במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
21 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 21
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 21
__________
|
21:1
Israel destroys the Canaanites at Hormah
8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֞ע
heard
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî
הַכְּנַעֲנִ֤י
the Canaanite
4428 [e]
me·leḵ-
מֶֽלֶךְ־
the king
6166 [e]
‘ă·rāḏ
עֲרָד֙
of Arad
3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֣ב
lived
5045 [e]
han·ne·ḡeḇ,
הַנֶּ֔גֶב
the Negev
3588 [e]
kî
כִּ֚י
for
935 [e]
bā
בָּ֣א
was coming
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֖רֶךְ
the way
871 [e]
hā·’ă·ṯā·rîm;
הָאֲתָרִ֑ים
of Atharim
3898 [e]
way·yil·lā·ḥem
וַיִּלָּ֙חֶם֙
fought
3478 [e]
bə·yiś·rā·’êl,
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
Israel
7617 [e]
way·yišb
וַיִּ֥שְׁבְּ ׀
and took
4480 [e]
mim·men·nū
מִמֶּ֖נּוּ
some
7628 [e]
še·ḇî.
שֶֽׁבִי׃
captive
__________
21:2
5087 [e]
way·yid·dar
וַיִּדַּ֨ר
made
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֥ל
Israel
5088 [e]
ne·ḏer
נֶ֛דֶר
A vow
3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָ֖ה
to the LORD
559 [e]
way·yō·mar;
וַיֹּאמַ֑ר
and said
518 [e]
’im-
אִם־
If
5414 [e]
nā·ṯōn
נָתֹ֨ן
will indeed
5414 [e]
tit·tên
תִּתֵּ֜ן
deliver
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֤ם
people
2088 [e]
haz·zeh
הַזֶּה֙
this
3027 [e]
bə·yā·ḏî,
בְּיָדִ֔י
my hand
2763 [e]
wə·ha·ḥă·ram·tî
וְהַֽחֲרַמְתִּ֖י
will utterly
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5892 [e]
‘ā·rê·hem.
עָרֵיהֶֽם׃
their cities
__________
21:3
8085 [e]
way·yiš·ma‘
וַיִּשְׁמַ֨ע
heard
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
6963 [e]
bə·qō·wl
בְּק֣וֹל
the voice
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֗ל
of Israel
5414 [e]
way·yit·tên
וַיִּתֵּן֙
and delivered
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3669 [e]
hak·kə·na·‘ă·nî,
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
the Canaanites
2763 [e]
way·ya·ḥă·rêm
וַיַּחֲרֵ֥ם
utterly
853 [e]
’eṯ·hem
אֶתְהֶ֖ם
-
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
5892 [e]
‘ā·rê·hem;
עָרֵיהֶ֑ם
and their cities
7121 [e]
way·yiq·rā
וַיִּקְרָ֥א
was called
8034 [e]
šêm-
שֵׁם־
the name
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֖וֹם
of the place
2767 [e]
ḥā·rə·māh.
חָרְמָֽה׃
Hormah
p̄
פ
-
__________
21:4
The people murmuring are plagued with
fiery serpents
5265 [e]
way·yis·‘ū
וַיִּסְע֞וּ
set
2023 [e]
mê·hōr
מֵהֹ֤ר
Hor
2022 [e]
hā·hār
הָהָר֙
Mount
1870 [e]
de·reḵ
דֶּ֣רֶךְ
the way
3220 [e]
yam-
יַם־
Sea
5488 [e]
sūp̄,
ס֔וּף
of the Red
5437 [e]
lis·ḇōḇ
לִסְבֹ֖ב
to go
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
the land
123 [e]
’ĕ·ḏō·wm;
אֱד֑וֹם
of Edom
7114 [e]
wat·tiq·ṣar
וַתִּקְצַ֥ר
became
5315 [e]
ne·p̄eš-
נֶֽפֶשׁ־
and the soul
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
of the people
1870 [e]
bad·dā·reḵ.
בַּדָּֽרֶךְ׃
of the journey
__________
21:5
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֣ר
spoke
5971 [e]
hā·‘ām,
הָעָ֗ם
the people
430 [e]
bê·lō·hîm
בֵּֽאלֹהִים֮
God
4872 [e]
ū·ḇə·mō·šeh
וּבְמֹשֶׁה֒
and Moses
4100 [e]
lā·māh
לָמָ֤ה
Why
5927 [e]
he·‘ĕ·lî·ṯu·nū
הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙
brought
4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
of Egypt
4191 [e]
lā·mūṯ
לָמ֖וּת
to die
4057 [e]
bam·miḏ·bār;
בַּמִּדְבָּ֑ר
desert
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
369 [e]
’ên
אֵ֥ין
is no
3899 [e]
le·ḥem
לֶ֙חֶם֙
food
369 [e]
wə·’ên
וְאֵ֣ין
and no
4325 [e]
ma·yim,
מַ֔יִם
water
5315 [e]
wə·nap̄·šê·nū
וְנַפְשֵׁ֣נוּ
and our soul
6973 [e]
qā·ṣāh,
קָ֔צָה
loathe
3899 [e]
bal·le·ḥem
בַּלֶּ֖חֶם
food
7052 [e]
haq·qə·lō·qêl.
הַקְּלֹקֵֽל׃
miserable
__________
21:6
7971 [e]
way·šal·laḥ
וַיְשַׁלַּ֨ח
sent
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
5971 [e]
bā·‘ām,
בָּעָ֗ם
the people
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
5175 [e]
han·nə·ḥā·šîm
הַנְּחָשִׁ֣ים
serpents
8314 [e]
haś·śə·rā·p̄îm,
הַשְּׂרָפִ֔ים
fiery
5391 [e]
way·naš·šə·ḵū
וַֽיְנַשְּׁכ֖וּ
bit
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
hā·‘ām;
הָעָ֑ם
the people
4191 [e]
way·yā·māṯ
וַיָּ֥מָת
died
5971 [e]
‘am-
עַם־
people
7227 [e]
rāḇ
רָ֖ב
many
3478 [e]
mî·yiś·rā·’êl.
מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
21:7
They repenting are healed by a bronze serpent
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹא֩
came
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֨ם
the people
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֜ה
Moses
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and said
2398 [e]
ḥā·ṭā·nū,
חָטָ֗אנוּ
have sinned
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
because
1696 [e]
ḏib·bar·nū
דִבַּ֤רְנוּ
have spoken
3068 [e]
Yah·weh
בַֽיהוָה֙
the LORD
wā·ḇāḵ,
וָבָ֔ךְ
-
6419 [e]
hiṯ·pal·lêl
הִתְפַּלֵּל֙
intercede
413 [e]
’el-
אֶל־
with
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD
5493 [e]
wə·yā·sêr
וְיָסֵ֥ר
may remove
5921 [e]
mê·‘ā·lê·nū
מֵעָלֵ֖ינוּ
and
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5175 [e]
han·nā·ḥāš;
הַנָּחָ֑שׁ
the serpents
6419 [e]
way·yiṯ·pal·lêl
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל
interceded
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
and Moses
1157 [e]
bə·‘aḏ
בְּעַ֥ד
for
5971 [e]
hā·‘ām.
הָעָֽם׃
the people
__________
21:8
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֜ה
the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֗ה
Moses
6213 [e]
‘ă·śêh
עֲשֵׂ֤ה
Make
lə·ḵā
לְךָ֙
-
8314 [e]
śā·rāp̄,
שָׂרָ֔ף
A fiery
7760 [e]
wə·śîm
וְשִׂ֥ים
and set
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
5251 [e]
nês;
נֵ֑ס
A standard
1961 [e]
wə·hā·yāh
וְהָיָה֙
shall come
3605 [e]
kāl-
כָּל־
everyone
5391 [e]
han·nā·šūḵ,
הַנָּשׁ֔וּךְ
is bitten
7200 [e]
wə·rā·’āh
וְרָאָ֥ה
looks
853 [e]
’ō·ṯōw
אֹת֖וֹ
-
2425 [e]
wā·ḥāy.
וָחָֽי׃
shall live
__________
21:9
6213 [e]
way·ya·‘aś
וַיַּ֤עַשׂ
made
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
and Moses
5175 [e]
nə·ḥaš
נְחַ֣שׁ
serpent
5178 [e]
nə·ḥō·šeṯ,
נְחֹ֔שֶׁת
A bronze
7760 [e]
way·śi·mê·hū
וַיְשִׂמֵ֖הוּ
and set
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
5251 [e]
han·nês;
הַנֵּ֑ס
the standard
1961 [e]
wə·hā·yāh,
וְהָיָ֗ה
came
518 [e]
’im-
אִם־
if
5391 [e]
nā·šaḵ
נָשַׁ֤ךְ
bit
5175 [e]
han·nā·ḥāš
הַנָּחָשׁ֙
A serpent
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
376 [e]
’îš,
אִ֔ישׁ
any
5027 [e]
wə·hib·bîṭ
וְהִבִּ֛יט
looked
413 [e]
’el-
אֶל־
about
5175 [e]
nə·ḥaš
נְחַ֥שׁ
serpent
5178 [e]
han·nə·ḥō·šeṯ
הַנְּחֹ֖שֶׁת
to the bronze
2425 [e]
wā·ḥāy.
וָחָֽי׃
lived
__________
21:10
Various journeys of
the Israelites
5265 [e]
way·yis·‘ū
וַיִּסְע֖וּ
moved
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
now the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנ֖וּ
and camped
88 [e]
bə·’ō·ḇōṯ.
בְּאֹבֹֽת׃
Oboth
__________
21:11
5265 [e]
way·yis·‘ū
וַיִּסְע֖וּ
journeyed
88 [e]
mê·’ō·ḇōṯ;
מֵאֹבֹ֑ת
Oboth
2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנ֞וּ
and camped
bə·‘î·yê
בְּעִיֵּ֣י
-
5863 [e]
hā·‘ă·ḇā·rîm,
הָֽעֲבָרִ֗ים
Iyeabarim
4057 [e]
bam·miḏ·bār
בַּמִּדְבָּר֙
the wilderness
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁר֙
which
5921 [e]
‘al-
עַל־
is
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
before
4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
Moab
4217 [e]
mim·miz·raḥ
מִמִּזְרַ֖ח
east side
8121 [e]
haš·šā·meš.
הַשָּֽׁמֶשׁ׃
east side
__________
|
21:1
The Canaanites
War with Israel
2532
και
And
191
ήκουσεν
[5heard
3588
ο
3the
*
Χαναναίος
4Canaanite
935
βασιλεύς
1king
*
Αράδ
2Arad],
3588
ο
the one
2730
κατοικών
dwelling
2596
κατά
by
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness,
3754
ότι
that
2064-*
ήλθεν Ισραήλ
Israel came
3598
οδόν
by the way
*
Αθαρείμ
to Atharin;
2532
και
and
4170
επολέμησε
he waged war
4314
προς
against
*
Ισραήλ
Israel,
2532
και
and
2670.3
κατεπρονόμευσαν
they carried away captive
1537
εξ
some of
1473
αυτών
them
161
αιχμαλωσίαν
into captivity.
__________
21:2
2532
και
And
2172-*
ηύξατο Ισραήλ
Israel vowed
2171
ευχήν
a vow
2962
κυρίω
to the lord,
2532
και
and
2036
είπεν
said,
1437
εάν
If
1473-3860
μοι παραδώς
you should deliver up to me
3588
τον
2992-3778
λαόν τούτον
this people
5297.2
υποχείριον
under my hand,
332-1473
αναθεματιώ αυτόν
I will devote him to consumption
2532
και
and
3588
τας
4172-1473
πόλεις αυτού
his cities.
__________
21:3
2532
και
And
1522-2962
εισήκουσε κύριος
the lord listened to
3588
της
the
5456
φωνής
voice
*
Ισραήλ
of Israel,
2532
και
and
3860
παρέδωκε
he delivered up
3588
τον
the
*
Χαναναίον
Canaanite
5297.2-1473
υποχείριον αυτού
unto his hand,
2532
και
and
332-1473
ανεθεμάτισεν αυτόν
he devoted him to consumption,
2532
και
and
3588
τας
4172-1473
πόλεις αυτού
his cities.
2532
και
And
1941
επεκαλέσαν
they called
3588
το
the
3686
όνομα
name
3588
του
5117-1565
τόπου εκείνου
of that place,
331
Ανάθεμα
Anathema.
__________
21:4
2532
και
And
522
απάραντες
departing
1537
εξ
from
*
Ωρ
Hor
3588
του
the
3735
όρους
mountain,
3598
οδόν
by way
1909
επί
unto the
2281
θάλασσαν
[2sea
2063
ερυθράν
1red],
4033
περιεκύκλωσαν
they encircled
3588
την
the
1093
γην
land
*
Εδώμ
of Edom,
2532
και
and
3641.3
ωλιγοψύχησεν
[3became faint-hearted
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
1722
εν
in
3588
τη
the
3598
οδώ
way.
__________
21:5
2532
και
And
2635
κατελάλει
[3spoke ill
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
4314
προς
against
3588
τον
2316
θεόν
God,
2532
και
and
2596
κατά
against
*
Μωυσή
Moses,
3004
λέγοντες
saying,
2444
ινατί
Why did
1806
εξήγαγες
you lead
1473
ημάς
us
1537
εξ
out of
*
Αιγύπτου
Egypt
615
αποκτείναι
to kill
1473
ημάς
us
1722
εν
in
3588
τη
the
2048
ερήμω
wilderness?
3754
ότι
For
3756-1510.2.3
ουκ έστιν
there is no
740
άρτος
bread
3761
ουδέ
nor
5204
ύδωρ
water;
3588
η
1161
δε
and
5590-1473
ψυχή ημών
our soul
4360
προσώχθισεν
loathes
1722
εν
in
3588
τω
740
άρτω
[2bread
3588
τω
1246.2-3778
διακένω τούτω
1this empty].
__________
21:6
The Serpent of Brass
2532
και
And
649-2962
απέστειλε κύριος
the lord sent
1519
εις
to
3588
τον
the
2992
λαόν
people
3588
τους
the
3789
όφεις
serpents,
3588
τους
the
2289
θανατούντας
ones causing death;
2532
και
and
1143
έδακνον
they bit
3588
τον
the
2992
λαόν
people,
2532
και
and
599
απέθανε
[3died
2992
λαός
2people
4183
πολύς
1many]
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
21:7
2532
και
And
3854
παραγενόμενος
[3came
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
έλεγον
saying
3754
ότι
that,
264
ημάρτομεν
We sinned,
3754
ότι
for
2635
κατελαλήσαμεν
we spoke ill
2596
κατά
against
3588
του
the
2962
κυρίου
lord,
2532
και
and
2596
κατά
against
1473
σου
you;
2172
εύξαι
make a vow
3767
ουν
then
4314
προς
to
2962
κύριον
the lord
2532
και
that
851
αφελέτω
he remove
575
αφ'
from
1473
ημών
us
3588
τον
the
3789
όφιν
serpent!
2532
και
And
2172-*
ηύξατο Μωυσής
Moses made a vow
4012
περί
for
3588
του
the
2992
λαού
people.
__________
21:8
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord said
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
4160
ποίησον
Make
4572
σεαυτώ
to yourself
3789
όφιν
a serpent
5470
χαλκούν
of brass,
2532
και
and
5087
θες
put
1473
αυτόν
it
1909
επί
upon
4592
σημείου
a sign.
2532
και
And
3956
πας
all
3588
ο
1143
δεδηγμένος
having been bitten,
1492
ιδών
beholding
1473
αυτόν
it,
2198
ζήσεται
shall live.
__________
21:9
2532
και
And
4160-*
εποίησε Μωυσής
Moses made
3789
όφιν
a serpent
5470
χαλκούν
of brass,
2532
και
and
2476
έστησεν
set
1473
αυτόν
it
1909
επί
upon
4592
σημείου
a sign.
2532
και
And
1096
εγένετο
it came to pass
3752
όταν
whenever
1143
έδακνεν
[2bit
3789
όφις
1a serpent]
444
άνθρωπον
a man,
2532
και
and
1914
επέβλεψεν
he looked
1909
επί
upon
3588
τον
the
3789
όφιν
serpent
3588
τον
5470
χαλκούν
of brass,
2532
και
that
2198
έζη
he lived.
__________
21:10
2532
και
And
522
απήραν
[4departed
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of Israel],
2532
και
and
3924.2
παρενέβαλον
they camped
1722
εν
in
*
Ωβώθ
Oboth.
__________
21:11
2532
και
And
1808
εξάραντες
lifting away
1537
εξ
from
*
Ωβώθ
Oboth,
3924.2
παρενέβαλον
they camped
1722
εν
in
*
Ανεβαρίμ
Ije-abarim
1722
εν
in
3588
τη
the
2048
ερήμω
wilderness,
3739
η
which
1510.2.3
εστι
is
2596
κατά
against
4383
πρόσωπον
the face
*
Μωάβ
of Moab
2596
κατά
according to
395
ανατολάς
the east
2246
ηλίου
of the sun.
__________
|
1 And the Canaanite, the king of
Arad, who dwelt in the South, heard tell that Israel came by the way of
Atharim; and he fought against Israel, and took some of them captive.
2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and
said: 'If Thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will
utterly destroy their cities.'
3 And the LORD hearkened to the voice of
Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and
their cities; and the name of the place was called Hormah.
4 And they journeyed from mount Hor by the
way to the Red Sea, to compass the land of Edom; and the soul of the people
became impatient because of the way.
5 And the people spoke against God, and
against Moses: 'Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the
wilderness? for there is no bread, and there is no water; and our soul
loatheth this light bread.'
6 And the LORD sent fiery serpents among the
people, and they bit the people; and much people of Israel died.
7 And the people came to Moses, and said:
'We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee;
pray unto the LORD, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed
for the people.
8 And the LORD said unto Moses: 'Make thee a
fiery serpent, and set it upon a pole; and it shall come to pass, that every
one that is bitten, when he seeth it, shall live.'
9 And Moses made a serpent of brass, and set
it upon the pole; and it came to pass, that if a serpent had bitten any man,
when he looked unto the serpent of brass, he lived.
10 And the children of Israel journeyed, and
pitched in Oboth.
11 And they journeyed from Oboth, and
pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is in front of Moab, toward
the sun-rising.
12 From thence they journeyed, and pitched
in the valley of Zered.
13 From thence they journeyed, and pitched
on the other side of the Arnon, which is in the wilderness, that cometh out
of the border of the Amorites. - For Arnon is the border of Moab, between
Moab and the Amorites;
14 wherefore it is said in the book of the
Wars of the LORD: Vaheb in Suphah, and the valleys of Arnon,
15 And the slope of the valleys that
inclineth toward the seat of Ar, and leaneth upon the border of Moab. -
16 And from thence to Beer; that is the well
whereof the LORD said unto Moses: 'Gather the people together, and I will
give them water.'
17 Then sang Israel this song: Spring up, O
well - sing ye unto it -
18 The well, which the princes digged, which
the nobles of the people delved, with the sceptre, and with their staves. And
from the wilderness to Mattanah;
19 and from Mattanah to Nahaliel; and from
Nahaliel to Bamoth;
20 and from Bamoth to the valley that is in
the field of Moab, by the top of Pisgah, which looketh down upon the desert.
21 And Israel sent messengers unto Sihon
king of the Amorites, saying:
22 'Let me pass through thy land; we will
not turn aside into field, or into vineyard; we will not drink of the water
of the wells; we will go by the king's highway, until we have passed thy
border.'
23 And Sihon would not suffer Israel to pass
through his border; but Sihon gathered all his people together, and went out
against Israel into the wilderness, and came to Jahaz; and he fought against
Israel.
24 And Israel smote him with the edge of the
sword, and possessed his land from the Arnon unto the Jabbok, even unto the
children of Ammon; for the border of the children of Ammon was strong.
25 And Israel took all these cities; and
Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the
towns thereof.
26 For Heshbon was the city of Sihon the
king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and
taken all his land out of his hand, even unto the Arnon.
27 Wherefore they that speak in parables
say: Come ye to Heshbon! let the city of Sihon be built and established!
28 For a fire is gone out of Heshbon, a
flame from the city of Sihon; it hath devoured Ar of Moab, the lords of the
high places of Arnon.
29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O
people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters
into captivity, unto Sihon king of the Amorites.
30 We have shot at them - Heshbon is
perished - even unto Dibon, and we have laid waste even unto Nophah, which
reacheth unto Medeba.
31 Thus Israel dwelt in the land of the
Amorites.
32 And Moses sent to spy out Jazer, and they
took the towns thereof, and drove out the Amorites that were there.
33 And they turned and went up by the way of
Bashan; and Og the king of Bashan went out against them, he and all his
people, to battle at Edrei.
34 And the LORD said unto Moses: 'Fear him
not; for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his
land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites,
who dwelt at Heshbon.'
35 So they smote him, and his sons, and all
his people, until there was none left him remaining; and they possessed his
land.
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 21
1 vai·yish·ma hak·ke·na·'a·ni me·lech-a·rad
yo·shev han·ne·gev ki ba yis·ra·'el de·rech ha·'a·ta·rim vai·yil·la·chem
be·yis·ra·'el vai·yish·be mim·men·nu she·vi. 2 vai·yid·dar yis·ra·'el ne·der
la·shem vai·yo·mar im-na·ton tit·ten et-ha·'am haz·zeh be·ya·di
ve·ha·cha·ram·ti et-a·rei·hem. 3 vai·yish·ma ha·shem be·ko·vl yis·ra·'el
vai·yit·ten
et-hak·ke·na·'a·ni vai·ya·cha·rem et·hem
ve·'et-a·rei·hem vai·yik·ra
shem-ham·ma·ko·vm cha·re·mah. f
4 vai·yis·'u me·hor ha·har de·rech yam-suf
lis·vov et-e·retz e·do·vm vat·tik·tzar ne·fesh-ha·'am bad·da·rech. 5
vay·dab·ber ha·'am be·lo·him u·ve·mo·sheh la·mah he·'e·li·tu·nu
mim·mitz·ra·yim la·mut bam·mid·bar ki ein le·chem ve·'ein ma·yim
ve·naf·she·nu ka·tzah bal·le·chem hak·ke·lo·kel.
6 vay·shal·lach ha·shem ba·'am et
han·ne·cha·shim has·se·ra·fim vay·na·she·chu et-ha·'am vai·ya·mat am-rav
mi·yis·ra·'el. 7 vai·ya·vo ha·'am el-mo·sheh vai·yo·me·ru cha·ta·nu
ki-dib·bar·nu va·shem va·vach hit·pal·lel el-ha·shem ve·ya·ser me·'a·lei·nu
et-han·na·chash vai·yit·pal·lel mo·sheh
be·'ad ha·'am. 8 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh a·seh le·cha sa·raf ve·sim
o·tov al-nes ve·ha·yah kol-han·na·shuch ve·ra·'ah o·tov va·chai. 9 vai·ya·'as
mo·sheh ne·chash ne·cho·shet vay·si·me·hu al-han·nes ve·ha·yah
im-na·shach han·na·chash et-ish ve·hib·bit
el-ne·chash han·ne·cho·shet va·chai.
10 vai·yis·'u be·nei yis·ra·'el
vai·ya·cha·nu be·'o·vot. 11 vai·yis·'u me·'o·vot vai·ya·cha·nu be·'i·yei
ha·'a·va·rim bam·mid·bar a·sher al-pe·nei mo·v·'av mim·miz·rach ha·sha·mesh.
12 mi·sham na·sa·'u vai·ya·cha·nu be·na·chal za·red. 13 mi·sham na·sa·'u
vai·ya·cha·nu me·'e·ver ar·no·vn a·sher bam·mid·bar hai·yo·tze mig·ge·vul
ha·'e·mo·ri ki ar·no·vn ge·vul mo·v·'av bein mo·v·'av u·vein ha·'e·mo·ri.
14 al-ken ye·'a·mar be·se·fer mil·cha·mot
ha·shem
et-va·hev be·su·fah ve·'et-han·ne·cha·lim
ar·no·vn.
15 ve·'e·shed han·ne·cha·lim a·sher na·tah
le·she·vet ar ve·nish·'an lig·vul mo·v·'av.
16 u·mi·sham be·'e·rah hi·v hab·be·'er
a·sher a·mar ha·shem le·mo·sheh e·sof et-ha·'am ve·'et·te·nah la·hem ma·yim.
s
17 az ya·shir yis·ra·'el et-ha·shi·rah
haz·zot a·li ve·'er e·nu-lah.
18 be·'er cha·fa·ru·ha sa·rim ka·ru·ha
ne·di·vei ha·'am bim·cho·kek be·mish·'a·no·tam u·mim·mid·bar mat·ta·nah.
19 u·mim·mat·ta·nah na·cha·li·'el
u·min·na·cha·li·'el ba·mo·vt. 20 u·mib·ba·mo·vt hag·gay· a·sher bis·deh
mo·v·'av rosh hap·pis·gah ve·nish·ka·fah al-pe·nei hay·shi·mon. f
21 vai·yish·lach yis·ra·'el mal·'a·chim
el-si·chon me·lech-ha·'e·mo·ri le·mor. 22 e'·be·rah ve·'ar·tze·cha lo nit·teh
be·sa·deh u·ve·che·rem lo nish·teh mei ve·'er be·de·rech ham·me·lech ne·lech
ad
a·sher-na·'a·vor ge·vu·le·cha. 23
ve·lo-na·tan si·chon et-yis·ra·'el a·vor big·vu·lov vai·ye·'e·sof si·chon
et-kol-am·mov vai·ye·tze lik·rat yis·ra·'el
ham·mid·ba·rah vai·ya·vo ya·he·tzah vai·yil·la·chem be·yis·ra·'el. 24
vai·yak·ke·hu yis·ra·'el le·fi-cha·rev vai·yi·rash et-ar·tzov me·'ar·non
ad-yab·bok ad-be·nei am·mo·vn ki az ge·vul be·nei am·mo·vn. 25 vai·yik·kach
yis·ra·'el et kol-he·'a·rim ha·'el·leh vai·ye·shev yis·ra·'el be·chol-a·rei
ha·'e·mo·ri be·chesh·bo·vn u·ve·chol-be·no·tei·ha. 26 ki chesh·bo·vn ir
si·chon me·lech ha·'e·mo·ri hi·v ve·hu nil·cham be·me·lech mo·v·'av
ha·ri·sho·vn vai·yik·kach et-kol-ar·tzov mi·ya·dov ad-ar·non.
27 al-ken yo·me·ru ham·mo·she·lim bo·'u
chesh·bo·vn tib·ba·neh ve·tik·ko·v·nen ir si·cho·vn.
28 ki-esh ya·tze·'ah me·chesh·bo·vn
le·ha·vah mik·kir·yat si·chon a·che·lah ar mo·v·'av ba·'a·lei ba·mo·vt
ar·non.
29 o·vy-le·cha mo·v·'av a·vad·ta
am-ke·mo·vsh na·tan ba·nav pe·lei·tim u·ve·no·tav ba·she·vit le·me·lech
e·mo·ri si·cho·vn.
30 van·ni·ram a·vad chesh·bo·vn ad-di·vo·vn
van·na·shim ad-no·fach a·sher ad-mei·de·va.
31 vai·ye·shev yis·ra·'el be·'e·retz
ha·'e·mo·ri. 32 vai·yish·lach mo·sheh le·rag·gel et-ya'·zer vai·yil·ke·du
be·no·tei·ha ch vai·yi·resh k vai·yo·v·resh et-ha·'e·mo·ri a·sher-sham.
33 vai·yif·nu vai·ya·'a·lu de·rech
hab·ba·shan vai·ye·tze o·vg me·lech-hab·ba·shan lik·ra·tam hu ve·chol-am·mov
lam·mil·cha·mah ed·re·'i. 34 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh al-ti·ra o·tov ki
ve·ya·de·cha na·tat·ti o·tov ve·'et-kol-am·mov
ve·'et-ar·tzov ve·'a·si·ta lov ka·'a·sher
a·si·ta le·si·chon me·lech ha·'e·mo·ri a·sher yo·v·shev be·chesh·bo·vn. 35
vai·yak·ku o·tov ve·'et-ba·nav ve·'et-kol-am·mov ad-bil·ti hish·'ir-lov
sa·rid vai·yi·re·shu et-ar·tzov.
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 21
1 kai ēkousen o chananis basileus arad o
katoikōn kata tēn erēmon ēlthen gar israēl odon atharin kai epolemēsen pros
israēl kai katepronomeusan eξ autōn aichmalōsian 2 kai ēuξato israēl euchēn
kuriō kai eipen ean moi paradōs ton laon touton upocheirion anathematiō auton
kai tas poleis autou 3 kai eisēkousen kurios tēs phōnēs israēl kai paredōken
ton chananin upocheirion autou kai anethematisen auton kai tas poleis autou
kai epekalesan to onoma tou topou ekeinou anathema
4 kai aparantes eξ ōr tou orous odon epi
thalassan eruthran periekuklōsan gēn edōm kai ōligopsuchēsen o laos en tē odō
5 kai katelalei o laos pros ton theon kai kata mōusē legontes ina ti eξēgages
ēmas eξ aiguptou apokteinai ēmas en tē erēmō oti ouk estin artos oude udōr ē
de psuchē ēmōn prosōchthisen en tō artō tō diakenō
6 kai apesteilen kurios eis ton laon tous
opheis tous thanatountas kai edaknon ton laon kai apethanen laos polus tōn
uiōn israēl 7 kai paragenomenos o laos pros mōusēn elegon oti ēmartomen oti
katelalēsamen kata tou kuriou kai kata sou euξai oun pros kurion kai apheletō
aph' ēmōn ton ophin kai ēuξato mōusēs pros kurion peri tou laou 8 kai eipen
kurios pros mōusēn poiēson seautō ophin kai thes auton epi sēmeiou kai estai
ean dakē ophis anthrōpon pas o dedēgmenos idōn auton zēsetai 9 kai epoiēsen
mōusēs ophin chankoun kai estēsen auton epi sēmeiou kai egeneto otan edaknen
ophis anthrōpon kai epeblepsen epi ton ophin ton chankoun kai ezē
10 kai apēran oi uioi israēl kai
parenebalon en ōbōth 11 kai eξarantes eξ ōbōth parenebalon en achelgai ek tou
peran en tē erēmō ē estin kata prosōpon mōab kata anatolas ēliou 12 ekeithen
apēran kai parenebalon eis pharagga zaret 13 kai ekeithen aparantes
parenebalon eis to peran arnōn en tē erēmō to eξechon apo tōn oriōn tōn
amorraiōn estin gar arnōn oria mōab ana meson mōab kai ana meson tou
amorraiou
14 dia touto legetai en bibliō polemos tou
kuriou tēn zōob ephlogisen kai tous cheimarrous arnōn
15 kai tous cheimarrous katestēsen
katoikisai ēr kai proskeitai tois oriois mōab
16 kai ekeithen to phrear touto estin to
phrear o eipen kurios pros mōusēn sunagage ton laon kai dōsō autois udōr
piein
17 tote ēsen israēl to asma touto epi tou
phreatos eξarchete autō
18 phrear ōruξan auto archontes
eξelatomēsan auto basileis ethnōn en tē basileia autōn en tō kurieusai autōn
kai apo phreatos eis manthanain
19 kai apo manthanain eis naaliēl kai apo
naaliēl eis bamōth 20 kai apo bamōth eis napēn ē estin en tō pediō mōab apo
koruphēs tou lelaξeumenou to blepon kata prosōpon tēs erēmou
21 kai apesteilen mōusēs presbeis pros sēōn
basilea amorraiōn logois eirēnikois legōn 22 pareleusometha dia tēs gēs sou
tē odō poreusometha ouk ekklinoumen oute eis agron oute eis ampelōna ou
piometha udōr ek phreatos sou odō basilikē poreusometha eōs parelthōmen ta
oria sou 23 kai ouk edōken sēōn tō israēl parelthein dia tōn oriōn autou kai
sunēgagen sēōn panta ton laon autou kai eξēlthen parataξasthai tō israēl eis
tēn erēmon kai ēlthen eis iassa kai paretaξato tō israēl 24 kai epataξen
auton israēl phonō machairēs kai katekurieusan tēs gēs autou apo arnōn eōs
iabok eōs uiōn amman oti iazēr oria uiōn ammōn estin 25 kai elaben israēl
pasas tas poleis tautas kai katōkēsen israēl en pasais tais polesin tōn
amorraiōn en esebōn kai en pasais tais sugkurousais autē 26 estin gar esebōn
polis sēōn tou basileōs tōn amorraiōn kai outos epolemēsen basilea mōab to
proteron kai elabon pasan tēn gēn autou apo aroēr eōs arnōn
27 dia touto erousin oi ainigmatistai
elthete eis esebōn ina oikodomēthē kai kataskeuasthē polis sēōn
28 oti pur eξēlthen eξ esebōn phloξ ek
poleōs sēōn kai katephagen eōs mōab kai katepien stēlas arnōn
29 ouai soi mōab apōlou laos chamōs
apedothēsan oi uioi autōn diasōzesthai kai ai thugateres autōn aichmalōtoi tō
basilei tōn amorraiōn sēōn
30 kai to sperma autōn apoleitai esebōn eōs
daibōn kai ai gunaikes eti proseξekausan pur epi mōab
31 katōkēsen de israēl en pasais tais
polesin tōn amorraiōn 32 kai apesteilen mōusēs kataskepsasthai tēn iazēr kai
katelabonto autēn kai tas kōmas autēs kai eξebalon ton amorraion ton
katoikounta ekei
33 kai epistrepsantes anebēsan odon tēn eis
basan kai eξēlthen ōg basileus tēs basan eis sunantēsin autois kai pas o laos
autou eis polemon eis edrain 34 kai eipen kurios pros mōusēn mē phobēthēs auton
oti eis tas cheiras sou paradedōka auton kai panta ton laon autou kai pasan
tēn gēn autou kai poiēseis autō kathōs epoiēsas tō sēōn basilei tōn amorraiōn
os katōkei en esebōn 35 kai epataξen auton kai tous uious autou kai panta ton
laon autou eōs tou mē katalipein autou zōgreian kai eklēronomēsan tēn gēn
autōn
__________
Numbers 21
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 21: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment