Sunday, July 7, 2013

Numbers 14: 1 - 11


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


14 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 14
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 14
__________

14:1
The people murmur at
the news

5375 [e]  
wat·tiś·śā  
וַתִּשָּׂא֙      
lifted  

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָ֣עֵדָ֔ה
the congregation

5414 [e]
way·yit·tə·nū
וַֽיִּתְּנ֖וּ
and cried

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6963 [e]
qō·w·lām;
קוֹלָ֑ם
their voices

1058 [e]
way·yiḇ·kū
וַיִּבְכּ֥וּ
wept

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
and the people

3915 [e]
bal·lay·lāh
בַּלַּ֥יְלָה
night

1931 [e]
ha·hū.
הַהֽוּא׃
he
__________
14:2

3885 [e]  
way·yil·lō·nū  
וַיִּלֹּ֙נוּ֙        
grumbled  

5921 [e]
‘al-
עַל־
against

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֣ה
Moses

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַֽל־
against

175 [e]
’a·hă·rōn,
אַהֲרֹ֔ן
and Aaron

3605 [e]
kōl
כֹּ֖ל
All

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַֽיֹּאמְר֨וּ
said

413 [e]
’ă·lê·hem
אֲלֵהֶ֜ם
and to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
the whole

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָעֵדָ֗ה
congregation

3863 [e]
lū-
לוּ־
Would

4191 [e]
maṯ·nū
מַ֙תְנוּ֙
had died

776 [e]
bə·’e·reṣ
בְּאֶ֣רֶץ
the land

4714 [e]
miṣ·ra·yim,
מִצְרַ֔יִם
of Egypt

176 [e]
’ōw
א֛וֹ
Or

4057 [e]
bam·miḏ·bār
בַּמִּדְבָּ֥ר
wilderness

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּ֖ה
this

3863 [e]
lū-
לוּ־
would

4191 [e]
mā·ṯə·nū.
מָֽתְנוּ׃
had died
__________
14:3

4100 [e]  
wə·lā·māh  
וְלָמָ֣ה       
Why  

3068 [e]
Yah·weh
יְ֠הוָה
is the LORD

935 [e]
mê·ḇî
מֵבִ֨יא
bringing

853 [e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֜נוּ
 -

413 [e]
’el-
אֶל־
unto

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֤רֶץ
land

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּאת֙
likewise

5307 [e]
lin·pōl
לִנְפֹּ֣ל
to fall

2719 [e]
ba·ḥe·reḇ,
בַּחֶ֔רֶב
the sword

802 [e]
nā·šê·nū
נָשֵׁ֥ינוּ
our wives

2945 [e]
wə·ṭap·pê·nū
וְטַפֵּ֖נוּ
and our little

1961 [e]
yih·yū
יִהְי֣וּ
will become

957 [e]
lā·ḇaz;
לָבַ֑ז
plunder

3808 [e]
hă·lō·w
הֲל֧וֹא
not

2896 [e]
ṭō·wḇ
ט֦וֹב
not be better
 
lā·nū
לָ֖נוּ
 -

7725 [e]
šūḇ
שׁ֥וּב
to return

4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
Egypt
__________
14:4

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּאמְר֖וּ     
said  

376 [e]
’îš
אִ֣ישׁ
to one

413 [e]
’el-
אֶל־
about

251 [e]
’ā·ḥîw;
אָחִ֑יו
another

5414 [e]
nit·tə·nāh
נִתְּנָ֥ה
appoint

7218 [e]
rōš
רֹ֖אשׁ
A leader

7725 [e]
wə·nā·šū·ḇāh
וְנָשׁ֥וּבָה
and return

4714 [e]
miṣ·rā·yə·māh.
מִצְרָֽיְמָה׃
to Egypt
__________
14:5

5307 [e]  
way·yip·pōl  
וַיִּפֹּ֥ל        
fell  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses

175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֖ן
and Aaron

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

6440 [e]
pə·nê·hem;
פְּנֵיהֶ֑ם
their faces

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֕י
the presence

3605 [e]
kāl-
כָּל־
of all

6951 [e]
qə·hal
קְהַ֥ל
the assembly

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֖ת
of the congregation

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
14:6
Joshua and Caleb
labor to still them

3091 [e]  
wî·hō·wō·šu·a‘  
וִיהוֹשֻׁ֣עַ    
Joshua  

1121 [e]
bin-
בִּן־
the son

5126 [e]
nūn,
נ֗וּן
of Nun

3612 [e]
wə·ḵā·lêḇ
וְכָלֵב֙
and Caleb

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

3312 [e]
yə·p̄un·neh,
יְפֻנֶּ֔ה
of Jephunneh

4480 [e]
min-
מִן־
who

8446 [e]
hat·tā·rîm
הַתָּרִ֖ים
had spied

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

7167 [e]
qā·rə·‘ū
קָרְע֖וּ
tore

899 [e]
biḡ·ḏê·hem.
בִּגְדֵיהֶֽם׃
their clothes
__________
14:7

559 [e]  
way·yō·mə·rū,  
וַיֹּ֣אמְר֔וּ     
spoke  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֥ת
the congregation

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
of Israel

559 [e]
lê·mōr;
לֵאמֹ֑ר
saying

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

5674 [e]
‘ā·ḇar·nū
עָבַ֤רְנוּ
passed
 
ḇāh
בָהּ֙
 -

8446 [e]
lā·ṯūr
לָת֣וּר
to spy

853 [e]
’ō·ṯāh,
אֹתָ֔הּ
 -

2896 [e]
ṭō·w·ḇāh
טוֹבָ֥ה
good

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
land

3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹ֥ד
is an exceedingly

3966 [e]
mə·’ōḏ.
מְאֹֽד׃
is an exceedingly
__________
14:8

518 [e]  
’im-  
אִם־         
If  

2654 [e]
ḥā·p̄êṣ
חָפֵ֥ץ
is pleased
 
bā·nū
בָּ֙נוּ֙
 -

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

935 [e]
wə·hê·ḇî
וְהֵבִ֤יא
will bring

853 [e]
’ō·ṯā·nū
אֹתָ֙נוּ֙
 -

413 [e]
’el-
אֶל־
unto

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֣רֶץ
land

2063 [e]
haz·zōṯ,
הַזֹּ֔את
likewise

5414 [e]
ū·nə·ṯā·nāh
וּנְתָנָ֖הּ
and give
 
lā·nū;
לָ֑נוּ
 -

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֕רֶץ
A land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

1931 [e]
הִ֛וא
he

2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֥ת
flows

2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֖ב
milk

1706 [e]
ū·ḏə·ḇāš.
וּדְבָֽשׁ׃
and honey
__________
14:9

389 [e]  
’aḵ  
אַ֣ךְ          
Only  

3068 [e]
Yah·weh
בַּֽיהוָה֮
the LORD

408 [e]
’al-
אַל־
not

4775 [e]
tim·rō·ḏū
תִּמְרֹדוּ֒
rebel

859 [e]
wə·’at·tem,
וְאַתֶּ֗ם
and do

408 [e]
’al-
אַל־
not

3372 [e]
tî·rə·’ū
תִּֽירְאוּ֙
fear

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5971 [e]
‘am
עַ֣ם
the people

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land

3588 [e]
כִּ֥י
for

3899 [e]
laḥ·mê·nū
לַחְמֵ֖נוּ
will be our prey

1992 [e]
hêm;
הֵ֑ם
like

5493 [e]
sār
סָ֣ר
has been removed

6738 [e]
ṣil·lām
צִלָּ֧ם
their protection

5921 [e]
mê·‘ă·lê·hem
מֵעֲלֵיהֶ֛ם
and

3068 [e]
Yah·weh
וַֽיהוָ֥ה
and the LORD

854 [e]
’it·tā·nū
אִתָּ֖נוּ
do

408 [e]
’al-
אַל־
not

3372 [e]
tî·rā·’um.
תִּירָאֻֽם׃
fear
__________
14:10

559 [e]  
way·yō·mə·rū  
וַיֹּֽאמְרוּ֙     
said  

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָ֣עֵדָ֔ה
the congregation

7275 [e]
lir·gō·wm
לִרְגּ֥וֹם
to stone

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֖ם
 -

68 [e]
bā·’ă·ḇā·nîm;
בָּאֲבָנִ֑ים
stones

3519 [e]
ū·ḵə·ḇō·wḏ
וּכְב֣וֹד
the glory

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֗ה
of the LORD

7200 [e]
nir·’āh
נִרְאָה֙
appeared

168 [e]
bə·’ō·hel
בְּאֹ֣הֶל
the tent

4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting

413 [e]
’el-
אֶֽל־
to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֖י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
 
פ
 -
__________
14:11
God threatens them

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֤אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
long

579 [e]
’ā·nāh
אָ֥נָה
befall

5006 [e]
yə·na·’ă·ṣu·nî
יְנַאֲצֻ֖נִי
spurn

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
will this

5704 [e]
wə·‘aḏ-
וְעַד־
long

579 [e]
’ā·nāh
אָ֙נָה֙
befall

3808 [e]
lō-
לֹא־
will it be ere

539 [e]
ya·’ă·mî·nū
יַאֲמִ֣ינוּ
believe
 
ḇî,
בִ֔י
 -

3605 [e]
bə·ḵōl
בְּכֹל֙
all

226 [e]
hā·’ō·ṯō·wṯ,
הָֽאֹת֔וֹת
the signs

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

6213 [e]
‘ā·śî·ṯî
עָשִׂ֖יתִי
have performed

7130 [e]
bə·qir·bōw.
בְּקִרְבּֽוֹ׃
among
__________


14:1
The Israelites Fear
the Canaanites
          
2532
και
And

353
αναλαβούσα
taking up,

3956
πάσα
all

3588
η
the

4864
συναγωγή
congregation

1325
έδωκε
gave

5456
φωνήν
a sound,

2532
και
and

2799
έκλαιεν
[3wept

3588
ο
1the

2992
λαός
2people

3650
όλην
5entire

3588
την
 
3571
νύκτα
6night

1565
εκείνην
4that].
__________
14:2

2532
και
And

1234
διεγόγγυζον
they complained

1909
επί
over

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron —

3956
πάντες
all

3588
οι
the

5207
υιοί
sons

*
Ισραήλ
of Israel.

2532
και
And

2036
είπαν
[4said

4314
προς
5to

1473
αυτούς
6them

3956
πάσα
1all

3588
η
2the

4864
συναγωγή
3congregation],

3784
όφελον
Ought that

599
απεθάνομεν
we should die

1722
εν
in

1093
γη
the land

*
Αιγύπτω
of Egypt,

2228
η
than

1722
εν
[2in

3588
τη
 
2048-3778
ερήμω ταύτη
3this wilderness

599
απεθάνωμεν
1we should die].
__________
14:3

2532
και
And

2444
ινατί
why did

2962
κύριος
the lord

1521
εισάγει
bring

1473
ημάς
us

1519
εις
into

3588
την
 
1093-3778
γην ταύτην
this land

4098
πεσείν
to fall

1722
εν
in

4171
πολέμω
war?

3588
αι
 
1135-1473
γυναίκες ημών
Our wives

2532
και
and

3588
τα
 
3813
παιδία
children

1510.8.6
έσονται
will be

1519
εις
for

1282.2
διαρπαγήν
ravaging.

3568
νυν
Now

3767
ουν
then

957
βέλτιον
[2best

1473
ημίν
3for us

1510.2.3
εστίν
1it is]

654
αποστραφήναι
to return

1519
εις
to

*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
14:4

2532
και
And

2036
είπεν
[2said

2087
έτερος
1 the other]

3588
τω
to the

2087
ετέρω
other,

1325
δώμεν
We should appoint

747
αρχηγόν
a chief,

2532
και
and

654
αποστρέψωμεν
we should return

1519
εις
unto

*
Αίγυπτον
Egypt.
__________
14:5

2532
και
And

4098
έπεσε
[3fell

*
Μωυσής
1Moses

2532
και
and

*
Ααρών
2Aaron]

1909
επί
upon

4383
πρόσωπον
their face

1726
εναντίον
before

3956
πάσης
all

4864
συναγωγής
the congregation

5207
υιών
of the sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
14:6

*-1161
Ιησούς δε
And Joshua

3588
ο
the

3588
του
son of

*
Ναυή
Nun,

2532
και
and

*
Χαλέβ
Caleb

3588
ο
the

3588
του
son of

*
Ιεφοννή
Jephunneh,

3588
των
of the ones

2679.2
κατασκεψαμένων
surveying

3588
την
the

1093
γην
land,

1284
διερρήξαν
tore

3588
τα
 
2440-1473
ιμάτια αυτών
their cloaks.
__________
14:7

2532
και
And

2036
είπαν
they said

4314
προς
to

3956
πάσαν
all

4864
συναγωγήν
the congregation

5207
υιών
of the sons

*
Ισραήλ
of Israel,

3004
λέγοντες
saying,

3588
η
The

1093
γη
land

3739
ην
which

2679.2
κατεσκεψάμεθα
we surveyed

1473
αυτήν
it,

18-1510.2.3
αγαθήν εστι
it is good

4970
σφόδρα
exceedingly

4970
σφόδρα
exceedingly.
__________
14:8

1487
ει
If

140
αιρετίζει
[2selected

1473
ημάς
3us

2962
κύριος
1 the lord],

1521
εισάξει
he will bring

1473
ημάς
us

1519
εις
into

3588
την
 
1093-3778
γην ταύτην
this land,

2532
και
and

1325
δώσει
he will give

1473
αυτήν
it

1473
ημίν
to us;

1093
γη
a land

3748
ήτις
which

1510.2.3
εστί
is

4482
ρέουσα
flowing

1051
γάλα
milk

2532
και
and

3192
μέλι
honey.
__________
14:9

235
αλλά
But

575
από
from

3588
του
 
2962
κυρίου
the lord

3361
μη
do not

647.3
αποστάται
[2defectors

1096
γίνεσθε
1become];

1473-1161
υμείς δε
And you,

3361
μη
do not

5399
φοβηθήτε
fear

3588
τον
the

2992
λαόν
people

3588
της
of the

1093
γης
land!

3754
ότι
for

2603.1
κατάβρωμα
[2a thing devoured

1473
ημίν
3for us

1510.2.3
εστίν
1 they are].

868
αφέστηκε
[4has left

1063
γαρ
1for

3588
ο
2the

2540
καιρός
3time]

575
απ'
from

1473
αυτών
them,

3588-1161
ο δε
and the

2962
κύριος
lord

1722
εν
is among

1473
ημίν
us;

3361
μη
do not

5399
φοβηθήτε
fear

1473
αυτούς
them!
__________
14:10

2532
και
And

2036
είπε
[4said

3956
πάσα
1all

3588
η
2the

4864
συναγωγή
3congregation]

2642.1
καταλιθοβολήσαι
to stone

1473
αυτούς
them

1722
εν
with

3037
λίθοις
stones.

2532
και
And

3588
η
the

1391
δόξα
glory

2962
κυρίου
of the lord

3708
ώφθη
appeared

1722
εν
in

3588
τη
the

3507
νεφέλη
cloud

1909
επί
upon

3588
της
the

4633
σκηνής
tent

3588
του
of the

3142
μαρτυρίου
testimony

1722
εν
among

3956
πάσι
all

3588
τοις
the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
14:11

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

2193-5100
έως τίνος
For how long does

3947
παροξύνει
[2provoke

1473
με
3me

3588
ο
 
2992-3778
λαός ούτος
1this people]?

2532
και
And

2193-5100
έως τίνος
for how long

3756
ου
do they not

4100
πιστεύουσί
trust

1473
μοι
me,

1909
επί
for

3956
πάσι
all

3588
τοις
the

4592
σημείοις
signs

3739
οις
which

4160
εποίησα
I did

1722
εν
among

1473
αυτοίς
them?
__________


1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night.
 2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron; and the whole congregation said unto them: 'Would that we had died in the land of Egypt! or would we had died in this wilderness!
 3 And wherefore doth the LORD bring us unto this land, to fall by the sword? Our wives and our little ones will be a prey; were it not better for us to return into Egypt?'
 4 And they said one to another: 'Let us make a captain, and let us return into Egypt.'
 5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel.
 6 And Joshua the son of Nun and Caleb the son of Jephunneh, who were of them that spied out the land, rent their clothes.
 7 And they spoke unto all the congregation of the children of Israel, saying: 'The land, which we passed through to spy it out, is an exceeding good land.
 8 If the LORD delight in us, then He will bring us into this land, and give it unto us - a land which floweth with milk and honey.
 9 Only rebel not against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us; their defence is removed from over them, and the LORD is with us; fear them not.'
 10 But all the congregation bade stone them with stones, when the glory of the LORD appeared in the tent of meeting unto all the children of Israel.
 11 And the LORD said unto Moses: 'How long will this people despise Me? and how long will they not believe in Me, for all the signs which I have wrought among them?
 12 I will smite them with the pestilence, and destroy them, and will make of thee a nation greater and mightier than they.'
 13 And Moses said unto the LORD: 'When the Egyptians shall hear - for Thou broughtest up this people in Thy might from among them -
 14 they will say to the inhabitants of this land, who have heard that Thou LORD art in the midst of this people; inasmuch as Thou LORD art seen face to face, and Thy cloud standeth over them, and Thou goest before them, in a pillar of cloud by day, and in a pillar of fire by night;
 15 now if Thou shalt kill this people as one man, then the nations which have heard the fame of Thee will speak, saying:
 16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which He swore unto them, therefore He hath slain them in the wilderness.
 17 And now, I pray Thee, let the power of the Lord be great, according as Thou hast spoken, saying:
 18 The LORD is slow to anger, and plenteous in lovingkindness, forgiving iniquity and transgression, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, upon the third and upon the fourth generation.
 19 Pardon, I pray Thee, the iniquity of this people according unto the greatness of Thy lovingkindness, and according as Thou hast forgiven this people, from Egypt even until now.'
 20 And the LORD said: 'I have pardoned according to thy word.
 21 But in very deed, as I live - and all the earth shall be filled with the glory of the LORD -
 22 surely all those men that have seen My glory, and My signs, which I wrought in Egypt and in the wilderness, yet have put Me to proof these ten times, and have not hearkened to My voice;
 23 surely they shall not see the land which I swore unto their fathers, neither shall any of them that despised Me see it.
 24 But My servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed Me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it.
 25 Now the Amalekite and the Canaanite dwell in the Vale; tomorrow turn ye, and get you into the wilderness by the way to the Red Sea.'
 26 And the LORD spoke unto Moses and unto Aaron, saying:
 27 'How long shall I bear with this evil congregation, that keep murmuring against Me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they keep murmuring against Me.
 28 Say unto them: As I live, saith the LORD, surely as ye have spoken in Mine ears, so will I do to you:
 29 your carcasses shall fall in this wilderness, and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, ye that have murmured against Me;
 30 surely ye shall not come into the land, concerning which I lifted up My hand that I would make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun.
 31 But your little ones, that ye said would be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have rejected.
 32 But as for you, your carcasses shall fall in this wilderness.
 33 And your children shall be wanderers in the wilderness forty years, and shall bear your strayings, until your carcasses be consumed in the wilderness.
 34 After the number of the days in which ye spied out the land, even forty days, for every day a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know My displeasure.
 35 I the LORD have spoken, surely this will I do unto all this evil congregation, that are gathered together against Me; in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die.'
 36 And the men, whom Moses sent to spy out the land, and who, when they returned, made all the congregation to murmur against him, by bringing up an evil report against the land,
 37 even those men that did bring up an evil report of the land, died by the plague before the LORD.
 38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, remained alive of those men that went to spy out the land.
 39 And Moses told these words unto all the children of Israel; and the people mourned greatly.
 40 And they rose up early in the morning, and got them up to the top of the mountain, saying: 'Lo, we are here, and will go up unto the place which the LORD hath promised; for we have sinned.'
 41 And Moses said: 'Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD, seeing it shall not prosper?
 42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten down before your enemies.
 43 For there the Amalekite and the Canaanite are before you, and ye shall fall by the sword; forasmuch as ye are turned back from following the LORD, and the LORD will not be with you.'
 44 But they presumed to go up to the top of the mountain; nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp.
 45 Then the Amalekite and the Canaanite, who dwelt in that hill-country, came down, and smote them and beat them down, even unto Hormah.

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 14

1 vat·tis·sa kol-ha·'e·dah vai·yit·te·nu et-ko·v·lam vai·yiv·ku ha·'am bal·lay·lah ha·hu. 2 vai·yil·lo·nu
al-mo·sheh ve·'al-a·ha·ron kol be·nei yis·ra·'el vai·yo·me·ru a·le·hem kol-ha·'e·dah lu-mat·nu be·'e·retz mitz·ra·yim ov bam·mid·bar haz·zeh
lu-ma·te·nu. 3 ve·la·mah ha·shem me·vi o·ta·nu
el-ha·'a·retz haz·zot lin·pol ba·che·rev na·shei·nu ve·tap·pe·nu yih·yu la·vaz ha·lo·v to·vv la·nu shuv mitz·ra·ye·mah. 4 vai·yo·me·ru ish el-a·chiv nit·te·nah rosh ve·na·shu·vah mitz·ra·ye·mah.

5 vai·yip·pol mo·sheh ve·'a·ha·ron al-pe·nei·hem lif·nei kol-ke·hal a·dat be·nei yis·ra·'el. 6 vi·ho·v·shu·a' bin-nun ve·cha·lev ben-ye·fun·neh
min-hat·ta·rim et-ha·'a·retz ka·re·'u big·dei·hem. 7 vai·yo·me·ru el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el le·mor ha·'a·retz a·sher a·var·nu vah la·tur o·tah to·v·vah ha·'a·retz me·'od me·'od. 8 im-cha·fetz ba·nu ha·shem ve·he·vi o·ta·nu el-ha·'a·retz haz·zot u·ne·ta·nah la·nu e·retz a·sher-hi·v za·vat cha·lav u·de·vash. 9 ach ba·shem al-tim·ro·du ve·'at·tem al-ti·re·'u et-am ha·'a·retz ki lach·me·nu hem sar tzil·lam me·'a·lei·hem va·shem it·ta·nu al-ti·ra·'um. 10 vai·yo·me·ru kol-ha·'e·dah lir·go·vm o·tam ba·'a·va·nim u·che·vo·vd ha·shem nir·'ah be·'o·hel mo·v·'ed el-kol-be·nei yis·ra·'el. f

11 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ad-a·nah ye·na·'a·tzu·ni ha·'am haz·zeh ve·'ad-a·nah
lo-ya·'a·mi·nu vi be·chol ha·'o·to·vt a·sher a·si·ti be·kir·bov. 12 ak·ken·nu vad·de·ver ve·'o·v·ri·shen·nu ve·'e·'e·seh o·te·cha
le·go·vy-ga·do·vl ve·'a·tzum mim·men·nu.

13 vai·yo·mer mo·sheh el-ha·shem ve·sha·me·'u mitz·ra·yim ki-he·'e·li·ta ve·cho·cha·cha et-ha·'am haz·zeh mik·kir·bov. 14 ve·'a·me·ru el-yo·v·shev ha·'a·retz haz·zot sha·me·'u ki-at·tah ha·shem be·ke·rev ha·'am haz·zeh a·sher-a·yin be·'a·yin nir·'ah at·tah ha·shem va·'a·na·ne·cha o·med a·le·hem u·ve·'am·mud a·nan at·tah ho·lech lif·nei·hem yo·v·mam u·ve·'am·mud esh la·ye·lah. 15 ve·he·mat·tah et-ha·'am haz·zeh ke·'ish e·chad ve·'a·me·ru hag·go·v·yim a·sher-sha·me·'u
et-shim·'a·cha le·mor. 16 mib·bil·ti ye·cho·let ha·shem le·ha·vi et-ha·'am haz·zeh el-ha·'a·retz a·sher-nish·ba la·hem vai·yish·cha·tem bam·mid·bar. 17 ve·'at·tah yig·dal-na ko·ach a·do·nai ka·'a·sher dib·bar·ta le·mor. 18 ha·shem e·rech ap·pa·yim ve·rav-che·sed no·se a·von va·fa·sha ve·nak·keh lo ye·nak·keh po·ked a·von a·vo·vt al-ba·nim
al-shil·le·shim ve·'al-rib·be·'im. 19 se·lach-na la·'a·von ha·'am haz·zeh ke·go·del chas·de·cha ve·cha·'a·sher na·sa·tah la·'am haz·zeh mim·mitz·ra·yim ve·'ad-hen·nah.

20 vai·yo·mer ha·shem sa·lach·ti kid·va·re·cha. 21 ve·'u·lam chai-a·ni ve·yim·ma·le che·vo·vd-ha·shem et-kol-ha·'a·retz. 22 ki chol-ha·'a·na·shim ha·ro·'im
et-ke·vo·di ve·'et-o·to·tai a·sher-a·si·ti ve·mitz·ra·yim u·vam·mid·bar vay·nas·su o·ti zeh e·ser pe·'a·mim ve·lo sha·me·'u be·ko·v·li. 23 im-yir·'u et-ha·'a·retz a·sher nish·ba'·ti la·'a·vo·tam ve·chol-me·na·'a·tzai lo yir·'u·ha. 24 ve·'av·di cha·lev e·kev ha·ye·tah ru·ach a·che·ret im·mov vay·mal·le a·cha·rai va·ha·vi·'o·tiv el-ha·'a·retz a·sher-ba sham·mah ve·zar·'ov yo·v·ri·shen·nah. 25 ve·ha·'a·ma·le·ki ve·hak·ke·na·'a·ni yo·v·shev ba·'e·mek ma·char pe·nu u·se·'u la·chem ham·mid·bar de·rech yam-suf. f

26 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron le·mor. 27 ad-ma·tai la·'e·dah ha·ra·'ah haz·zot a·sher hem·mah mal·li·nim a·lai et-te·lun·no·vt be·nei yis·ra·'el a·sher hem·mah mal·li·nim a·lai sha·ma·'e·ti. 28 e·mor a·le·hem chai-a·ni ne·'um-ha·shem im-lo ka·'a·sher dib·bar·tem be·'a·ze·nai ken e·'e·seh la·chem. 29 bam·mid·bar haz·zeh yip·pe·lu fig·rei·chem ve·chol-pe·ku·dei·chem
le·chol-mis·par·chem mib·ben es·rim sha·nah va·ma·'e·lah a·sher ha·li·no·tem a·lai. 30 im-at·tem ta·vo·'u el-ha·'a·retz a·sher na·sa·ti et-ya·di le·shak·ken et·chem bah ki im-ka·lev ben-ye·fun·neh vi·ho·v·shu·a' bin-nun. 31 ve·tap·pe·chem a·sher a·mar·tem la·vaz yih·yeh ve·he·vei·ti o·tam ve·ya·de·'u et-ha·'a·retz a·sher me·'as·tem bah. 32 u·fig·rei·chem at·tem yip·pe·lu bam·mid·bar haz·zeh. 33 u·ve·nei·chem yih·yu ro·'im bam·mid·bar ar·ba·'im sha·nah ve·na·se·'u et-ze·nu·tei·chem ad-tom pig·rei·chem bam·mid·bar. 34 be·mis·par hai·ya·mim a·sher-tar·tem et-ha·'a·retz ar·ba·'im yo·vm yo·vm la·sha·nah yo·vm la·sha·nah tis·'u et-a·vo·no·tei·chem ar·ba·'im sha·nah vi·da'·tem et-te·nu·'a·ti. 35 a·ni ha·shem dib·bar·ti im-lo zot e·'e·seh le·chol-ha·'e·dah ha·ra·'ah haz·zot han·no·v·'a·dim a·lai bam·mid·bar haz·zeh yit·tam·mu ve·sham ya·mu·tu.

36 ve·ha·'a·na·shim a·sher-sha·lach mo·sheh la·tur
et-ha·'a·retz vai·ya·shu·vu ch vai·yil·lo·v·nu k vai·yal·li·nu a·lav et-kol-ha·'e·dah le·ho·v·tzi dib·bah al-ha·'a·retz. 37 vai·ya·mu·tu ha·'a·na·shim mo·v·tzi·'ei dib·bat-ha·'a·retz ra·'ah bam·mag·ge·fah lif·nei ha·shem. 38 vi·ho·v·shu·a' bin-nun ve·cha·lev ben-ye·fun·neh chai·u min-ha·'a·na·shim ha·hem ha·ho·le·chim la·tur et-ha·'a·retz.

39 vay·dab·ber mo·sheh et-had·de·va·rim ha·'el·leh el-kol-be·nei yis·ra·'el vai·yit·'ab·be·lu ha·'am me·'od. 40 vai·yash·ki·mu vab·bo·ker vai·ya·'a·lu
el-rosh-ha·har le·mor hin·nen·nu ve·'a·li·nu
el-ham·ma·ko·vm a·sher-a·mar ha·shem ki cha·ta·nu. 41 vai·yo·mer mo·sheh lam·mah zeh at·tem o·ve·rim et-pi ha·shem ve·hi·v lo titz·lach. 42 al-ta·'a·lu ki ein ha·shem be·kir·be·chem ve·lo tin·na·ge·fu lif·nei o·ye·vei·chem. 43 ki ha·'a·ma·le·ki ve·hak·ke·na·'a·ni sham lif·nei·chem u·ne·fal·tem be·cha·rev ki-al-ken shav·tem me·'a·cha·rei ha·shem ve·lo-yih·yeh ha·shem im·ma·chem. 44 vai·ya'·pi·lu la·'a·lo·vt
el-rosh ha·har va·'a·ro·vn be·rit-ha·shem u·mo·sheh lo-ma·shu mik·ke·rev ham·ma·cha·neh. 45 vai·ye·red ha·'a·ma·le·ki ve·hak·ke·na·'a·ni hai·yo·shev ba·har ha·hu vai·yak·kum vai·yak·ke·tum ad-ha·cha·re·mah. f

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 14

1 kai analabousa pasa ē sunagōgē edōken phōnēn kai eklaien o laos olēn tēn nukta ekeinēn 2 kai diegogguzon epi mōusēn kai aarōn pantes oi uioi israēl kai eipan pros autous pasa ē sunagōgē ophelon apethanomen en gē aiguptō ē en tē erēmō tautē ei apethanomen 3 kai ina ti kurios eisagei ēmas eis tēn gēn tautēn pesein en polemō ai gunaikes ēmōn kai ta paidia esontai eis diarpagēn nun oun beltion ēmin estin apostraphēnai eis aigupton 4 kai eipan eteros tō eterō dōmen archēgon kai apostrepsōmen eis aigupton

5 kai epesen mōusēs kai aarōn epi prosōpon enantion pasēs sunagōgēs uiōn israēl 6 iēsous de o tou nauē kai chaleb o tou iephonnē tōn kataskepsamenōn tēn gēn dierrēξan ta imatia autōn 7 kai eipan pros pasan sunagōgēn uiōn israēl legontes ē gē ēn kateskepsametha autēn agathē estin sphodra sphodra 8 ei airetizei ēmas kurios eisaξei ēmas eis tēn gēn tautēn kai dōsei autēn ēmin gē ētis estin reousa gala kai meli 9 anga apo tou kuriou mē apostatai ginesthe umeis de mē phobēthēte ton laon tēs gēs oti katabrōma ēmin estin aphestēken gar o kairos ap' autōn o de kurios en ēmin mē phobēthēte autous 10 kai eipen pasa ē sunagōgē katalithobolēsai autous en lithois kai ē doξa kuriou ōphthē en nephelē epi tēs skēnēs tou marturiou en pasi tois uiois israēl

11 kai eipen kurios pros mōusēn eōs tinos paroξunei me o laos outos kai eōs tinos ou pisteuousin moi en pasin tois sēmeiois ois epoiēsa en autois 12 pataξō autous thanatō kai apolō autous kai poiēsō se kai ton oikon tou patros sou eis ethnos mega kai polu mangon ē touto

13 kai eipen mōusēs pros kurion kai akousetai aiguptos oti anēgages tē ischui sou ton laon touton eξ autōn 14 anga kai pantes oi katoikountes epi tēs gēs tautēs akēkoasin oti su ei kurios en tō laō toutō ostis ophthalmois kat' ophthalmous optazē kurie kai ē nephelē sou ephestēken ep' autōn kai en stulō nephelēs su poreuē proteros autōn tēn ēmeran kai en stulō puros tēn nukta 15 kai ektripseis ton laon touton ōsei anthrōpon ena kai erousin ta ethnē osoi akēkoasin to onoma sou legontes 16 para to mē dunasthai kurion eisagagein ton laon touton eis tēn gēn ēn ōmosen autois katestrōsen autous en tē erēmō 17 kai nun upsōthētō ē ischus sou kurie on tropon eipas legōn 18 kurios makrothumos kai polueleos kai alēthinos aphairōn anomias kai adikias kai amartias kai katharismō ou kathariei ton enochon apodidous amartias paterōn epi tekna eōs tritēs kai tetartēs 19 aphes tēn amartian tō laō toutō kata to mega eleos sou kathaper ileōs autois egenou ap' aiguptou eōs tou nun

20 kai eipen kurios pros mōusēn ileōs autois eimi kata to rēma sou 21 anga zō egō kai zōn to onoma mou kai emplēsei ē doξa kuriou pasan tēn gēn 22 oti pantes oi andres oi orōntes tēn doξan mou kai ta sēmeia a epoiēsa en aiguptō kai en tē erēmō tautē kai epeirasan me touto dekaton kai ouk eisēkousan mou tēs phōnēs 23 ē mēn ouk opsontai tēn gēn ēn ōmosa tois patrasin autōn ang' ē ta tekna autōn a estin met' emou ōde osoi ouk oidasin agathon oude kakon pas neōteros apeiros toutois dōsō tēn gēn pantes de oi paroξunantes me ouk opsontai autēn 24 o de pais mou chaleb oti egenēthē pneuma eteron en autō kai epēkolouthēsen moi eisaξō auton eis tēn gēn eis ēn eisēlthen ekei kai to sperma autou klēronomēsei autēn 25 o de amalēk kai o chananaios katoikousin en tē koiladi aurion epistraphēte umeis kai aparate eis tēn erēmon odon thalassan eruthran

26 kai eipen kurios pros mōusēn kai aarōn legōn 27 eōs tinos tēn sunagōgēn tēn ponēran tautēn a autoi gogguzousin enantion emou tēn goggusin tōn uiōn israēl ēn egoggusan peri umōn akēkoa 28 eipon autois zō egō legei kurios ē mēn on tropon lelalēkate eis ta ōta mou outōs poiēsō umin 29 en tē erēmō tautē peseitai ta kōla umōn kai pasa ē episkopē umōn kai oi katērithmēmenoi umōn apo eikosaetous kai epanō osoi egoggusan ep' emoi 30 ei umeis eiseleusesthe eis tēn gēn eph' ēn eξeteina tēn cheira mou kataskēnōsai umas ep' autēs ang' ē chaleb uios iephonnē kai iēsous o tou nauē 31 kai ta paidia a eipate en diarpagē esesthai eisaξō autous eis tēn gēn kai klēronomēsousin tēn gēn ēn umeis apestēte ap' autēs 32 kai ta kōla umōn peseitai en tē erēmō tautē 33 oi de uioi umōn esontai nemomenoi en tē erēmō tessarakonta etē kai anoisousin tēn porneian umōn eōs an analōthē ta kōla umōn en tē erēmō 34 kata ton arithmon tōn ēmerōn osas kateskepsasthe tēn gēn tessarakonta ēmeras ēmeran tou eniautou lēmpsesthe tas amartias umōn tessarakonta etē kai gnōsesthe ton thumon tēs orgēs mou 35 egō kurios elalēsa ē mēn outōs poiēsō tē sunagōgē tē ponēra tautē tē episunestamenē ep' eme en tē erēmō tautē eξanalōthēsontai kai ekei apothanountai

36 kai oi anthrōpoi ous apesteilen mōusēs kataskepsasthai tēn gēn kai paragenēthentes diegoggusan kat' autēs pros tēn sunagōgēn eξenegkai rēmata ponēra peri tēs gēs 37 kai apethanon oi anthrōpoi oi kateipantes kata tēs gēs ponēra en tē plēgē enanti kuriou 38 kai iēsous uios nauē kai chaleb uios iephonnē ezēsan apo tōn anthrōpōn ekeinōn tōn peporeumenōn kataskepsasthai tēn gēn

39 kai elalēsen mōusēs ta rēmata tauta pros pantas uious israēl kai epenthēsen o laos sphodra 40 kai orthrisantes to prōi anebēsan eis tēn koruphēn tou orous legontes idou oide ēmeis anabēsometha eis ton topon on eipen kurios oti ēmartomen 41 kai eipen mōusēs ina ti umeis parabainete to rēma kuriou ouk euoda estai umin 42 mē anabainete ou gar estin kurios meth' umōn kai peseisthe pro prosōpou tōn echthrōn umōn 43 oti o amalēk kai o chananaios ekei emprosthen umōn kai peseisthe machaira ou eineken apestraphēte apeithountes kuriō kai ouk estai kurios en umin 44 kai diabiasamenoi anebēsan epi tēn koruphēn tou orous ē de kibōtos tēs diathēkēs kuriou kai mōusēs ouk ekinēthēsan ek tēs parembolēs 45 kai katebē o amalēk kai o chananaios o egkathēmenos en tō orei ekeinō kai etrepsanto autous kai katekopsan autous eōs erman kai apestraphēsan eis tēn parembolēn

__________


Numbers 14
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment