e]
ha·hū.
הַהֽוּא׃
he
__________
14:2
3885 [e]
way·yil·lō·nū
וַיִּלֹּ֙נוּ֙
grumbled
5921 [e]
‘al-
עַל־
against
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַֽל־
against
175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
and Aaron
3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
All
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַֽיֹּאמְר֨וּ
said
413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֜ם
and to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
the whole
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָעֵדָ֗ה
congregation
3863 [e]
lū-
לוּ־
Would
4191 [e]
maṯ·nū
מַ֙תְנוּ֙
had died
776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land
4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt
176 [e]
’ōw
א֛וֹ
Or
4057 [e]
bam·miḏ·bār
בַּמִּדְבָּ֥ר
wilderness
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this
3863 [e]
lū-
לוּ־
would
4191 [e]
mā·ṯə·nū.
מָֽתְנוּ׃
had died
__________
14:3
4100 [e]
wə·lā·māh
וְלָמָ֣ה
Why
3068 [e]
Yah·weh
יְ֠הוָה
is the LORD
935 [e]
mê·ḇî
מֵבִ֨יא
bringing
853 [e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֜נוּ
-
413 [e]
’el-
אֶל־
unto
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֤רֶץ
land
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּאת֙
likewise
5307 [e]
lin·pōl
לִנְפֹּ֣ל
to fall
2719 [e]
ba·ḥe·reḇ,
בַּחֶ֔רֶב
the sword
802 [e]
nā·šê·nū
נָשֵׁ֥ינוּ
our wives
2945 [e]
wə·ṭap·pê·nū
וְטַפֵּ֖נוּ
and our little
1961 [e]
yih·yū
יִהְי֣וּ
will become
957 [e]
lā·ḇaz;
לָבַ֑ז
plunder
3808 [e]
hă·lō·w
הֲל֧וֹא
not
2896 [e]
ṭō·wḇ
ט֦וֹב
not be better
lā·nū
לָ֖נוּ
-
7725 [e]
šūḇ
שׁ֥וּב
to return
4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
Egypt
__________
14:4
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֖וּ
said
376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
to one
413 [e]
’el-
אֶל־
about
251 [e]
’ā·ḥîw;
אָחִ֑יו
another
5414 [e]
nit·tə·nāh
נִתְּנָ֥ה
appoint
7218 [e]
rōš
רֹ֖אשׁ
A leader
7725 [e]
wə·nā·šū·ḇāh
וְנָשׁ֥וּבָה
and return
4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
to Egypt
__________
14:5
5307 [e]
way·yip·pōl
וַיִּפֹּ֥ל
fell
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses
175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֖ן
and Aaron
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
6440 [e]
pə·nê·hem;
פְּנֵיהֶ֑ם
their faces
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֕י
the presence
3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all
6951 [e]
qə·hal
קְהַ֥ל
the assembly
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֖ת
of the congregation
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
14:6
Joshua and Caleb
labor to still them
3091 [e]
wî·hō·wō·šu·a‘
וִיהוֹשֻׁ֣עַ
Joshua
1121 [e]
bin-
בִּן־
the son
5126 [e]
nūn,
נ֗וּן
of Nun
3612 [e]
wə·ḵā·lêḇ
וְכָלֵב֙
and Caleb
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
3312 [e]
yə·p̄un·neh,
יְפֻנֶּ֔ה
of Jephunneh
4480 [e]
min-
מִן־
who
8446 [e]
hat·tā·rîm
הַתָּרִ֖ים
had spied
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land
7167 [e]
qā·rə·‘ū
קָרְע֖וּ
tore
899 [e]
biḡ·ḏê·hem.
בִּגְדֵיהֶֽם׃
their clothes
__________
14:7
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
spoke
413 [e]
’el-
אֶל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֥ת
the congregation
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel
559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
5674 [e]
‘ā·ḇar·nū
עָבַ֤רְנוּ
passed
ḇāh
בָהּ֙
-
8446 [e]
lā·ṯūr
לָת֣וּר
to spy
853 [e]
’ō·ṯāh,
אֹתָ֔הּ
-
2896 [e]
ṭō·w·ḇāh
טוֹבָ֥ה
good
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
land
3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹ֥ד
is an exceedingly
3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
is an exceedingly
__________
14:8
518 [e]
’im-
אִם־
If
2654 [e]
ḥā·p̄êṣ
חָפֵ֥ץ
is pleased
bā·nū
בָּ֙נוּ֙
-
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
935 [e]
wə·hê·ḇî
וְהֵבִ֤יא
will bring
853 [e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֙נוּ֙
-
413 [e]
’el-
אֶל־
unto
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
land
2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise
5414 [e]
ū·nə·ṯā·nāh
וּנְתָנָ֖הּ
and give
lā·nū;
לָ֑נוּ
-
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֕רֶץ
A land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
1931 [e]
hî
הִ֛וא
he
2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flows
2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk
1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš.
וּדְבָֽשׁ׃
and honey
__________
14:9
389 [e]
’aḵ
אַ֣ךְ
Only
3068 [e]
Yah·weh
בַּֽיהוָה֮
the LORD
408 [e]
’al-
אַל־
not
4775 [e]
tim·rō·ḏū
תִּמְרֹדוּ֒
rebel
859 [e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
and do
408 [e]
’al-
אַל־
not
3372 [e]
tî·rə·’ū
תִּֽירְאוּ֙
fear
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
‘am
עַ֣ם
the people
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land
3588 [e]
kî
כִּ֥י
for
3899 [e]
laḥ·mê·nū
לַחְמֵ֖נוּ
will be our prey
1992 [e]
hêm;
הֵ֑ם
like
5493 [e]
sār
סָ֣ר
has been removed
6738 [e]
ṣil·lām
צִלָּ֧ם
their protection
5921 [e]
mê·‘ă·lê·hem
מֵעֲלֵיהֶ֛ם
and
3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָ֥ה
and the LORD
854 [e]
’it·tā·nū
אִתָּ֖נוּ
do
408 [e]
’al-
אַל־
not
3372 [e]
tî·rā·’um.
תִּירָאֻֽם׃
fear
__________
14:10
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּֽאמְרוּ֙
said
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָ֣עֵדָ֔ה
the congregation
7275 [e]
lir·gō·wm
לִרְגּ֥וֹם
to stone
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֖ם
-
68 [e]
bā·’ă·ḇā·nîm;
בָּאֲבָנִ֑ים
stones
3519 [e]
ū·ḵə·ḇō·wḏ
וּכְב֣וֹד
the glory
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
of the LORD
7200 [e]
nir·’āh
נִרְאָה֙
appeared
168 [e]
bə·’ō·hel
בְּאֹ֣הֶל
the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting
413 [e]
’el-
אֶֽל־
to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֖י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
p̄
פ
-
__________
14:11
God threatens them
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֤אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
long
579 [e]
’ā·nāh
אָ֥נָה
befall
5006 [e]
yə·na·’ă·ṣu·nî
יְנַאֲצֻ֖נִי
spurn
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
will this
5704 [e]
wə·‘aḏ-
וְעַד־
long
579 [e]
’ā·nāh
אָ֙נָה֙
befall
3808 [e]
lō-
לֹא־
will it be ere
539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֣ינוּ
believe
ḇî,
בִ֔י
-
3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
all
226 [e]
hā·’ō·ṯō·wṯ,
הָֽאֹת֔וֹת
the signs
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
6213 [e]
‘ā·śî·ṯî
עָשִׂ֖יתִי
have performed
7130 [e]
bə·qir·bōw.
בְּקִרְבּֽוֹ׃
among
__________
|
14:1
The Israelites Fear
the Canaanites
2532
και
And
353
αναλαβούσα
taking up,
3956
πάσα
all
3588
η
the
4864
συναγωγή
congregation
1325
έδωκε
gave
5456
φωνήν
a sound,
2532
και
and
2799
έκλαιεν
[3wept
3588
ο
1the
2992
λαός
2people
3650
όλην
5entire
3588
την
3571
νύκτα
6night
1565
εκείνην
4that].
__________
14:2
2532
και
And
1234
διεγόγγυζον
they complained
1909
επί
over
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron —
3956
πάντες
all
3588
οι
the
5207
υιοί
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
2532
και
And
2036
είπαν
[4said
4314
προς
5to
1473
αυτούς
6them
3956
πάσα
1all
3588
η
2the
4864
συναγωγή
3congregation],
3784
όφελον
Ought that
599
απεθάνομεν
we should die
1722
εν
in
1093
γη
the land
*
Αιγύπτω
of Egypt,
2228
η
than
1722
εν
[2in
3588
τη
2048-3778
ερήμω ταύτη
3this wilderness
599
απεθάνωμεν
1we should die].
__________
14:3
2532
και
And
2444
ινατί
why did
2962
κύριος
the lord
1521
εισάγει
bring
1473
ημάς
us
1519
εις
into
3588
την
1093-3778
γην ταύτην
this land
4098
πεσείν
to fall
1722
εν
in
4171
πολέμω
war?
3588
αι
1135-1473
γυναίκες ημών
Our wives
2532
και
and
3588
τα
3813
παιδία
children
1510.8.6
έσονται
will be
1519
εις
for
1282.2
διαρπαγήν
ravaging.
3568
νυν
Now
3767
ουν
then
957
βέλτιον
[2best
1473
ημίν
3for us
1510.2.3
εστίν
1it is]
654
αποστραφήναι
to return
1519
εις
to
*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
14:4
2532
και
And
2036
είπεν
[2said
2087
έτερος
1 the other]
3588
τω
to the
2087
ετέρω
other,
1325
δώμεν
We should appoint
747
αρχηγόν
a chief,
2532
και
and
654
αποστρέψωμεν
we should return
1519
εις
unto
*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
14:5
2532
και
And
4098
έπεσε
[3fell
*
Μωυσής
1Moses
2532
και
and
*
Ααρών
2Aaron]
1909
επί
upon
4383
πρόσωπον
their face
1726
εναντίον
before
3956
πάσης
all
4864
συναγωγής
the congregation
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
14:6
*-1161
Ιησούς δε
And Joshua
3588
ο
the
3588
του
son of
*
Ναυή
Nun,
2532
και
and
*
Χαλέβ
Caleb
3588
ο
the
3588
του
son of
*
Ιεφοννή
Jephunneh,
3588
των
of the ones
2679.2
κατασκεψαμένων
surveying
3588
την
the
1093
γην
land,
1284
διερρήξαν
tore
3588
τα
2440-1473
ιμάτια αυτών
their cloaks.
__________
14:7
2532
και
And
2036
είπαν
they said
4314
προς
to
3956
πάσαν
all
4864
συναγωγήν
the congregation
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel,
3004
λέγοντες
saying,
3588
η
The
1093
γη
land
3739
ην
which
2679.2
κατεσκεψάμεθα
we surveyed
1473
αυτήν
it,
18-1510.2.3
αγαθήν εστι
it is good
4970
σφόδρα
exceedingly
4970
σφόδρα
exceedingly.
__________
14:8
1487
ει
If
140
αιρετίζει
[2selected
1473
ημάς
3us
2962
κύριος
1 the lord],
1521
εισάξει
he will bring
1473
ημάς
us
1519
εις
into
3588
την
1093-3778
γην ταύτην
this land,
2532
και
and
1325
δώσει
he will give
1473
αυτήν
it
1473
ημίν
to us;
1093
γη
a land
3748
ήτις
which
1510.2.3
εστί
is
4482
ρέουσα
flowing
1051
γάλα
milk
2532
και
and
3192
μέλι
honey.
__________
14:9
235
αλλά
But
575
από
from
3588
του
2962
κυρίου
the lord
3361
μη
do not
647.3
αποστάται
[2defectors
1096
γίνεσθε
1become];
1473-1161
υμείς δε
And you,
3361
μη
do not
5399
φοβηθήτε
fear
3588
τον
the
2992
λαόν
people
3588
της
of the
1093
γης
land!
3754
ότι
for
2603.1
κατάβρωμα
[2a thing devoured
1473
ημίν
3for us
1510.2.3
εστίν
1 they are].
868
αφέστηκε
[4has left
1063
γαρ
1for
3588
ο
2the
2540
καιρός
3time]
575
απ'
from
1473
αυτών
them,
3588-1161
ο δε
and the
2962
κύριος
lord
1722
εν
is among
1473
ημίν
us;
3361
μη
do not
5399
φοβηθήτε
fear
1473
αυτούς
them!
__________
14:10
2532
και
And
2036
είπε
[4said
3956
πάσα
1all
3588
η
2the
4864
συναγωγή
3congregation]
2642.1
καταλιθοβολήσαι
to stone
1473
αυτούς
them
1722
εν
with
3037
λίθοις
stones.
2532
και
And
3588
η
the
1391
δόξα
glory
2962
κυρίου
of the lord
3708
ώφθη
appeared
1722
εν
in
3588
τη
the
3507
νεφέλη
cloud
1909
επί
upon
3588
της
the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony
1722
εν
among
3956
πάσι
all
3588
τοις
the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
14:11
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
2193-5100
έως τίνος
For how long does
3947
παροξύνει
[2provoke
1473
με
3me
3588
ο
2992-3778
λαός ούτος
1this people]?
2532
και
And
2193-5100
έως τίνος
for how long
3756
ου
do they not
4100
πιστεύουσί
trust
1473
μοι
me,
1909
επί
for
3956
πάσι
all
3588
τοις
the
4592
σημείοις
signs
3739
οις
which
4160
εποίησα
I did
1722
εν
among
1473
αυτοίς
them?
__________
|
1 And all the congregation lifted
up their voice, and cried; and the people wept that night.
2 And all the children of Israel murmured
against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them:
'Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this
wilderness!
3 And wherefore doth the LORD bring us unto
this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a
prey; were it not better for us to return into Egypt?'
4 And they said one to another: 'Let us make
a captain, and let us return into Egypt.'
5 Then Moses and Aaron fell on their faces before
all the assembly of the congregation of the children of Israel.
6 And Joshua the son of Nun and Caleb the
son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their
clothes.
7 And they spoke unto all the congregation
of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy
it out, is an exceeding good land.
8 If the LORD delight in us, then He will
bring us into this land, and give it unto us - a land which floweth with milk
and honey.
9 Only rebel not against the LORD, neither
fear ye the people of the land; for they are bread for us; their defence is
removed from over them, and the LORD is with us; fear them not.'
10 But all the congregation bade stone them
with stones, when the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto
all the children of Israel.
11 And the LORD said unto Moses: 'How long
will this people despise Me? and how long will they not believe in Me, for
all the signs which I have wrought among them?
12 I will smite them with the pestilence,
and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than
they.'
13 And Moses said unto the LORD: 'When the
Egyptians shall hear - for Thou broughtest up this people in Thy might from
among them -
14 they will say to the inhabitants of this
land, who have heard that Thou LORD art in the midst of this people; inasmuch
as Thou LORD art seen face to face, and Thy cloud standeth over them, and
Thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire
by night;
15 now if Thou shalt kill this people as one
man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying:
16 Because the LORD was not able to bring
this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain
them in the wilderness.
17 And now, I pray Thee, let the power of
the Lord be great, according as Thou hast spoken, saying:
18 The LORD is slow to anger, and plenteous
in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no
means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the
children, upon the third and upon the fourth generation.
19 Pardon, I pray Thee, the iniquity of this
people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as
Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.'
20 And the LORD said: 'I have pardoned
according to thy word.
21 But in very deed, as I live - and all the
earth shall be filled with the glory of the LORD -
22 surely all those men that have seen My
glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have
put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice;
23 surely they shall not see the land which
I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see
it.
24 But My servant Caleb, because he had
another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into
the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell
in the Vale; tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to
the Red Sea.'
26 And the LORD spoke unto Moses and unto
Aaron, saying:
27 'How long shall I bear with this evil
congregation, that keep murmuring against Me? I have heard the murmurings of
the children of Israel, which they keep murmuring against Me.
28 Say unto them: As I live, saith the LORD,
surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you:
29 your carcasses shall fall in this
wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole
number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me;
30 surely ye shall not come into the land,
concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein,
save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
31 But your little ones, that ye said would
be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have
rejected.
32 But as for you, your carcasses shall fall
in this wilderness.
33 And your children shall be wanderers in
the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your
carcasses be consumed in the wilderness.
34 After the number of the days in which ye
spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your
iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure.
35 I the LORD have spoken, surely this will
I do unto all this evil congregation, that are gathered together against Me;
in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'
36 And the men, whom Moses sent to spy out
the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur
against him, by bringing up an evil report against the land,
37 even those men that did bring up an evil
report of the land, died by the plague before the LORD.
38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the
son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
39 And Moses told these words unto all the
children of Israel; and the people mourned greatly.
40 And they rose up early in the morning,
and got them up to the top of the mountain, saying: 'Lo, we are here, and
will go up unto the place which the LORD hath promised; for we have sinned.'
41 And Moses said: 'Wherefore now do ye
transgress the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper?
42 Go not up, for the LORD is not among you;
that ye be not smitten down before your enemies.
43 For there the Amalekite and the Canaanite
are before you, and ye shall fall by the sword; forasmuch as ye are turned
back from following the LORD, and the LORD will not be with you.'
44 But they presumed to go up to the top of
the mountain; nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses,
departed not out of the camp.
45 Then the Amalekite and the Canaanite, who
dwelt in that hill-country, came down, and smote them and beat them down,
even unto Hormah.
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 14
1 vat·tis·sa kol-ha·'e·dah vai·yit·te·nu
et-ko·v·lam vai·yiv·ku ha·'am bal·lay·lah ha·hu. 2 vai·yil·lo·nu
al-mo·sheh ve·'al-a·ha·ron kol be·nei
yis·ra·'el vai·yo·me·ru a·le·hem kol-ha·'e·dah lu-mat·nu be·'e·retz
mitz·ra·yim ov bam·mid·bar haz·zeh
lu-ma·te·nu. 3 ve·la·mah ha·shem me·vi
o·ta·nu
el-ha·'a·retz haz·zot lin·pol ba·che·rev
na·shei·nu ve·tap·pe·nu yih·yu la·vaz ha·lo·v to·vv la·nu shuv
mitz·ra·ye·mah. 4 vai·yo·me·ru ish el-a·chiv nit·te·nah rosh ve·na·shu·vah
mitz·ra·ye·mah.
5 vai·yip·pol mo·sheh ve·'a·ha·ron
al-pe·nei·hem lif·nei kol-ke·hal a·dat be·nei yis·ra·'el. 6 vi·ho·v·shu·a'
bin-nun ve·cha·lev ben-ye·fun·neh
min-hat·ta·rim et-ha·'a·retz ka·re·'u
big·dei·hem. 7 vai·yo·me·ru el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el le·mor ha·'a·retz
a·sher a·var·nu vah la·tur o·tah to·v·vah ha·'a·retz me·'od me·'od. 8
im-cha·fetz ba·nu ha·shem ve·he·vi o·ta·nu el-ha·'a·retz haz·zot u·ne·ta·nah
la·nu e·retz a·sher-hi·v za·vat cha·lav u·de·vash. 9 ach ba·shem al-tim·ro·du
ve·'at·tem al-ti·re·'u et-am ha·'a·retz ki lach·me·nu hem sar tzil·lam
me·'a·lei·hem va·shem it·ta·nu al-ti·ra·'um. 10 vai·yo·me·ru kol-ha·'e·dah
lir·go·vm o·tam ba·'a·va·nim u·che·vo·vd ha·shem nir·'ah be·'o·hel mo·v·'ed
el-kol-be·nei yis·ra·'el. f
11 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ad-a·nah
ye·na·'a·tzu·ni ha·'am haz·zeh ve·'ad-a·nah
lo-ya·'a·mi·nu vi be·chol ha·'o·to·vt
a·sher a·si·ti be·kir·bov. 12 ak·ken·nu vad·de·ver ve·'o·v·ri·shen·nu
ve·'e·'e·seh o·te·cha
le·go·vy-ga·do·vl ve·'a·tzum mim·men·nu.
13 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem
ve·sha·me·'u mitz·ra·yim ki-he·'e·li·ta ve·cho·cha·cha et-ha·'am haz·zeh
mik·kir·bov. 14 ve·'a·me·ru el-yo·v·shev ha·'a·retz haz·zot sha·me·'u
ki-at·tah ha·shem be·ke·rev ha·'am haz·zeh a·sher-a·yin be·'a·yin nir·'ah
at·tah ha·shem va·'a·na·ne·cha o·med a·le·hem u·ve·'am·mud a·nan at·tah
ho·lech lif·nei·hem yo·v·mam u·ve·'am·mud esh la·ye·lah. 15 ve·he·mat·tah
et-ha·'am haz·zeh ke·'ish e·chad ve·'a·me·ru hag·go·v·yim a·sher-sha·me·'u
et-shim·'a·cha le·mor. 16 mib·bil·ti
ye·cho·let ha·shem le·ha·vi et-ha·'am haz·zeh el-ha·'a·retz a·sher-nish·ba
la·hem vai·yish·cha·tem bam·mid·bar. 17 ve·'at·tah yig·dal-na ko·ach a·do·nai
ka·'a·sher dib·bar·ta le·mor. 18 ha·shem e·rech ap·pa·yim ve·rav-che·sed
no·se a·von va·fa·sha ve·nak·keh lo ye·nak·keh po·ked a·von a·vo·vt al-ba·nim
al-shil·le·shim ve·'al-rib·be·'im. 19
se·lach-na la·'a·von ha·'am haz·zeh ke·go·del chas·de·cha ve·cha·'a·sher
na·sa·tah la·'am haz·zeh mim·mitz·ra·yim ve·'ad-hen·nah.
20 vai·yo·mer ha·shem sa·lach·ti
kid·va·re·cha. 21 ve·'u·lam chai-a·ni ve·yim·ma·le che·vo·vd-ha·shem
et-kol-ha·'a·retz. 22 ki chol-ha·'a·na·shim ha·ro·'im
et-ke·vo·di ve·'et-o·to·tai a·sher-a·si·ti
ve·mitz·ra·yim u·vam·mid·bar vay·nas·su o·ti zeh e·ser pe·'a·mim ve·lo
sha·me·'u be·ko·v·li. 23 im-yir·'u et-ha·'a·retz a·sher nish·ba'·ti la·'a·vo·tam
ve·chol-me·na·'a·tzai lo yir·'u·ha. 24 ve·'av·di cha·lev e·kev ha·ye·tah
ru·ach a·che·ret im·mov vay·mal·le a·cha·rai va·ha·vi·'o·tiv el-ha·'a·retz
a·sher-ba sham·mah ve·zar·'ov yo·v·ri·shen·nah. 25 ve·ha·'a·ma·le·ki
ve·hak·ke·na·'a·ni yo·v·shev ba·'e·mek ma·char pe·nu u·se·'u la·chem
ham·mid·bar de·rech yam-suf. f
26 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron le·mor. 27 ad-ma·tai la·'e·dah ha·ra·'ah haz·zot a·sher
hem·mah mal·li·nim a·lai et-te·lun·no·vt be·nei yis·ra·'el a·sher hem·mah
mal·li·nim a·lai sha·ma·'e·ti. 28 e·mor a·le·hem chai-a·ni ne·'um-ha·shem im-lo
ka·'a·sher dib·bar·tem be·'a·ze·nai ken e·'e·seh la·chem. 29 bam·mid·bar
haz·zeh yip·pe·lu fig·rei·chem ve·chol-pe·ku·dei·chem
le·chol-mis·par·chem mib·ben es·rim sha·nah
va·ma·'e·lah a·sher ha·li·no·tem a·lai. 30 im-at·tem ta·vo·'u el-ha·'a·retz
a·sher na·sa·ti et-ya·di le·shak·ken et·chem bah ki im-ka·lev ben-ye·fun·neh
vi·ho·v·shu·a' bin-nun. 31 ve·tap·pe·chem a·sher a·mar·tem la·vaz yih·yeh
ve·he·vei·ti o·tam ve·ya·de·'u et-ha·'a·retz a·sher me·'as·tem bah. 32
u·fig·rei·chem at·tem yip·pe·lu bam·mid·bar haz·zeh. 33 u·ve·nei·chem yih·yu
ro·'im bam·mid·bar ar·ba·'im sha·nah ve·na·se·'u et-ze·nu·tei·chem ad-tom
pig·rei·chem bam·mid·bar. 34 be·mis·par hai·ya·mim a·sher-tar·tem
et-ha·'a·retz ar·ba·'im yo·vm yo·vm la·sha·nah yo·vm la·sha·nah tis·'u et-a·vo·no·tei·chem
ar·ba·'im sha·nah vi·da'·tem et-te·nu·'a·ti. 35 a·ni ha·shem dib·bar·ti im-lo
zot e·'e·seh le·chol-ha·'e·dah ha·ra·'ah haz·zot han·no·v·'a·dim a·lai
bam·mid·bar haz·zeh yit·tam·mu ve·sham ya·mu·tu.
36 ve·ha·'a·na·shim a·sher-sha·lach mo·sheh
la·tur
et-ha·'a·retz vai·ya·shu·vu ch
vai·yil·lo·v·nu k vai·yal·li·nu a·lav et-kol-ha·'e·dah le·ho·v·tzi dib·bah
al-ha·'a·retz. 37 vai·ya·mu·tu ha·'a·na·shim mo·v·tzi·'ei dib·bat-ha·'a·retz
ra·'ah bam·mag·ge·fah lif·nei ha·shem. 38 vi·ho·v·shu·a' bin-nun ve·cha·lev
ben-ye·fun·neh chai·u min-ha·'a·na·shim ha·hem ha·ho·le·chim la·tur
et-ha·'a·retz.
39 vay·dab·ber mo·sheh et-had·de·va·rim
ha·'el·leh el-kol-be·nei yis·ra·'el vai·yit·'ab·be·lu ha·'am me·'od. 40
vai·yash·ki·mu vab·bo·ker vai·ya·'a·lu
el-rosh-ha·har le·mor hin·nen·nu
ve·'a·li·nu
el-ham·ma·ko·vm a·sher-a·mar ha·shem ki
cha·ta·nu. 41 vai·yo·mer mo·sheh lam·mah zeh at·tem o·ve·rim et-pi ha·shem
ve·hi·v lo titz·lach. 42 al-ta·'a·lu ki ein ha·shem be·kir·be·chem ve·lo
tin·na·ge·fu lif·nei o·ye·vei·chem. 43 ki ha·'a·ma·le·ki ve·hak·ke·na·'a·ni
sham lif·nei·chem u·ne·fal·tem be·cha·rev ki-al-ken shav·tem me·'a·cha·rei
ha·shem ve·lo-yih·yeh ha·shem im·ma·chem. 44 vai·ya'·pi·lu la·'a·lo·vt
el-rosh ha·har va·'a·ro·vn be·rit-ha·shem
u·mo·sheh lo-ma·shu mik·ke·rev ham·ma·cha·neh. 45 vai·ye·red ha·'a·ma·le·ki
ve·hak·ke·na·'a·ni hai·yo·shev ba·har ha·hu vai·yak·kum vai·yak·ke·tum
ad-ha·cha·re·mah. f
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 14
1 kai analabousa pasa ē sunagōgē edōken
phōnēn kai eklaien o laos olēn tēn nukta ekeinēn 2 kai diegogguzon epi mōusēn
kai aarōn pantes oi uioi israēl kai eipan pros autous pasa ē sunagōgē ophelon
apethanomen en gē aiguptō ē en tē erēmō tautē ei apethanomen 3 kai ina ti
kurios eisagei ēmas eis tēn gēn tautēn pesein en polemō ai gunaikes ēmōn kai
ta paidia esontai eis diarpagēn nun oun beltion ēmin estin apostraphēnai eis
aigupton 4 kai eipan eteros tō eterō dōmen archēgon kai apostrepsōmen eis
aigupton
5 kai epesen mōusēs kai aarōn epi prosōpon
enantion pasēs sunagōgēs uiōn israēl 6 iēsous de o tou nauē kai chaleb o tou
iephonnē tōn kataskepsamenōn tēn gēn dierrēξan ta imatia autōn 7 kai eipan
pros pasan sunagōgēn uiōn israēl legontes ē gē ēn kateskepsametha autēn
agathē estin sphodra sphodra 8 ei airetizei ēmas kurios eisaξei ēmas eis tēn
gēn tautēn kai dōsei autēn ēmin gē ētis estin reousa gala kai meli 9 anga apo
tou kuriou mē apostatai ginesthe umeis de mē phobēthēte ton laon tēs gēs oti
katabrōma ēmin estin aphestēken gar o kairos ap' autōn o de kurios en ēmin mē
phobēthēte autous 10 kai eipen pasa ē sunagōgē katalithobolēsai autous en
lithois kai ē doξa kuriou ōphthē en nephelē epi tēs skēnēs tou marturiou en
pasi tois uiois israēl
11 kai eipen kurios pros mōusēn eōs tinos
paroξunei me o laos outos kai eōs tinos ou pisteuousin moi en pasin tois
sēmeiois ois epoiēsa en autois 12 pataξō autous thanatō kai apolō autous kai
poiēsō se kai ton oikon tou patros sou eis ethnos mega kai polu mangon ē
touto
13 kai eipen mōusēs pros kurion kai
akousetai aiguptos oti anēgages tē ischui sou ton laon touton eξ autōn 14
anga kai pantes oi katoikountes epi tēs gēs tautēs akēkoasin oti su ei kurios
en tō laō toutō ostis ophthalmois kat' ophthalmous optazē kurie kai ē nephelē
sou ephestēken ep' autōn kai en stulō nephelēs su poreuē proteros autōn tēn
ēmeran kai en stulō puros tēn nukta 15 kai ektripseis ton laon touton ōsei
anthrōpon ena kai erousin ta ethnē osoi akēkoasin to onoma sou legontes 16
para to mē dunasthai kurion eisagagein ton laon touton eis tēn gēn ēn ōmosen
autois katestrōsen autous en tē erēmō 17 kai nun upsōthētō ē ischus sou kurie
on tropon eipas legōn 18 kurios makrothumos kai polueleos kai alēthinos
aphairōn anomias kai adikias kai amartias kai katharismō ou kathariei ton
enochon apodidous amartias paterōn epi tekna eōs tritēs kai tetartēs 19 aphes
tēn amartian tō laō toutō kata to mega eleos sou kathaper ileōs autois egenou
ap' aiguptou eōs tou nun
20 kai eipen kurios pros mōusēn ileōs
autois eimi kata to rēma sou 21 anga zō egō kai zōn to onoma mou kai emplēsei
ē doξa kuriou pasan tēn gēn 22 oti pantes oi andres oi orōntes tēn doξan mou
kai ta sēmeia a epoiēsa en aiguptō kai en tē erēmō tautē kai epeirasan me
touto dekaton kai ouk eisēkousan mou tēs phōnēs 23 ē mēn ouk opsontai tēn gēn
ēn ōmosa tois patrasin autōn ang' ē ta tekna autōn a estin met' emou ōde osoi
ouk oidasin agathon oude kakon pas neōteros apeiros toutois dōsō tēn gēn
pantes de oi paroξunantes me ouk opsontai autēn 24 o de pais mou chaleb oti
egenēthē pneuma eteron en autō kai epēkolouthēsen moi eisaξō auton eis tēn
gēn eis ēn eisēlthen ekei kai to sperma autou klēronomēsei autēn 25 o de
amalēk kai o chananaios katoikousin en tē koiladi aurion epistraphēte umeis
kai aparate eis tēn erēmon odon thalassan eruthran
26 kai eipen kurios pros mōusēn kai aarōn
legōn 27 eōs tinos tēn sunagōgēn tēn ponēran tautēn a autoi gogguzousin
enantion emou tēn goggusin tōn uiōn israēl ēn egoggusan peri umōn akēkoa 28
eipon autois zō egō legei kurios ē mēn on tropon lelalēkate eis ta ōta mou
outōs poiēsō umin 29 en tē erēmō tautē peseitai ta kōla umōn kai pasa ē
episkopē umōn kai oi katērithmēmenoi umōn apo eikosaetous kai epanō osoi
egoggusan ep' emoi 30 ei umeis eiseleusesthe eis tēn gēn eph' ēn eξeteina tēn
cheira mou kataskēnōsai umas ep' autēs ang' ē chaleb uios iephonnē kai iēsous
o tou nauē 31 kai ta paidia a eipate en diarpagē esesthai eisaξō autous eis
tēn gēn kai klēronomēsousin tēn gēn ēn umeis apestēte ap' autēs 32 kai ta
kōla umōn peseitai en tē erēmō tautē 33 oi de uioi umōn esontai nemomenoi en
tē erēmō tessarakonta etē kai anoisousin tēn porneian umōn eōs an analōthē ta
kōla umōn en tē erēmō 34 kata ton arithmon tōn ēmerōn osas kateskepsasthe tēn
gēn tessarakonta ēmeras ēmeran tou eniautou lēmpsesthe tas amartias umōn
tessarakonta etē kai gnōsesthe ton thumon tēs orgēs mou 35 egō kurios elalēsa
ē mēn outōs poiēsō tē sunagōgē tē ponēra tautē tē episunestamenē ep' eme en
tē erēmō tautē eξanalōthēsontai kai ekei apothanountai
36 kai oi anthrōpoi ous apesteilen mōusēs
kataskepsasthai tēn gēn kai paragenēthentes diegoggusan kat' autēs pros tēn
sunagōgēn eξenegkai rēmata ponēra peri tēs gēs 37 kai apethanon oi anthrōpoi
oi kateipantes kata tēs gēs ponēra en tē plēgē enanti kuriou 38 kai iēsous
uios nauē kai chaleb uios iephonnē ezēsan apo tōn anthrōpōn ekeinōn tōn
peporeumenōn kataskepsasthai tēn gēn
39 kai elalēsen mōusēs ta rēmata tauta pros
pantas uious israēl kai epenthēsen o laos sphodra 40 kai orthrisantes to prōi
anebēsan eis tēn koruphēn tou orous legontes idou oide ēmeis anabēsometha eis
ton topon on eipen kurios oti ēmartomen 41 kai eipen mōusēs ina ti umeis
parabainete to rēma kuriou ouk euoda estai umin 42 mē anabainete ou gar estin
kurios meth' umōn kai peseisthe pro prosōpou tōn echthrōn umōn 43 oti o
amalēk kai o chananaios ekei emprosthen umōn kai peseisthe machaira ou
eineken apestraphēte apeithountes kuriō kai ouk estai kurios en umin 44 kai
diabiasamenoi anebēsan epi tēn koruphēn tou orous ē de kibōtos tēs diathēkēs
kuriou kai mōusēs ouk ekinēthēsan ek tēs parembolēs 45 kai katebē o amalēk
kai o chananaios o egkathēmenos en tō orei ekeinō kai etrepsanto autous kai
katekopsan autous eōs erman kai apestraphēsan eis tēn parembolēn
__________
Numbers 14
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 14: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment