Sunday, July 7, 2013

Numbers 21: 1 - 11


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


21 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 21
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 21
__________

21:1
Israel destroys the Canaanites at Hormah

8085 [e]  
way·yiš·ma‘  
וַיִּשְׁמַ֞ע      
heard  

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַכְּנַעֲנִ֤י
the Canaanite

4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king

6166 [e]
‘ă·rāḏ
עֲרָד֙
of Arad

3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֣ב
lived

5045 [e]
han·ne·ḡeḇ,
הַנֶּ֔גֶב
the Negev

3588 [e]
כִּ֚י
for

935 [e]
בָּ֣א
was coming

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the way

871 [e]
hā·’ă·ṯā·rîm;
הָאֲתָרִ֑ים
of Atharim

3898 [e]
way·yil·lā·ḥem
וַיִּלָּ֙חֶם֙
fought

3478 [e]
bə·yiś·rā·’êl,
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
Israel

7617 [e]
way·yišb
וַיִּ֥שְׁבְּ ׀
and took

4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
some

7628 [e]
še·ḇî.
שֶֽׁבִי׃
captive
__________
21:2

5087 [e]  
way·yid·dar  
וַיִּדַּ֨ר        
made  

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֥ל
Israel

5088 [e]
ne·ḏer
נֶ֛דֶר
A vow

3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָ֖ה
to the LORD

559 [e]
way·yō·mar;
וַיֹּאמַ֑ר
and said

518 [e]
’im-
אִם־
If

5414 [e]
nā·ṯōn
נָתֹ֨ן
will indeed

5414 [e]
tit·tên
תִּתֵּ֜ן
deliver

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֤ם
people

2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this

3027 [e]
bə·yā·ḏî,
בְּיָדִ֔י
my hand

2763 [e]
wə·ha·ḥă·ram·tî
וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י
will utterly

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5892 [e]
‘ā·rê·hem.
עָרֵיהֶֽם׃
their cities
__________
21:3

8085 [e]  
way·yiš·ma‘  
וַיִּשְׁמַ֨ע      
heard  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

6963 [e]
bə·qō·wl
בְּק֣וֹל
the voice

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel

5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּן֙
and delivered

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî,
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
the Canaanites

2763 [e]
way·ya·ḥă·rêm
וַיַּחֲרֵ֥ם
utterly

853 [e]
’eṯ·hem
אֶתְהֶ֖ם
 -

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

5892 [e]
‘ā·rê·hem;
עָרֵיהֶ֑ם
and their cities

7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֥א
was called

8034 [e]
šêm-
שֵׁם־
the name

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֖וֹם
of the place

2767 [e]
ḥā·rə·māh.
חָרְמָֽה׃
Hormah
 
פ
 -
__________
21:4
The people murmuring are plagued with
fiery serpents

5265 [e]  
way·yis·‘ū  
וַיִּסְע֞וּ       
set  

2023 [e]
mê·hōr
מֵהֹ֤ר
Hor

2022 [e]
hā·hār
הָהָר֙
Mount

1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֣רֶךְ
the way

3220 [e]
yam-
יַם־
Sea

5488 [e]
sūp̄,
ס֔וּף
of the Red

5437 [e]
lis·ḇōḇ
לִסְבֹ֖ב
to go

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land

123 [e]
’ĕ·ḏō·wm;
אֱד֑וֹם
of Edom

7114 [e]
wat·tiq·ṣar
וַתִּקְצַ֥ר
became

5315 [e]
ne·p̄eš-
נֶֽפֶשׁ־
and the soul

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
of the people

1870 [e]
bad·dā·reḵ.
בַּדָּֽרֶךְ׃
of the journey
__________
21:5

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֣ר      
spoke  

5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people

430 [e]
bê·lō·hîm
בֵּֽאלֹהִים֮
God

4872 [e]
ū·ḇə·mō·šeh
וּבְמֹשֶׁה֒
and Moses

4100 [e]
lā·māh
לָמָ֤ה
Why

5927 [e]
he·‘ĕ·lî·ṯu·nū
הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙
brought

4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
of Egypt

4191 [e]
lā·mūṯ
לָמ֖וּת
to die

4057 [e]
bam·miḏ·bār;
בַּמִּדְבָּ֑ר
desert

3588 [e]
כִּ֣י
for

369 [e]
’ên
אֵ֥ין
is no

3899 [e]
le·ḥem
לֶ֙חֶם֙
food

369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֣ין
and no

4325 [e]
ma·yim,
מַ֔יִם
water

5315 [e]
wə·nap̄·šê·nū
וְנַפְשֵׁ֣נוּ
and our soul

6973 [e]
qā·ṣāh,
קָ֔צָה
loathe

3899 [e]
bal·le·ḥem
בַּלֶּ֖חֶם
food

7052 [e]
haq·qə·lō·qêl.
הַקְּלֹקֵֽל׃
miserable
__________
21:6

7971 [e]  
way·šal·laḥ  
וַיְשַׁלַּ֨ח      
sent  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

5971 [e]
bā·‘ām,
בָּעָ֗ם
the people

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
 -

5175 [e]
han·nə·ḥā·šîm
הַנְּחָשִׁ֣ים
serpents

8314 [e]
haś·śə·rā·p̄îm,
הַשְּׂרָפִ֔ים
fiery

5391 [e]
way·naš·šə·ḵū
וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ
bit

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5971 [e]
hā·‘ām;
הָעָ֑ם
the people

4191 [e]
way·yā·māṯ
וַיָּ֥מָת
died

5971 [e]
‘am-
עַם־
people

7227 [e]
rāḇ
רָ֖ב
many

3478 [e]
mî·yiś·rā·’êl.
מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
21:7
They repenting are healed by a bronze serpent

935 [e]  
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹא֩        
came  

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֨ם
the people

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and said

2398 [e]
ḥā·ṭā·nū,
חָטָ֗אנוּ
have sinned

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because

1696 [e]
ḏib·bar·nū
דִבַּ֤רְנוּ
have spoken

3068 [e]
Yah·weh
בַֽיהוָה֙
the LORD
 
wā·ḇāḵ,
וָבָ֔ךְ
 -

6419 [e]
hiṯ·pal·lêl
הִתְפַּלֵּל֙
intercede

413 [e]
’el-
אֶל־
with

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD

5493 [e]
wə·yā·sêr
וְיָסֵ֥ר
may remove

5921 [e]
mê·‘ā·lê·nū
מֵעָלֵ֖ינוּ
and

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5175 [e]
han·nā·ḥāš;
הַנָּחָ֑שׁ
the serpents

6419 [e]
way·yiṯ·pal·lêl
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל
interceded

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
and Moses

1157 [e]
bə·‘aḏ
בְּעַ֥ד
for

5971 [e]
hā·‘ām.
הָעָֽם׃
the people
__________
21:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses

6213 [e]
‘ă·śêh
עֲשֵׂ֤ה
Make
 
lə·ḵā
לְךָ֙
 -

8314 [e]
śā·rāp̄,
שָׂרָ֔ף
A fiery

7760 [e]
wə·śîm
וְשִׂ֥ים
and set

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
 -

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

5251 [e]
nês;
נֵ֑ס
A standard

1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֙
shall come

3605 [e]
kāl-
כָּל־
everyone

5391 [e]
han·nā·šūḵ,
הַנָּשׁ֔וּךְ
is bitten

7200 [e]
wə·rā·’āh
וְרָאָ֥ה
looks

853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
 -

2425 [e]
wā·ḥāy.
וָחָֽי׃
shall live
__________
21:9

6213 [e]  
way·ya·‘aś  
וַיַּ֤עַשׂ        
made  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
and Moses

5175 [e]
nə·ḥaš
נְחַ֣שׁ
serpent

5178 [e]
nə·ḥō·šeṯ,
נְחֹ֔שֶׁת
A bronze

7760 [e]
way·śi·mê·hū
וַיְשִׂמֵ֖הוּ
and set

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

5251 [e]
han·nês;
הַנֵּ֑ס
the standard

1961 [e]
wə·hā·yāh,
וְהָיָ֗ה
came

518 [e]
’im-
אִם־
if

5391 [e]
nā·šaḵ
נָשַׁ֤ךְ
bit

5175 [e]
han·nā·ḥāš
הַנָּחָשׁ֙
A serpent

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

376 [e]
’îš,
אִ֔ישׁ
any

5027 [e]
wə·hib·bîṭ
וְהִבִּ֛יט
looked

413 [e]
’el-
אֶל־
about

5175 [e]
nə·ḥaš
נְחַ֥שׁ
serpent

5178 [e]
han·nə·ḥō·šeṯ
הַנְּחֹ֖שֶׁת
to the bronze

2425 [e]
wā·ḥāy.
וָחָֽי׃
lived
__________
21:10
Various journeys of
the Israelites

5265 [e]  
way·yis·‘ū  
וַיִּסְע֖וּ       
moved  

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
now the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנ֖וּ
and camped

88 [e]
bə·’ō·ḇōṯ.
בְּאֹבֹֽת׃
Oboth
__________
21:11

5265 [e]  
way·yis·‘ū  
וַיִּסְע֖וּ       
journeyed  

88 [e]
mê·’ō·ḇōṯ;
מֵאֹבֹ֑ת
Oboth

2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנ֞וּ
and camped
 
bə·‘î·yê
בְּעִיֵּ֣י
 -

5863 [e]
hā·‘ă·ḇā·rîm,
הָֽעֲבָרִ֗ים
Iyeabarim

4057 [e]
bam·miḏ·bār
בַּמִּדְבָּר֙
the wilderness

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which

5921 [e]
‘al-
עַל־
is

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
before

4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
Moab

4217 [e]
mim·miz·raḥ
מִמִּזְרַ֖ח
east side

8121 [e]
haš·šā·meš.
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
east side
__________


21:1
The Canaanites
War with Israel
          
2532
και
And

191
ήκουσεν
[5heard

3588
ο
3the

*
Χαναναίος
4Canaanite

935
βασιλεύς
1king

*
Αράδ
2Arad],

3588
ο
the one

2730
κατοικών
dwelling

2596
κατά
by

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness,

3754
ότι
that

2064-*
ήλθεν Ισραήλ
Israel came

3598
οδόν
by the way

*
Αθαρείμ
to Atharin;

2532
και
and

4170
επολέμησε
he waged war

4314
προς
against

*
Ισραήλ
Israel,

2532
και
and

2670.3
κατεπρονόμευσαν
they carried away captive

1537
εξ
some of

1473
αυτών
them

161
αιχμαλωσίαν
into captivity.
__________
21:2

2532
και
And

2172-*
ηύξατο Ισραήλ
Israel vowed

2171
ευχήν
a vow

2962
κυρίω
to the lord,

2532
και
and

2036
είπεν
said,

1437
εάν
If

1473-3860
μοι παραδώς
you should deliver up to me

3588
τον
 
2992-3778
λαόν τούτον
this people

5297.2
υποχείριον
under my hand,

332-1473
αναθεματιώ αυτόν
I will devote him to consumption

2532
και
and

3588
τας
 
4172-1473
πόλεις αυτού
his cities.
__________
21:3

2532
και
And

1522-2962
εισήκουσε κύριος
the lord listened to

3588
της
the

5456
φωνής
voice

*
Ισραήλ
of Israel,

2532
και
and

3860
παρέδωκε
he delivered up

3588
τον
the

*
Χαναναίον
Canaanite

5297.2-1473
υποχείριον αυτού
unto his hand,

2532
και
and

332-1473
ανεθεμάτισεν αυτόν
he devoted him to consumption,

2532
και
and

3588
τας
 
4172-1473
πόλεις αυτού
his cities.

2532
και
And

1941
επεκαλέσαν
they called

3588
το
the

3686
όνομα
name

3588
του
 
5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,

331
Ανάθεμα
Anathema.
__________
21:4

2532
και
And

522
απάραντες
departing

1537
εξ
from

*
Ωρ
Hor

3588
του
the

3735
όρους
mountain,

3598
οδόν
by way

1909
επί
unto the

2281
θάλασσαν
[2sea

2063
ερυθράν
1red],

4033
περιεκύκλωσαν
they encircled

3588
την
the

1093
γην
land

*
Εδώμ
of Edom,

2532
και
and

3641.3
ωλιγοψύχησεν
[3became faint-hearted

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

1722
εν
in

3588
τη
the

3598
οδώ
way.
__________
21:5

2532
και
And

2635
κατελάλει
[3spoke ill

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

4314
προς
against

3588
τον
 
2316
θεόν
God,

2532
και
and

2596
κατά
against

*
Μωυσή
Moses,

3004
λέγοντες
saying,

2444
ινατί
Why did

1806
εξήγαγες
you lead

1473
ημάς
us

1537
εξ
out of

*
Αιγύπτου
Egypt

615
αποκτείναι
to kill

1473
ημάς
us

1722
εν
in

3588
τη
the

2048
ερήμω
wilderness?

3754
ότι
For

3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no

740
άρτος
bread

3761
ουδέ
nor

5204
ύδωρ
water;

3588
η
 
1161
δε
and

5590-1473
ψυχή ημών
our soul

4360
προσώχθισεν
loathes

1722
εν
in

3588
τω
 
740
άρτω
[2bread

3588
τω
 
1246.2-3778
διακένω τούτω
1this empty].
__________
21:6
The Serpent of Brass
          
2532
και
And

649-2962
απέστειλε κύριος
the lord sent

1519
εις
to

3588
τον
the

2992
λαόν
people

3588
τους
the

3789
όφεις
serpents,

3588
τους
the

2289
θανατούντας
ones causing death;

2532
και
and

1143
έδακνον
they bit

3588
τον
the

2992
λαόν
people,

2532
και
and

599
απέθανε
[3died

2992
λαός
2people

4183
πολύς
1many]

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
21:7

2532
και
And

3854
παραγενόμενος
[3came

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
έλεγον
saying

3754
ότι
that,

264
ημάρτομεν
We sinned,

3754
ότι
for

2635
κατελαλήσαμεν
we spoke ill

2596
κατά
against

3588
του
the

2962
κυρίου
lord,

2532
και
and

2596
κατά
against

1473
σου
you;

2172
εύξαι
make a vow

3767
ουν
then

4314
προς
to

2962
κύριον
the lord

2532
και
that

851
αφελέτω
he remove

575
αφ'
from

1473
ημών
us

3588
τον
the

3789
όφιν
serpent!

2532
και
And

2172-*
ηύξατο Μωυσής
Moses made a vow

4012
περί
for

3588
του
the

2992
λαού
people.
__________
21:8

2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord said

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

4160
ποίησον
Make

4572
σεαυτώ
to yourself

3789
όφιν
a serpent

5470
χαλκούν
of brass,

2532
και
and

5087
θες
put

1473
αυτόν
it

1909
επί
upon

4592
σημείου
a sign.

2532
και
And

3956
πας
all

3588
ο
 
1143
δεδηγμένος
having been bitten,

1492
ιδών
beholding

1473
αυτόν
it,

2198
ζήσεται
shall live.
__________
21:9

2532
και
And

4160-*
εποίησε Μωυσής
Moses made

3789
όφιν
a serpent

5470
χαλκούν
of brass,

2532
και
and

2476
έστησεν
set

1473
αυτόν
it

1909
επί
upon

4592
σημείου
a sign.

2532
και
And

1096
εγένετο
it came to pass

3752
όταν
whenever

1143
έδακνεν
[2bit

3789
όφις
1a serpent]

444
άνθρωπον
a man,

2532
και
and

1914
επέβλεψεν
he looked

1909
επί
upon

3588
τον
the

3789
όφιν
serpent

3588
τον
 
5470
χαλκούν
of brass,

2532
και
that

2198
έζη
he lived.
__________
21:10

2532
και
And

522
απήραν
[4departed

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel],

2532
και
and

3924.2
παρενέβαλον
they camped

1722
εν
in

*
Ωβώθ
Oboth.
__________
21:11

2532
και
And

1808
εξάραντες
lifting away

1537
εξ
from

*
Ωβώθ
Oboth,

3924.2
παρενέβαλον
they camped

1722
εν
in

*
Ανεβαρίμ
Ije-abarim

1722
εν
in

3588
τη
the

2048
ερήμω
wilderness,

3739
η
which

1510.2.3
εστι
is

2596
κατά
against

4383
πρόσωπον
the face

*
Μωάβ
of Moab

2596
κατά
according to

395
ανατολάς
the east

2246
ηλίου
of the sun.
__________


1 And the Canaanite, the king of Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
 2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said: 'If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities.'
 3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities; and the name of the place was called Hormah.
 4 And they journeyed from mount Hor by the way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people became impatient because of the way.
 5 And the people spoke against God, and against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul loatheth this light bread.'
 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died.
 7 And the people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed for the people.
 8 And the LORD said unto Moses: 'Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he seeth it, shall live.'
 9 And Moses made a serpent of brass, and set it upon the pole; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he looked unto the serpent of brass, he lived.
 10 And the children of Israel journeyed, and pitched in Oboth.
 11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is in front of Moab, toward the sun-rising.
 12 From thence they journeyed, and pitched in the valley of Zered.
 13 From thence they journeyed, and pitched on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out of the border of the Amorites. - For Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites;
 14 wherefore it is said in the book of the Wars of the LORD: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,
 15 And the slope of the valleys that inclineth toward the seat of Ar, and leaneth upon the border of Moab. -
 16 And from thence to Beer; that is the well whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will give them water.'
 17 Then sang Israel this song: Spring up, O well - sing ye unto it -
 18 The well, which the princes digged, which the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And from the wilderness to Mattanah;
 19 and from Mattanah to Nahaliel; and from Nahaliel to Bamoth;
 20 and from Bamoth to the valley that is in the field of Moab, by the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
 21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying:
 22 'Let me pass through thy land; we will not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy border.'
 23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border; but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against Israel.
 24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
 25 And Israel took all these cities; and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the towns thereof.
 26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.
 27 Wherefore they that speak in parables say: Come ye to Heshbon! let the city of Sihon be built and established!
 28 For a fire is gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the high places of Arnon.
 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, unto Sihon king of the Amorites.
 30 We have shot at them - Heshbon is perished - even unto Dibon, and we have laid waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
 31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites.
 32 And Moses sent to spy out Jazer, and they took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
 33 And they turned and went up by the way of Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his people, to battle at Edrei.
 34 And the LORD said unto Moses: 'Fear him not; for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon.'
 35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him remaining; and they possessed his land.

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 21

1 vai·yish·ma hak·ke·na·'a·ni me·lech-a·rad yo·shev han·ne·gev ki ba yis·ra·'el de·rech ha·'a·ta·rim vai·yil·la·chem be·yis·ra·'el vai·yish·be mim·men·nu she·vi. 2 vai·yid·dar yis·ra·'el ne·der la·shem vai·yo·mar im-na·ton tit·ten et-ha·'am haz·zeh be·ya·di ve·ha·cha·ram·ti et-a·rei·hem. 3 vai·yish·ma ha·shem be·ko·vl yis·ra·'el vai·yit·ten
et-hak·ke·na·'a·ni vai·ya·cha·rem et·hem
ve·'et-a·rei·hem vai·yik·ra shem-ham·ma·ko·vm cha·re·mah. f

4 vai·yis·'u me·hor ha·har de·rech yam-suf lis·vov et-e·retz e·do·vm vat·tik·tzar ne·fesh-ha·'am bad·da·rech. 5 vay·dab·ber ha·'am be·lo·him u·ve·mo·sheh la·mah he·'e·li·tu·nu mim·mitz·ra·yim la·mut bam·mid·bar ki ein le·chem ve·'ein ma·yim ve·naf·she·nu ka·tzah bal·le·chem hak·ke·lo·kel.

6 vay·shal·lach ha·shem ba·'am et han·ne·cha·shim has·se·ra·fim vay·na·she·chu et-ha·'am vai·ya·mat am-rav mi·yis·ra·'el. 7 vai·ya·vo ha·'am el-mo·sheh vai·yo·me·ru cha·ta·nu ki-dib·bar·nu va·shem va·vach hit·pal·lel el-ha·shem ve·ya·ser me·'a·lei·nu
et-han·na·chash vai·yit·pal·lel mo·sheh be·'ad ha·'am. 8 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh a·seh le·cha sa·raf ve·sim o·tov al-nes ve·ha·yah kol-han·na·shuch ve·ra·'ah o·tov va·chai. 9 vai·ya·'as mo·sheh ne·chash ne·cho·shet vay·si·me·hu al-han·nes ve·ha·yah
im-na·shach han·na·chash et-ish ve·hib·bit el-ne·chash han·ne·cho·shet va·chai.

10 vai·yis·'u be·nei yis·ra·'el vai·ya·cha·nu be·'o·vot. 11 vai·yis·'u me·'o·vot vai·ya·cha·nu be·'i·yei ha·'a·va·rim bam·mid·bar a·sher al-pe·nei mo·v·'av mim·miz·rach ha·sha·mesh. 12 mi·sham na·sa·'u vai·ya·cha·nu be·na·chal za·red. 13 mi·sham na·sa·'u vai·ya·cha·nu me·'e·ver ar·no·vn a·sher bam·mid·bar hai·yo·tze mig·ge·vul ha·'e·mo·ri ki ar·no·vn ge·vul mo·v·'av bein mo·v·'av u·vein ha·'e·mo·ri.

14 al-ken ye·'a·mar be·se·fer mil·cha·mot ha·shem
et-va·hev be·su·fah ve·'et-han·ne·cha·lim ar·no·vn.

15 ve·'e·shed han·ne·cha·lim a·sher na·tah le·she·vet ar ve·nish·'an lig·vul mo·v·'av.

16 u·mi·sham be·'e·rah hi·v hab·be·'er a·sher a·mar ha·shem le·mo·sheh e·sof et-ha·'am ve·'et·te·nah la·hem ma·yim. s

17 az ya·shir yis·ra·'el et-ha·shi·rah haz·zot a·li ve·'er e·nu-lah.

18 be·'er cha·fa·ru·ha sa·rim ka·ru·ha ne·di·vei ha·'am bim·cho·kek be·mish·'a·no·tam u·mim·mid·bar mat·ta·nah.

19 u·mim·mat·ta·nah na·cha·li·'el u·min·na·cha·li·'el ba·mo·vt. 20 u·mib·ba·mo·vt hag·gay· a·sher bis·deh mo·v·'av rosh hap·pis·gah ve·nish·ka·fah al-pe·nei hay·shi·mon. f

21 vai·yish·lach yis·ra·'el mal·'a·chim el-si·chon me·lech-ha·'e·mo·ri le·mor. 22 e'·be·rah ve·'ar·tze·cha lo nit·teh be·sa·deh u·ve·che·rem lo nish·teh mei ve·'er be·de·rech ham·me·lech ne·lech ad
a·sher-na·'a·vor ge·vu·le·cha. 23 ve·lo-na·tan si·chon et-yis·ra·'el a·vor big·vu·lov vai·ye·'e·sof si·chon
et-kol-am·mov vai·ye·tze lik·rat yis·ra·'el ham·mid·ba·rah vai·ya·vo ya·he·tzah vai·yil·la·chem be·yis·ra·'el. 24 vai·yak·ke·hu yis·ra·'el le·fi-cha·rev vai·yi·rash et-ar·tzov me·'ar·non ad-yab·bok ad-be·nei am·mo·vn ki az ge·vul be·nei am·mo·vn. 25 vai·yik·kach yis·ra·'el et kol-he·'a·rim ha·'el·leh vai·ye·shev yis·ra·'el be·chol-a·rei ha·'e·mo·ri be·chesh·bo·vn u·ve·chol-be·no·tei·ha. 26 ki chesh·bo·vn ir si·chon me·lech ha·'e·mo·ri hi·v ve·hu nil·cham be·me·lech mo·v·'av ha·ri·sho·vn vai·yik·kach et-kol-ar·tzov mi·ya·dov ad-ar·non.

27 al-ken yo·me·ru ham·mo·she·lim bo·'u chesh·bo·vn tib·ba·neh ve·tik·ko·v·nen ir si·cho·vn.

28 ki-esh ya·tze·'ah me·chesh·bo·vn le·ha·vah mik·kir·yat si·chon a·che·lah ar mo·v·'av ba·'a·lei ba·mo·vt ar·non.

29 o·vy-le·cha mo·v·'av a·vad·ta am-ke·mo·vsh na·tan ba·nav pe·lei·tim u·ve·no·tav ba·she·vit le·me·lech e·mo·ri si·cho·vn.

30 van·ni·ram a·vad chesh·bo·vn ad-di·vo·vn van·na·shim ad-no·fach a·sher ad-mei·de·va.

31 vai·ye·shev yis·ra·'el be·'e·retz ha·'e·mo·ri. 32 vai·yish·lach mo·sheh le·rag·gel et-ya'·zer vai·yil·ke·du be·no·tei·ha ch vai·yi·resh k vai·yo·v·resh et-ha·'e·mo·ri a·sher-sham.

33 vai·yif·nu vai·ya·'a·lu de·rech hab·ba·shan vai·ye·tze o·vg me·lech-hab·ba·shan lik·ra·tam hu ve·chol-am·mov lam·mil·cha·mah ed·re·'i. 34 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh al-ti·ra o·tov ki ve·ya·de·cha na·tat·ti o·tov ve·'et-kol-am·mov
ve·'et-ar·tzov ve·'a·si·ta lov ka·'a·sher a·si·ta le·si·chon me·lech ha·'e·mo·ri a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn. 35 vai·yak·ku o·tov ve·'et-ba·nav ve·'et-kol-am·mov ad-bil·ti hish·'ir-lov sa·rid vai·yi·re·shu et-ar·tzov.

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 21

1 kai ēkousen o chananis basileus arad o katoikōn kata tēn erēmon ēlthen gar israēl odon atharin kai epolemēsen pros israēl kai katepronomeusan eξ autōn aichmalōsian 2 kai ēuξato israēl euchēn kuriō kai eipen ean moi paradōs ton laon touton upocheirion anathematiō auton kai tas poleis autou 3 kai eisēkousen kurios tēs phōnēs israēl kai paredōken ton chananin upocheirion autou kai anethematisen auton kai tas poleis autou kai epekalesan to onoma tou topou ekeinou anathema

4 kai aparantes eξ ōr tou orous odon epi thalassan eruthran periekuklōsan gēn edōm kai ōligopsuchēsen o laos en tē odō 5 kai katelalei o laos pros ton theon kai kata mōusē legontes ina ti eξēgages ēmas eξ aiguptou apokteinai ēmas en tē erēmō oti ouk estin artos oude udōr ē de psuchē ēmōn prosōchthisen en tō artō tō diakenō

6 kai apesteilen kurios eis ton laon tous opheis tous thanatountas kai edaknon ton laon kai apethanen laos polus tōn uiōn israēl 7 kai paragenomenos o laos pros mōusēn elegon oti ēmartomen oti katelalēsamen kata tou kuriou kai kata sou euξai oun pros kurion kai apheletō aph' ēmōn ton ophin kai ēuξato mōusēs pros kurion peri tou laou 8 kai eipen kurios pros mōusēn poiēson seautō ophin kai thes auton epi sēmeiou kai estai ean dakē ophis anthrōpon pas o dedēgmenos idōn auton zēsetai 9 kai epoiēsen mōusēs ophin chankoun kai estēsen auton epi sēmeiou kai egeneto otan edaknen ophis anthrōpon kai epeblepsen epi ton ophin ton chankoun kai ezē

10 kai apēran oi uioi israēl kai parenebalon en ōbōth 11 kai eξarantes eξ ōbōth parenebalon en achelgai ek tou peran en tē erēmō ē estin kata prosōpon mōab kata anatolas ēliou 12 ekeithen apēran kai parenebalon eis pharagga zaret 13 kai ekeithen aparantes parenebalon eis to peran arnōn en tē erēmō to eξechon apo tōn oriōn tōn amorraiōn estin gar arnōn oria mōab ana meson mōab kai ana meson tou amorraiou

14 dia touto legetai en bibliō polemos tou kuriou tēn zōob ephlogisen kai tous cheimarrous arnōn

15 kai tous cheimarrous katestēsen katoikisai ēr kai proskeitai tois oriois mōab

16 kai ekeithen to phrear touto estin to phrear o eipen kurios pros mōusēn sunagage ton laon kai dōsō autois udōr piein

17 tote ēsen israēl to asma touto epi tou phreatos eξarchete autō

18 phrear ōruξan auto archontes eξelatomēsan auto basileis ethnōn en tē basileia autōn en tō kurieusai autōn kai apo phreatos eis manthanain

19 kai apo manthanain eis naaliēl kai apo naaliēl eis bamōth 20 kai apo bamōth eis napēn ē estin en tō pediō mōab apo koruphēs tou lelaξeumenou to blepon kata prosōpon tēs erēmou

21 kai apesteilen mōusēs presbeis pros sēōn basilea amorraiōn logois eirēnikois legōn 22 pareleusometha dia tēs gēs sou tē odō poreusometha ouk ekklinoumen oute eis agron oute eis ampelōna ou piometha udōr ek phreatos sou odō basilikē poreusometha eōs parelthōmen ta oria sou 23 kai ouk edōken sēōn tō israēl parelthein dia tōn oriōn autou kai sunēgagen sēōn panta ton laon autou kai eξēlthen parataξasthai tō israēl eis tēn erēmon kai ēlthen eis iassa kai paretaξato tō israēl 24 kai epataξen auton israēl phonō machairēs kai katekurieusan tēs gēs autou apo arnōn eōs iabok eōs uiōn amman oti iazēr oria uiōn ammōn estin 25 kai elaben israēl pasas tas poleis tautas kai katōkēsen israēl en pasais tais polesin tōn amorraiōn en esebōn kai en pasais tais sugkurousais autē 26 estin gar esebōn polis sēōn tou basileōs tōn amorraiōn kai outos epolemēsen basilea mōab to proteron kai elabon pasan tēn gēn autou apo aroēr eōs arnōn

27 dia touto erousin oi ainigmatistai elthete eis esebōn ina oikodomēthē kai kataskeuasthē polis sēōn

28 oti pur eξēlthen eξ esebōn phloξ ek poleōs sēōn kai katephagen eōs mōab kai katepien stēlas arnōn

29 ouai soi mōab apōlou laos chamōs apedothēsan oi uioi autōn diasōzesthai kai ai thugateres autōn aichmalōtoi tō basilei tōn amorraiōn sēōn

30 kai to sperma autōn apoleitai esebōn eōs daibōn kai ai gunaikes eti proseξekausan pur epi mōab

31 katōkēsen de israēl en pasais tais polesin tōn amorraiōn 32 kai apesteilen mōusēs kataskepsasthai tēn iazēr kai katelabonto autēn kai tas kōmas autēs kai eξebalon ton amorraion ton katoikounta ekei

33 kai epistrepsantes anebēsan odon tēn eis basan kai eξēlthen ōg basileus tēs basan eis sunantēsin autois kai pas o laos autou eis polemon eis edrain 34 kai eipen kurios pros mōusēn mē phobēthēs auton oti eis tas cheiras sou paradedōka auton kai panta ton laon autou kai pasan tēn gēn autou kai poiēseis autō kathōs epoiēsas tō sēōn basilei tōn amorraiōn os katōkei en esebōn 35 kai epataξen auton kai tous uious autou kai panta ton laon autou eōs tou mē katalipein autou zōgreian kai eklēronomēsan tēn gēn autōn

__________


Numbers 21
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment