במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
13 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 13
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 13
__________
|
13:19
4100 [e]
ū·māh
וּמָ֣ה
How
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
is the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
1931 [e]
hū
הוּא֙
they
3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֣ב
live
bāh,
בָּ֔הּ
-
2896 [e]
hă·ṭō·w·ḇāh
הֲטוֹבָ֥ה
good
1931 [e]
hî
הִ֖וא
he
518 [e]
’im-
אִם־
or
7451 [e]
rā·‘āh;
רָעָ֑ה
bad
4100 [e]
ū·māh
וּמָ֣ה
How
5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶֽעָרִ֗ים
are the cities
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
1931 [e]
hū
הוּא֙
they
3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֣ב
live
2007 [e]
bā·hên·nāh,
בָּהֵ֔נָּה
in
4264 [e]
hab·bə·ma·ḥă·nîm
הַבְּמַֽחֲנִ֖ים
are like camps
518 [e]
’im
אִ֥ם
or
4013 [e]
bə·miḇ·ṣā·rîm.
בְּמִבְצָרִֽים׃
holds
__________
13:20
4100 [e]
ū·māh
וּמָ֣ה
How
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָ֠אָרֶץ
is the land
8082 [e]
haš·šə·mê·nāh
הַשְּׁמֵנָ֨ה
fat
1931 [e]
hî
הִ֜וא
he
518 [e]
’im-
אִם־
or
7330 [e]
rā·zāh,
רָזָ֗ה
lean
3426 [e]
hă·yêš-
הֲיֵֽשׁ־
be
bāh
בָּ֥הּ
-
6086 [e]
‘êṣ
עֵץ֙
trees
518 [e]
’im-
אִם־
or
369 [e]
’a·yin,
אַ֔יִן
not
2388 [e]
wə·hiṯ·ḥaz·zaq·tem,
וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם
Make
3947 [e]
ū·lə·qaḥ·tem
וּלְקַחְתֶּ֖ם
to get
6529 [e]
mip·pə·rî
מִפְּרִ֣י
of the fruit
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land
3117 [e]
wə·hay·yā·mîm,
וְהַ֨יָּמִ֔ים
now the time
3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֖י
was the time
1061 [e]
bik·kū·rê
בִּכּוּרֵ֥י
of the first
6025 [e]
‘ă·nā·ḇîm.
עֲנָבִֽים׃
grapes
__________
13:21
Their acts
5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַֽיַּעֲל֖וּ
went
8446 [e]
way·yā·ṯu·rū
וַיָּתֻ֣רוּ
and spied
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land
4057 [e]
mim·miḏ·bar-
מִמִּדְבַּר־
the wilderness
6790 [e]
ṣin
צִ֥ן
of Zin
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
far
7340 [e]
rə·ḥōḇ
רְחֹ֖ב
Rehob
935 [e]
lə·ḇō
לְבֹ֥א
Lebo-hamath
2574 [e]
ḥă·māṯ.
חֲמָֽת׃
to Hamath
__________
13:22
5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַיַּעֲל֣וּ
had gone
5045 [e]
ḇan·ne·ḡeḇ
בַנֶּגֶב֮
the Negev
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֣א
came
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against
2275 [e]
ḥeḇ·rō·wn
חֶבְרוֹן֒
to Hebron
8033 [e]
wə·šām
וְשָׁ֤ם
where
289 [e]
’ă·ḥî·man
אֲחִימַן֙
Ahiman
8344 [e]
šê·šay
שֵׁשַׁ֣י
Sheshai
8526 [e]
wə·ṯal·may,
וְתַלְמַ֔י
and Talmai
3211 [e]
yə·lî·ḏê
יְלִידֵ֖י
the descendants
6061 [e]
hā·‘ă·nāq;
הָעֲנָ֑ק
of Anak
2275 [e]
wə·ḥeḇ·rō·wn,
וְחֶבְר֗וֹן
Hebron
7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֤בַע
seven
8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִים֙
years
1129 [e]
niḇ·nə·ṯāh,
נִבְנְתָ֔ה
was built
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before
6814 [e]
ṣō·‘an
צֹ֥עַן
Zoan
4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
Egypt
__________
13:23
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֜אוּ
came
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against
5158 [e]
na·ḥal
נַ֣חַל
to the valley
812 [e]
’eš·kōl,
אֶשְׁכֹּ֗ל
of Eshcol
3772 [e]
way·yiḵ·rə·ṯū
וַיִּכְרְת֨וּ
cut
8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֤ם
there
2156 [e]
zə·mō·w·rāh
זְמוֹרָה֙
A branch
811 [e]
wə·’eš·kō·wl
וְאֶשְׁכּ֤וֹל
cluster
6025 [e]
‘ă·nā·ḇîm
עֲנָבִים֙
of grapes
259 [e]
’e·ḥāḏ,
אֶחָ֔ד
A single
5375 [e]
way·yiś·śā·’u·hū
וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ
carried
4132 [e]
ḇam·mō·wṭ
בַמּ֖וֹט
A pole
8147 [e]
biš·nā·yim;
בִּשְׁנָ֑יִם
two
4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
some
7416 [e]
hā·rim·mō·nîm
הָרִמֹּנִ֖ים
of the pomegranates
4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
some
8384 [e]
hat·tə·’ê·nîm.
הַתְּאֵנִֽים׃
and the figs
__________
13:24
4725 [e]
lam·mā·qō·wm
לַמָּק֣וֹם
place
1931 [e]
ha·hū,
הַה֔וּא
he
7121 [e]
qā·rā
קָרָ֖א
was called
5158 [e]
na·ḥal
נַ֣חַל
the valley
812 [e]
’eš·kō·wl;
אֶשְׁכּ֑וֹל
of Eshcol
5921 [e]
‘al
עַ֚ל
because
182 [e]
’ō·ḏō·wṯ
אֹד֣וֹת
of
811 [e]
hā·’eš·kō·wl,
הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל
of the cluster
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
3772 [e]
kā·rə·ṯū
כָּרְת֥וּ
cut
8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֖ם
there
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
13:25
7725 [e]
way·yā·šu·ḇū
וַיָּשֻׁ֖בוּ
returned
8446 [e]
mit·tūr
מִתּ֣וּר
spying
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land
7093 [e]
miq·qêṣ
מִקֵּ֖ץ
the end
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
of forty
3117 [e]
yō·wm.
יֽוֹם׃
days
__________
13:26
Their relation
1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּלְכ֡וּ
proceeded
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹאוּ֩
to come
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֨ה
Moses
413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and
175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֜ן
Aaron
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֧ת
the congregation
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel
413 [e]
’el-
אֶל־
in
4057 [e]
miḏ·bar
מִדְבַּ֥ר
the wilderness
6290 [e]
pā·rān
פָּארָ֖ן
of Paran
6946 [e]
qā·ḏê·šāh;
קָדֵ֑שָׁה
Kadesh
7725 [e]
way·yā·šî·ḇū
וַיָּשִׁ֨יבוּ
brought
853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָ֤ם
-
1697 [e]
dā·ḇār
דָּבָר֙
word
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָ֣עֵדָ֔ה
the congregation
7200 [e]
way·yar·’ūm
וַיַּרְא֖וּם
and showed
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6529 [e]
pə·rî
פְּרִ֥י
the fruit
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the land
__________
13:27
5608 [e]
way·sap·pə·rū-
וַיְסַפְּרוּ־
told
lōw
לוֹ֙
-
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said
935 [e]
bā·nū
בָּ֕אנוּ
went
413 [e]
’el-
אֶל־
to
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
where
7971 [e]
šə·laḥ·tā·nū;
שְׁלַחְתָּ֑נוּ
sent
1571 [e]
wə·ḡam
וְ֠גַם
certainly
2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֨ת
flow
2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֥ב
milk
1706 [e]
ū·ḏə·ḇaš
וּדְבַ֛שׁ
and honey
1931 [e]
hî
הִ֖וא
he
2088 [e]
wə·zeh-
וְזֶה־
and this
6529 [e]
pir·yāh.
פִּרְיָֽהּ׃
fruit
__________
|
13:19
2532
και
And
5100
τις
what
3588
η
the
1093
γη
land is like
1519
εις
in
3739
ην
which
3778
ούτοι
these
1455.1
εγκάθηνται
lie in wait
1909
επ'
upon
1473
αυτής
it,
1487
ει
if
2570-1510.2.3
καλή εστιν
it is good,
2228
η
or
4190
πονηρά
wicked;
2532
και
and
5100
τίνες
what
3588
αι
the
4172
πόλεις
cities
1519
εις
in
3739
ας
which
3778
ούτοι
these
2730
κατοικούσιν
dwell
1722
εν
in
1473
αυταίς
them,
1487
ει
if
1722
εν
in
5037.2
τειχήρεσιν
walled
2228
η
or
1722
εν
in
814.2
ατειχίστοις
unwalled.
__________
13:20
2532
και
And
5100
τις
what
3588
η
the
1093
γη
land is like,
1487
ει
if
4104.2
πιών
plentiful
2228
η
or
3935
παρειμένη
being neglected;
1487
ει
if
1510.2.3
έστιν
there is
1722
εν
in
1473
αυτή
it
1186
δένδρα
trees
2228
η
or
3756
ου
not.
2532
και
And
4342
προσκαρτερήσαντες
attending to constantly
2983
λήψεσθε
you shall take
575
από
from
3588
των
the
2590
καρπών
fruits
3588
της
of the
1093
γης
land.
2532
και
And
3588
αι
the
2250
ημέραι
days
2250
ημέρας
were days
1437.2
έαρος
in spring,
4274
πρόδρομοι
forerunners
4718
σταφυλής
of the grape.
__________
13:21
2532
και
And
305
αναβάντες
ascending
2679.2
κατεσκέψαντο
they surveyed
3588
την
the
1093
γην
land
575
από
from
3588
της
the
2048
ερήμου
wilderness
*
Σιν
of Zin
2193
έως
until
*
Ροώβ
Rehob,
1531
εισπορευομένων
entering
*
Εμάθ
Hamath.
__________
13:22
2532
και
And
305
ανέβησαν
they ascended
2596
κατά
by
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness,
2532
και
and
2064
ήλθοσαν
came
2193
έως
unto
*
Χεβρών
Hebron;
2532
και
and
1563
εκεί
there
*
Αχειμάν
was Ahiman,
2532
και
and
*
Σεσί
Sheshai,
2532
και
and
*
Θελαμίν
Talmai,
1074
γενεαί
the families
*
Ενάχ
of Anak;
2532
και
and
*
Χεβρών
Hebron
2033
επτά
[2seven
2094
έτεσιν
3years
3618
ωκοδομήθη
1was built]
4253
προ
before
3588
του
*
Τανί
Tanin
*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
13:23
2532
και
And
2064
ήλθοσαν
they came
2193
έως
unto
5327
φάραγγος
the Ravine
1009
βότρυος
of the Cluster.
2532
και
And
2875
έκοψαν
they beat
1564
εκείθεν
from there
2814
κλήμα
a vine branch
2532
και
and
1009
βότρυν
[2cluster
4718
σταφυλής
3of the grape
1520
ένα
1one]
1909
επ'
from
1473
αυτού
it;
2532
και
and
142
ήραν
they lifted
1473
αυτόν
it
1909
επ'
upon
399.2
αναφορεύσι
bearing poles,
2532
και
and some
575
από
from
3588
των
the
4496.1
ροών
pomegranates,
2532
και
and
575
από
3588
των
the
4808
συκών
fig-trees.
__________
13:24
2532
και
And
3588
τον
5117-1565
τόπον εκείνον
that place
2028
επωνόμασαν
they named
5327
φάραγξ
Ravine
1009
βότρυος
of the Cluster,
1223
διά
on account of
3588
τον
the
1009
βότρυν
cluster of grapes
3739
ον
which
2875
έκοψαν
[4beat
1564
εκείθεν
5from there
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ισραήλ
3of Israel].
__________
13:25
2532
και
And
1994
επέστρεψαν
they returned
1564
εκείθεν
from there
2679.2
κατασκεψάμενοι
[2surveying
3588
την
3the
1093
γην
4land
3326
μετά
1after]
5062
τεσσαράκοντα
forty
2250
ημέρας
days.
__________
13:26
2532
και
And
4198
πορευθέντες
having gone,
2064
ήλθον
they came
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron,
2532
και
and
4314
προς
to
3956
πάσαν
all
4864
συναγωγήν
the congregation
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel,
1519
εις
to
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness
*
Φαράν
of Paran
*
Κάδης
Kadesh.
2532
και
And
611
απεκρίθησαν
they answered
1473
αυτοίς
to them
4487
ρήμα
a word,
2532
και
and
3956
πάση
to all
4864
συναγωγή
the congregation.
2532
και
And
1166
έδειξαν
they showed
3588
τον
the
2590
καρπόν
fruit
3588
της
of the
1093
γης
land.
__________
13:27
2532
και
And
1334
διηγήσαντο
they described
1473
αυτώ
to him,
2532
και
and
2036
είπαν
they said,
2064
ήλθομεν
We came
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
1519
εις
unto
3739
ην
which
649
απέστειλας
you sent
1473
ημάς
us,
1093
γην
a land
4482
ρέουσαν
flowing
1051
γάλα
milk
2532
και
and
3192
μέλι
honey.
2532
και
And
3778
ούτος
this is
3588
ο
2590-1473
καρπός αυτής
its fruit.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 'Send thou men, that they may spy out the
land of Canaan, which I give unto the children of Israel; of every tribe of
their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.'
3 And Moses sent them from the wilderness of
Paran according to the commandment of the LORD; all of them men who were
heads of the children of Israel.
4 And these were their names: of the tribe
of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of
Hori.
6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of
Jephunneh.
7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of
Joseph.
8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of
Nun.
9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of
Raphu.
10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of
Sodi.
11 Of the tribe of Joseph, namely, of the
tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of
Gemalli.
13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of
Michael.
14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son
of Vophsi.
15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of
Machi.
16 These are the names of the men that Moses
sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
17 And Moses sent them to spy out the land
of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up
into the mountains;
18 and see the land, what it is; and the
people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they
are few or many;
19 and what the land is that they dwell in,
whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in,
whether in camps, or in strongholds;
20 and what the land is, whether it is fat
or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage,
and bring of the fruit of the land.' - Now the time was the time of the
first-ripe grapes. -
21 So they went up, and spied out the land
from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
22 And they went up into the South, and came
unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were
there. - Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. -
23 And they came unto the valley of Eshcol,
and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore
it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the
figs. -
24 That place was called the valley of
Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from
thence. -
25 And they returned from spying out the
land at the end of forty days.
26 And they went and came to Moses, and to
Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the
wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all
the congregation, and showed them the fruit of the land.
27 And they told him, and said: 'We came
unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and
honey; and this is the fruit of it.
28 Howbeit the people that dwell in the land
are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw
the children of Anak there.
29 Amalek dwelleth in the land of the South;
and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains;
and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.'
30 And Caleb stilled the people toward
Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well
able to overcome it.'
31 But the men that went up with him said:
'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'
32 And they spread an evil report of the land
which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land,
through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the
inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great
stature.
33 And there we saw the Nephilim, the sons
of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as
grasshoppers, and so we were in their sight.'
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 13
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
she·lach-le·cha a·na·shim ve·ya·tu·ru
et-e·retz ke·na·'an a·sher-a·ni no·ten liv·nei yis·ra·'el ish e·chad ish
e·chad le·mat·teh a·vo·tav tish·la·chu kol na·si va·hem. 3 vai·yish·lach
o·tam mo·sheh mim·mid·bar pa·ran al-pi ha·shem kul·lam a·na·shim ra·shei
ve·nei-yis·ra·'el hem·mah. 4 ve·'el·leh
she·mo·v·tam le·mat·teh re·'u·ven sham·mu·a' ben-zak·kur. 5 le·mat·teh
shim·'o·vn sha·fat ben-cho·v·ri. 6 le·mat·teh ye·hu·dah ka·lev
ben-ye·fun·neh. 7 le·mat·teh yis·sa·sh·char yig·'al ben-yo·v·sef. 8 le·mat·teh
ef·ra·yim ho·v·she·a' bin-nun. 9 le·mat·teh vin·ya·min pal·ti ben-ra·fu. 10
le·mat·teh ze·vu·lun gad·di·'el ben-so·v·di. 11 le·mat·teh yo·v·sef
le·mat·teh me·na·sheh gad·di ben-su·si. 12 le·mat·teh dan am·mi·'el
ben-ge·mal·li. 13 le·mat·teh a·sher se·tur ben-mi·cha·'el. 14 le·mat·teh
naf·ta·li nach·bi ben-va·fe·si. 15 le·mat·teh gad ge·'u·'el ben-ma·chi. 16
el·leh she·mo·vt ha·'a·na·shim a·sher-sha·lach mo·sheh la·tur et-ha·'a·retz
vai·yik·ra mo·sheh le·ho·v·she·a' bin-nun ye·ho·v·shu·a'.
17 vai·yish·lach o·tam mo·sheh la·tur
et-e·retz ke·na·'an vai·yo·mer a·le·hem a·lu zeh ban·ne·gev va·'a·li·tem
et-ha·har. 18 u·re·'i·tem et-ha·'a·retz
mah-hi·v ve·'et-ha·'am hai·yo·shev a·lei·ha
he·cha·zak hu ha·ra·feh ham·'at hu im-rav. 19 u·mah ha·'a·retz a·sher-hu yo·shev
bah ha·to·v·vah hi·v im-ra·'ah u·mah he·'a·rim a·sher-hu yo·v·shev ba·hen·nah
hab·be·ma·cha·nim im be·miv·tza·rim. 20 u·mah ha·'a·retz ha·she·me·nah hi·v
im-ra·zah ha·yesh-bah etz im-a·yin ve·hit·chaz·zak·tem u·le·kach·tem
mip·pe·ri ha·'a·retz ve·hai·ya·mim ye·mei bik·ku·rei a·na·vim.
21 vai·ya·'a·lu vai·ya·tu·ru et-ha·'a·retz
mim·mid·bar-tzin ad-re·chov le·vo cha·mat.
22 vai·ya·'a·lu van·ne·gev vai·ya·vo ad-chev·ro·vn ve·sham a·chi·man she·shai
ve·tal·mai ye·li·dei ha·'a·nak ve·chev·ro·vn she·va sha·nim niv·ne·tah
lif·nei tzo·'an mitz·ra·yim.
23 vai·ya·vo·'u ad-na·chal esh·kol
vai·yich·re·tu mi·sham ze·mo·v·rah ve·'esh·ko·vl a·na·vim e·chad
vai·yis·sa·'u·hu vam·mo·vt bish·na·yim
u·min-ha·rim·mo·nim u·min-hat·te·'e·nim. 24
lam·ma·ko·vm ha·hu ka·ra na·chal esh·ko·vl al o·do·vt ha·'esh·ko·vl
a·sher-ka·re·tu mi·sham be·nei yis·ra·'el.
25 vai·ya·shu·vu mit·tur ha·'a·retz
mik·ketz ar·ba·'im yo·vm. 26 vai·ye·le·chu vai·ya·vo·'u el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron ve·'el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el
el-mid·bar pa·ran ka·de·shah vai·ya·shi·vu
o·v·tam da·var ve·'et-kol-ha·'e·dah vai·yar·'um et-pe·ri ha·'a·retz. 27
vay·sap·pe·ru-lov vai·yo·me·ru ba·nu
el-ha·'a·retz a·sher she·lach·ta·nu ve·gam
za·vat cha·lav u·de·vash hi·v ve·zeh-pir·yah. 28 e·fes ki-az ha·'am
hai·yo·shev ba·'a·retz ve·he·'a·rim be·tzu·ro·vt ge·do·lot me·'od
ve·gam-ye·li·dei ha·'a·nak ra·'i·nu sham. 29 a·ma·lek yo·v·shev be·'e·retz
han·ne·gev ve·ha·chit·ti ve·hay·vu·si ve·ha·'e·mo·ri yo·v·shev ba·har
ve·hak·ke·na·'a·ni yo·shev al-hai·yam ve·'al yad hai·yar·den.
30 vai·ya·has ka·lev et-ha·'am el-mo·sheh
vai·yo·mer a·loh na·'a·leh ve·ya·rash·nu o·tah ki-ya·cho·vl nu·chal lah. 31
ve·ha·'a·na·shim a·sher-a·lu im·mov a·me·ru lo nu·chal la·'a·lo·vt el-ha·'am
ki-cha·zak hu mim·men·nu. 32 vai·yo·v·tzi·'u dib·bat ha·'a·retz a·sher ta·ru
o·tah el-be·nei yis·ra·'el le·mor ha·'a·retz a·sher a·var·nu vah la·tur o·tah
e·retz o·che·let yo·vsh·vei·ha hi·v ve·chol-ha·'am a·sher-ra·'i·nu
ve·to·v·chah an·shei mid·do·vt. 33 ve·sham ra·'i·nu et-han·ne·fi·lim be·nei a·nak
min-han·ne·fi·lim van·ne·hi ve·'ei·nei·nu ka·cha·ga·vim ve·chen ha·yi·nu
be·'ei·nei·hem.
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 13
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2
aposteilon seautō andras kai kataskepsasthōsan tēn gēn tōn chananaiōn ēn egō
didōmi tois uiois israēl eis kataschesin andra ena kata phulēn kata dēmous
patriōn autōn aposteleis autous panta archēgon eξ autōn 3 kai eξapesteilen
autous mōusēs ek tēs erēmou pharan dia phōnēs kuriou pantes andres archēgoi
uiōn israēl outoi 4 kai tauta ta onomata autōn tēs phulēs roubēn salamiēl
uios zakchour 5 tēs phulēs sumeōn saphat uios souri 6 tēs phulēs iouda chaleb
uios iephonnē 7 tēs phulēs issachar igaal uios iōsēph 8 tēs phulēs ephraim
ausē uios nauē 9 tēs phulēs beniamin phalti uios raphou 10 tēs phulēs
zaboulōn goudiēl uios soudi 11 tēs phulēs iōsēph tōn uiōn manassē gaddi uios
sousi 12 tēs phulēs dan amiēl uios gamali 13 tēs phulēs asēr sathour uios
michaēl 14 tēs phulēs nephthali nabi uios iabi 15 tēs phulēs gad goudiēl uios
makchi 16 tauta ta onomata tōn andrōn ous apesteilen mōusēs kataskepsasthai
tēn gēn kai epōnomasen mōusēs ton ausē uion nauē iēsoun
17 kai apesteilen autous mōusēs
kataskepsasthai tēn gēn chanaan kai eipen pros autous anabēte tautē tē erēmō
kai anabēsesthe eis to oros 18 kai opsesthe tēn gēn tis estin kai ton laon
ton egkathēmenon ep' autēs ei ischuroteros estin ē asthenēs ei oligoi eisin ē
pongoi 19 kai tis ē gē eis ēn outoi egkathēntai ep' autēs ei kalē estin ē
ponēra kai tines ai poleis eis as outoi katoikousin en autais ei en
teichēresin ē en ateichistois 20 kai tis ē gē ei piōn ē pareimenē ei estin en
autē dendra ē ou kai proskarterēsantes lēmpsesthe apo tōn karpōn tēs gēs kai
ai ēmerai ēmerai earos prodromoi staphulēs
21 kai anabantes kateskepsanto tēn gēn apo
tēs erēmou sin eōs raab eisporeuomenōn ephaath 22 kai anebēsan kata tēn
erēmon kai ēlthon eōs chebrōn kai ekei achiman kai sessi kai thelamin geneai
enach kai chebrōn epta etesin ōkodomēthē pro tou tanin aiguptou
23 kai ēlthosan eōs pharaggos botruos kai
kateskepsanto autēn kai ekopsan ekeithen klēma kai botrun staphulēs ena ep'
autou kai ēran auton ep' anaphoreusin kai apo tōn roōn kai apo tōn sukōn 24
ton topon ekeinon epōnomasan pharagξ botruos dia ton botrun on ekopsan
ekeithen oi uioi israēl
25 kai apestrepsan ekeithen kataskepsamenoi
tēn gēn meta tessarakonta ēmeras 26 kai poreuthentes ēlthon pros mōusēn kai
aarōn kai pros pasan sunagōgēn uiōn israēl eis tēn erēmon pharan kadēs kai
apekrithēsan autois rēma kai pasē tē sunagōgē kai edeiξan ton karpon tēs gēs
27 kai diēgēsanto autō kai eipan ēlthamen eis tēn gēn eis ēn apesteilas ēmas
gēn reousan gala kai meli kai outos o karpos autēs 28 ang' ē oti thrasu to
ethnos to katoikoun ep' autēs kai ai poleis ochurai teteichismenai kai
megalai sphodra kai tēn genean enach eōrakamen ekei 29 kai amalēk katoikei en
tē gē tē pros noton kai o chettaios kai o euaios kai o iebousaios kai o
amorraios katoikei en tē oreinē kai o chananaios katoikei para thalassan kai
para ton iordanēn potamon
30 kai katesiōpēsen chaleb ton laon pros
mōusēn kai eipen autō ouchi anga anabantes anabēsometha kai
kataklēronomēsomen autēn oti dunatoi dunēsometha pros autous 31 kai oi
anthrōpoi oi sunanabantes met' autou eipan ouk anabainomen oti ou mē
dunōmetha anabēnai pros to ethnos oti ischuroteron estin ēmōn mangon 32 kai
eξēnegkan ekstasin tēs gēs ēn kateskepsanto autēn pros tous uious israēl
legontes tēn gēn ēn parēlthomen autēn kataskepsasthai gē katesthousa tous
katoikountas ep' autēs estin pas o laos on eōrakamen en autē andres
upermēkeis 33 kai ekei eōrakamen tous gigantas kai ēmen enōpion autōn ōsei
akrides anga kai outōs ēmen enōpion autōn
__________
Numbers 13
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 13: 19 - 27
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment