Sunday, July 7, 2013

Numbers 13: 19 - 27


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


13 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 13
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 13
__________

13:19

4100 [e]  
ū·māh  
וּמָ֣ה         
How  

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
is the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

1931 [e]
הוּא֙
they

3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֣ב
live
 
bāh,
בָּ֔הּ
 -

2896 [e]
hă·ṭō·w·ḇāh
הֲטוֹבָ֥ה
good

1931 [e]
הִ֖וא
he

518 [e]
’im-
אִם־
or

7451 [e]
rā·‘āh;
רָעָ֑ה
bad

4100 [e]
ū·māh
וּמָ֣ה
How

5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶֽעָרִ֗ים
are the cities

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

1931 [e]
הוּא֙
they

3427 [e]
yō·wō·šêḇ
יוֹשֵׁ֣ב
live

2007 [e]
bā·hên·nāh,
בָּהֵ֔נָּה
in

4264 [e]
hab·bə·ma·ḥă·nîm
הַבְּמַֽחֲנִ֖ים
are like camps

518 [e]
’im
אִ֥ם
or

4013 [e]
bə·miḇ·ṣā·rîm.
בְּמִבְצָרִֽים׃
holds
__________
13:20

4100 [e]  
ū·māh  
וּמָ֣ה         
How  

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָ֠אָרֶץ
is the land

8082 [e]
haš·šə·mê·nāh
הַשְּׁמֵנָ֨ה
fat

1931 [e]
הִ֜וא
he

518 [e]
’im-
אִם־
or

7330 [e]
rā·zāh,
רָזָ֗ה
lean

3426 [e]
hă·yêš-
הֲיֵֽשׁ־
be
 
bāh
בָּ֥הּ
 -

6086 [e]
‘êṣ
עֵץ֙
trees

518 [e]
’im-
אִם־
or

369 [e]
’a·yin,
אַ֔יִן
not

2388 [e]
wə·hiṯ·ḥaz·zaq·tem,
וְהִ֨תְחַזַּקְתֶּ֔ם
Make

3947 [e]
ū·lə·qaḥ·tem
וּלְקַחְתֶּ֖ם
to get

6529 [e]
mip·pə·rî
מִפְּרִ֣י
of the fruit

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land

3117 [e]
wə·hay·yā·mîm,
וְהַ֨יָּמִ֔ים
now the time

3117 [e]
yə·mê
יְמֵ֖י
was the time

1061 [e]
bik·kū·rê
בִּכּוּרֵ֥י
of the first

6025 [e]
‘ă·nā·ḇîm.
עֲנָבִֽים׃
grapes
__________
13:21
Their acts

5927 [e]  
way·ya·‘ă·lū  
וַֽיַּעֲל֖וּ       
went  

8446 [e]
way·yā·ṯu·rū
וַיָּתֻ֣רוּ
and spied

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

4057 [e]
mim·miḏ·bar-
מִמִּדְבַּר־
the wilderness

6790 [e]
ṣin
צִ֥ן
of Zin

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
far

7340 [e]
rə·ḥōḇ
רְחֹ֖ב
Rehob

935 [e]
lə·ḇō
לְבֹ֥א
Lebo-hamath

2574 [e]
ḥă·māṯ.
חֲמָֽת׃
to Hamath
__________
13:22

5927 [e]  
way·ya·‘ă·lū  
וַיַּעֲל֣וּ       
had gone  

5045 [e]
ḇan·ne·ḡeḇ
בַנֶּגֶב֮
the Negev

935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֣א
came

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against

2275 [e]
ḥeḇ·rō·wn
חֶבְרוֹן֒
to Hebron

8033 [e]
wə·šām
וְשָׁ֤ם
where

289 [e]
’ă·ḥî·man
אֲחִימַן֙
Ahiman

8344 [e]
šê·šay
שֵׁשַׁ֣י
Sheshai

8526 [e]
wə·ṯal·may,
וְתַלְמַ֔י
and Talmai

3211 [e]
yə·lî·ḏê
יְלִידֵ֖י
the descendants

6061 [e]
hā·‘ă·nāq;
הָעֲנָ֑ק
of Anak

2275 [e]
wə·ḥeḇ·rō·wn,
וְחֶבְר֗וֹן
Hebron

7651 [e]
še·ḇa‘
שֶׁ֤בַע
seven

8141 [e]
šā·nîm
שָׁנִים֙
years

1129 [e]
niḇ·nə·ṯāh,
נִבְנְתָ֔ה
was built

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֖י
before

6814 [e]
ṣō·‘an
צֹ֥עַן
Zoan

4714 [e]
miṣ·rā·yim.
מִצְרָֽיִם׃
Egypt
__________
13:23

935 [e]  
way·yā·ḇō·’ū  
וַיָּבֹ֜אוּ       
came  

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
against

5158 [e]
na·ḥal
נַ֣חַל
to the valley

812 [e]
’eš·kōl,
אֶשְׁכֹּ֗ל
of Eshcol

3772 [e]
way·yiḵ·rə·ṯū
וַיִּכְרְת֨וּ
cut

8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֤ם
there

2156 [e]
zə·mō·w·rāh
זְמוֹרָה֙
A branch

811 [e]
wə·’eš·kō·wl
וְאֶשְׁכּ֤וֹל
cluster

6025 [e]
‘ă·nā·ḇîm
עֲנָבִים֙
of grapes

259 [e]
’e·ḥāḏ,
אֶחָ֔ד
A single

5375 [e]
way·yiś·śā·’u·hū
וַיִּשָּׂאֻ֥הוּ
carried

4132 [e]
ḇam·mō·wṭ
בַמּ֖וֹט
A pole

8147 [e]
biš·nā·yim;
בִּשְׁנָ֑יִם
two

4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
some

7416 [e]
hā·rim·mō·nîm
הָרִמֹּנִ֖ים
of the pomegranates

4480 [e]
ū·min-
וּמִן־
some

8384 [e]
hat·tə·’ê·nîm.
הַתְּאֵנִֽים׃
and the figs
__________
13:24

4725 [e]  
lam·mā·qō·wm  
לַמָּק֣וֹם     
place  

1931 [e]
ha·hū,
הַה֔וּא
he

7121 [e]
qā·rā
קָרָ֖א
was called

5158 [e]
na·ḥal
נַ֣חַל
the valley

812 [e]
’eš·kō·wl;
אֶשְׁכּ֑וֹל
of Eshcol

5921 [e]
‘al
עַ֚ל
because

182 [e]
’ō·ḏō·wṯ
אֹד֣וֹת
of

811 [e]
hā·’eš·kō·wl,
הָֽאֶשְׁכּ֔וֹל
of the cluster

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

3772 [e]
kā·rə·ṯū
כָּרְת֥וּ
cut

8033 [e]
miš·šām
מִשָּׁ֖ם
there

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
13:25

7725 [e]  
way·yā·šu·ḇū  
וַיָּשֻׁ֖בוּ      
returned  

8446 [e]
mit·tūr
מִתּ֣וּר
spying

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
the land

7093 [e]
miq·qêṣ
מִקֵּ֖ץ
the end

705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
of forty

3117 [e]
yō·wm.
יֽוֹם׃
days
__________
13:26
Their relation

1980 [e]  
way·yê·lə·ḵū  
וַיֵּלְכ֡וּ       
proceeded  

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹאוּ֩
to come

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֨ה
Moses

413 [e]
wə·’el-
וְאֶֽל־
and

175 [e]
’a·hă·rōn
אַהֲרֹ֜ן
Aaron

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֧ת
the congregation

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵֽי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֛ל
of Israel

413 [e]
’el-
אֶל־
in

4057 [e]
miḏ·bar
מִדְבַּ֥ר
the wilderness

6290 [e]
pā·rān
פָּארָ֖ן
of Paran

6946 [e]
qā·ḏê·šāh;
קָדֵ֑שָׁה
Kadesh

7725 [e]
way·yā·šî·ḇū
וַיָּשִׁ֨יבוּ
brought

853 [e]
’ō·w·ṯām
אוֹתָ֤ם
 -

1697 [e]
dā·ḇār
דָּבָר֙
word

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh,
הָ֣עֵדָ֔ה
the congregation

7200 [e]
way·yar·’ūm
וַיַּרְא֖וּם
and showed

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6529 [e]
pə·rî
פְּרִ֥י
the fruit

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
of the land
__________
13:27

5608 [e]  
way·sap·pə·rū-  
וַיְסַפְּרוּ־   
told  
 
lōw
לוֹ֙
 -

559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
and said

935 [e]
bā·nū
בָּ֕אנוּ
went

413 [e]
’el-
אֶל־
to

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֖רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
where

7971 [e]
šə·laḥ·tā·nū;
שְׁלַחְתָּ֑נוּ
sent

1571 [e]
wə·ḡam
וְ֠גַם
certainly

2100 [e]
zā·ḇaṯ
זָבַ֨ת
flow

2461 [e]
ḥā·lāḇ
חָלָ֥ב
milk

1706 [e]
ū·ḏə·ḇaš
וּדְבַ֛שׁ
and honey

1931 [e]
הִ֖וא
he

2088 [e]
wə·zeh-
וְזֶה־
and this

6529 [e]
pir·yāh.
פִּרְיָֽהּ׃
fruit
__________


13:19

2532
και
And

5100
τις
what

3588
η
the

1093
γη
land is like

1519
εις
in

3739
ην
which

3778
ούτοι
these

1455.1
εγκάθηνται
lie in wait

1909
επ'
upon

1473
αυτής
it,

1487
ει
if

2570-1510.2.3
καλή εστιν
it is good,

2228
η
or

4190
πονηρά
wicked;

2532
και
and

5100
τίνες
what

3588
αι
the

4172
πόλεις
cities

1519
εις
in

3739
ας
which

3778
ούτοι
these

2730
κατοικούσιν
dwell

1722
εν
in

1473
αυταίς
them,

1487
ει
if

1722
εν
in

5037.2
τειχήρεσιν
walled

2228
η
or

1722
εν
in

814.2
ατειχίστοις
unwalled.
__________
13:20

2532
και
And

5100
τις
what

3588
η
the

1093
γη
land is like,

1487
ει
if

4104.2
πιών
plentiful

2228
η
or

3935
παρειμένη
being neglected;

1487
ει
if

1510.2.3
έστιν
there is

1722
εν
in

1473
αυτή
it

1186
δένδρα
trees

2228
η
or

3756
ου
not.

2532
και
And

4342
προσκαρτερήσαντες
attending to constantly

2983
λήψεσθε
you shall take

575
από
from

3588
των
the

2590
καρπών
fruits

3588
της
of the

1093
γης
land.

2532
και
And

3588
αι
the

2250
ημέραι
days

2250
ημέρας
were days

1437.2
έαρος
in spring,

4274
πρόδρομοι
forerunners

4718
σταφυλής
of the grape.
__________
13:21

2532
και
And

305
αναβάντες
ascending

2679.2
κατεσκέψαντο
they surveyed

3588
την
the

1093
γην
land

575
από
from

3588
της
the

2048
ερήμου
wilderness

*
Σιν
of Zin

2193
έως
until

*
Ροώβ
Rehob,

1531
εισπορευομένων
entering

*
Εμάθ
Hamath.
__________
13:22

2532
και
And

305
ανέβησαν
they ascended

2596
κατά
by

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness,

2532
και
and

2064
ήλθοσαν
came

2193
έως
unto

*
Χεβρών
Hebron;

2532
και
and

1563
εκεί
there

*
Αχειμάν
was Ahiman,

2532
και
and

*
Σεσί
Sheshai,

2532
και
and

*
Θελαμίν
Talmai,

1074
γενεαί
the families

*
Ενάχ
of Anak;

2532
και
and

*
Χεβρών
Hebron

2033
επτά
[2seven

2094
έτεσιν
3years

3618
ωκοδομήθη
1was built]

4253
προ
before

3588
του
 
*
Τανί
Tanin

*
Αιγύπτου
of Egypt.
__________
13:23

2532
και
And

2064
ήλθοσαν
they came

2193
έως
unto

5327
φάραγγος
the Ravine

1009
βότρυος
of the Cluster.

2532
και
And

2875
έκοψαν
they beat

1564
εκείθεν
from there

2814
κλήμα
a vine branch

2532
και
and

1009
βότρυν
[2cluster

4718
σταφυλής
3of the grape

1520
ένα
1one]

1909
επ'
from

1473
αυτού
it;

2532
και
and

142
ήραν
they lifted

1473
αυτόν
it

1909
επ'
upon

399.2
αναφορεύσι
bearing poles,

2532
και
and some

575
από
from

3588
των
the

4496.1
ροών
pomegranates,

2532
και
and

575
από
 
3588
των
the

4808
συκών
fig-trees.
__________
13:24

2532
και
And

3588
τον
 
5117-1565
τόπον εκείνον
that place

2028
επωνόμασαν
they named

5327
φάραγξ
Ravine

1009
βότρυος
of the Cluster,

1223
διά
on account of

3588
τον
the

1009
βότρυν
cluster of grapes

3739
ον
which

2875
έκοψαν
[4beat

1564
εκείθεν
5from there

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ισραήλ
3of Israel].
__________
13:25

2532
και
And

1994
επέστρεψαν
they returned

1564
εκείθεν
from there

2679.2
κατασκεψάμενοι
[2surveying

3588
την
3the

1093
γην
4land

3326
μετά
1after]

5062
τεσσαράκοντα
forty

2250
ημέρας
days.
__________
13:26

2532
και
And

4198
πορευθέντες
having gone,

2064
ήλθον
they came

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron,

2532
και
and

4314
προς
to

3956
πάσαν
all

4864
συναγωγήν
the congregation

5207
υιών
of the sons

*
Ισραήλ
of Israel,

1519
εις
to

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness

*
Φαράν
of Paran

*
Κάδης
Kadesh.

2532
και
And

611
απεκρίθησαν
they answered

1473
αυτοίς
to them

4487
ρήμα
a word,

2532
και
and

3956
πάση
to all

4864
συναγωγή
the congregation.

2532
και
And

1166
έδειξαν
they showed

3588
τον
the

2590
καρπόν
fruit

3588
της
of the

1093
γης
land.
__________
13:27

2532
και
And

1334
διηγήσαντο
they described

1473
αυτώ
to him,

2532
και
and

2036
είπαν
they said,

2064
ήλθομεν
We came

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

1519
εις
unto

3739
ην
which

649
απέστειλας
you sent

1473
ημάς
us,

1093
γην
a land

4482
ρέουσαν
flowing

1051
γάλα
milk

2532
και
and

3192
μέλι
honey.

2532
και
And

3778
ούτος
this is

3588
ο
 
2590-1473
καρπός αυτής
its fruit.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 2 'Send thou men, that they may spy out the land of Canaan, which I give unto the children of Israel; of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a prince among them.'
 3 And Moses sent them from the wilderness of Paran according to the commandment of the LORD; all of them men who were heads of the children of Israel.
 4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
 5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
 6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
 7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
 8 Of the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun.
 9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
 10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
 11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
 12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
 13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
 14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
 15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
 16 These are the names of the men that Moses sent to spy out the land. And Moses called Hoshea the son of Nun Joshua.
 17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them: 'Get you up here into the South, and go up into the mountains;
 18 and see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they are strong or weak, whether they are few or many;
 19 and what the land is that they dwell in, whether it is good or bad; and what cities they are that they dwell in, whether in camps, or in strongholds;
 20 and what the land is, whether it is fat or lean, whether there is wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land.' - Now the time was the time of the first-ripe grapes. -
 21 So they went up, and spied out the land from the wilderness of Zin unto Rehob, at the entrance to Hamath.
 22 And they went up into the South, and came unto Hebron; and Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were there. - Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt. -
 23 And they came unto the valley of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bore it upon a pole between two; they took also of the pomegranates, and of the figs. -
 24 That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the children of Israel cut down from thence. -
 25 And they returned from spying out the land at the end of forty days.
 26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and showed them the fruit of the land.
 27 And they told him, and said: 'We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
 28 Howbeit the people that dwell in the land are fierce, and the cities are fortified, and very great; and moreover we saw the children of Anak there.
 29 Amalek dwelleth in the land of the South; and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite, dwell in the mountains; and the Canaanite dwelleth by the sea, and along by the side of the Jordan.'
 30 And Caleb stilled the people toward Moses, and said: 'We should go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.'
 31 But the men that went up with him said: 'We are not able to go up against the people; for they are stronger than we.'
 32 And they spread an evil report of the land which they had spied out unto the children of Israel, saying: 'The land, through which we have passed to spy it out, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of great stature.
 33 And there we saw the Nephilim, the sons of Anak, who come of the Nephilim; and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.'

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 13

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
she·lach-le·cha a·na·shim ve·ya·tu·ru et-e·retz ke·na·'an a·sher-a·ni no·ten liv·nei yis·ra·'el ish e·chad ish e·chad le·mat·teh a·vo·tav tish·la·chu kol na·si va·hem. 3 vai·yish·lach o·tam mo·sheh mim·mid·bar pa·ran al-pi ha·shem kul·lam a·na·shim ra·shei
ve·nei-yis·ra·'el hem·mah. 4 ve·'el·leh she·mo·v·tam le·mat·teh re·'u·ven sham·mu·a' ben-zak·kur. 5 le·mat·teh shim·'o·vn sha·fat ben-cho·v·ri. 6 le·mat·teh ye·hu·dah ka·lev ben-ye·fun·neh. 7 le·mat·teh yis·sa·sh·char yig·'al ben-yo·v·sef. 8 le·mat·teh ef·ra·yim ho·v·she·a' bin-nun. 9 le·mat·teh vin·ya·min pal·ti ben-ra·fu. 10 le·mat·teh ze·vu·lun gad·di·'el ben-so·v·di. 11 le·mat·teh yo·v·sef le·mat·teh me·na·sheh gad·di ben-su·si. 12 le·mat·teh dan am·mi·'el ben-ge·mal·li. 13 le·mat·teh a·sher se·tur ben-mi·cha·'el. 14 le·mat·teh naf·ta·li nach·bi ben-va·fe·si. 15 le·mat·teh gad ge·'u·'el ben-ma·chi. 16 el·leh she·mo·vt ha·'a·na·shim a·sher-sha·lach mo·sheh la·tur et-ha·'a·retz vai·yik·ra mo·sheh le·ho·v·she·a' bin-nun ye·ho·v·shu·a'.

17 vai·yish·lach o·tam mo·sheh la·tur et-e·retz ke·na·'an vai·yo·mer a·le·hem a·lu zeh ban·ne·gev va·'a·li·tem et-ha·har. 18 u·re·'i·tem et-ha·'a·retz
mah-hi·v ve·'et-ha·'am hai·yo·shev a·lei·ha he·cha·zak hu ha·ra·feh ham·'at hu im-rav. 19 u·mah ha·'a·retz a·sher-hu yo·shev bah ha·to·v·vah hi·v im-ra·'ah u·mah he·'a·rim a·sher-hu yo·v·shev ba·hen·nah hab·be·ma·cha·nim im be·miv·tza·rim. 20 u·mah ha·'a·retz ha·she·me·nah hi·v im-ra·zah ha·yesh-bah etz im-a·yin ve·hit·chaz·zak·tem u·le·kach·tem mip·pe·ri ha·'a·retz ve·hai·ya·mim ye·mei bik·ku·rei a·na·vim.

21 vai·ya·'a·lu vai·ya·tu·ru et-ha·'a·retz
mim·mid·bar-tzin ad-re·chov le·vo cha·mat. 22 vai·ya·'a·lu van·ne·gev vai·ya·vo ad-chev·ro·vn ve·sham a·chi·man she·shai ve·tal·mai ye·li·dei ha·'a·nak ve·chev·ro·vn she·va sha·nim niv·ne·tah lif·nei tzo·'an mitz·ra·yim.

23 vai·ya·vo·'u ad-na·chal esh·kol vai·yich·re·tu mi·sham ze·mo·v·rah ve·'esh·ko·vl a·na·vim e·chad vai·yis·sa·'u·hu vam·mo·vt bish·na·yim
u·min-ha·rim·mo·nim u·min-hat·te·'e·nim. 24 lam·ma·ko·vm ha·hu ka·ra na·chal esh·ko·vl al o·do·vt ha·'esh·ko·vl a·sher-ka·re·tu mi·sham be·nei yis·ra·'el.

25 vai·ya·shu·vu mit·tur ha·'a·retz mik·ketz ar·ba·'im yo·vm. 26 vai·ye·le·chu vai·ya·vo·'u el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron ve·'el-kol-a·dat be·nei-yis·ra·'el
el-mid·bar pa·ran ka·de·shah vai·ya·shi·vu o·v·tam da·var ve·'et-kol-ha·'e·dah vai·yar·'um et-pe·ri ha·'a·retz. 27 vay·sap·pe·ru-lov vai·yo·me·ru ba·nu
el-ha·'a·retz a·sher she·lach·ta·nu ve·gam za·vat cha·lav u·de·vash hi·v ve·zeh-pir·yah. 28 e·fes ki-az ha·'am hai·yo·shev ba·'a·retz ve·he·'a·rim be·tzu·ro·vt ge·do·lot me·'od ve·gam-ye·li·dei ha·'a·nak ra·'i·nu sham. 29 a·ma·lek yo·v·shev be·'e·retz han·ne·gev ve·ha·chit·ti ve·hay·vu·si ve·ha·'e·mo·ri yo·v·shev ba·har ve·hak·ke·na·'a·ni yo·shev al-hai·yam ve·'al yad hai·yar·den.

30 vai·ya·has ka·lev et-ha·'am el-mo·sheh vai·yo·mer a·loh na·'a·leh ve·ya·rash·nu o·tah ki-ya·cho·vl nu·chal lah. 31 ve·ha·'a·na·shim a·sher-a·lu im·mov a·me·ru lo nu·chal la·'a·lo·vt el-ha·'am ki-cha·zak hu mim·men·nu. 32 vai·yo·v·tzi·'u dib·bat ha·'a·retz a·sher ta·ru o·tah el-be·nei yis·ra·'el le·mor ha·'a·retz a·sher a·var·nu vah la·tur o·tah e·retz o·che·let yo·vsh·vei·ha hi·v ve·chol-ha·'am a·sher-ra·'i·nu ve·to·v·chah an·shei mid·do·vt. 33 ve·sham ra·'i·nu et-han·ne·fi·lim be·nei a·nak min-han·ne·fi·lim van·ne·hi ve·'ei·nei·nu ka·cha·ga·vim ve·chen ha·yi·nu be·'ei·nei·hem.

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 13

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 2 aposteilon seautō andras kai kataskepsasthōsan tēn gēn tōn chananaiōn ēn egō didōmi tois uiois israēl eis kataschesin andra ena kata phulēn kata dēmous patriōn autōn aposteleis autous panta archēgon eξ autōn 3 kai eξapesteilen autous mōusēs ek tēs erēmou pharan dia phōnēs kuriou pantes andres archēgoi uiōn israēl outoi 4 kai tauta ta onomata autōn tēs phulēs roubēn salamiēl uios zakchour 5 tēs phulēs sumeōn saphat uios souri 6 tēs phulēs iouda chaleb uios iephonnē 7 tēs phulēs issachar igaal uios iōsēph 8 tēs phulēs ephraim ausē uios nauē 9 tēs phulēs beniamin phalti uios raphou 10 tēs phulēs zaboulōn goudiēl uios soudi 11 tēs phulēs iōsēph tōn uiōn manassē gaddi uios sousi 12 tēs phulēs dan amiēl uios gamali 13 tēs phulēs asēr sathour uios michaēl 14 tēs phulēs nephthali nabi uios iabi 15 tēs phulēs gad goudiēl uios makchi 16 tauta ta onomata tōn andrōn ous apesteilen mōusēs kataskepsasthai tēn gēn kai epōnomasen mōusēs ton ausē uion nauē iēsoun

17 kai apesteilen autous mōusēs kataskepsasthai tēn gēn chanaan kai eipen pros autous anabēte tautē tē erēmō kai anabēsesthe eis to oros 18 kai opsesthe tēn gēn tis estin kai ton laon ton egkathēmenon ep' autēs ei ischuroteros estin ē asthenēs ei oligoi eisin ē pongoi 19 kai tis ē gē eis ēn outoi egkathēntai ep' autēs ei kalē estin ē ponēra kai tines ai poleis eis as outoi katoikousin en autais ei en teichēresin ē en ateichistois 20 kai tis ē gē ei piōn ē pareimenē ei estin en autē dendra ē ou kai proskarterēsantes lēmpsesthe apo tōn karpōn tēs gēs kai ai ēmerai ēmerai earos prodromoi staphulēs

21 kai anabantes kateskepsanto tēn gēn apo tēs erēmou sin eōs raab eisporeuomenōn ephaath 22 kai anebēsan kata tēn erēmon kai ēlthon eōs chebrōn kai ekei achiman kai sessi kai thelamin geneai enach kai chebrōn epta etesin ōkodomēthē pro tou tanin aiguptou

23 kai ēlthosan eōs pharaggos botruos kai kateskepsanto autēn kai ekopsan ekeithen klēma kai botrun staphulēs ena ep' autou kai ēran auton ep' anaphoreusin kai apo tōn roōn kai apo tōn sukōn 24 ton topon ekeinon epōnomasan pharagξ botruos dia ton botrun on ekopsan ekeithen oi uioi israēl

25 kai apestrepsan ekeithen kataskepsamenoi tēn gēn meta tessarakonta ēmeras 26 kai poreuthentes ēlthon pros mōusēn kai aarōn kai pros pasan sunagōgēn uiōn israēl eis tēn erēmon pharan kadēs kai apekrithēsan autois rēma kai pasē tē sunagōgē kai edeiξan ton karpon tēs gēs 27 kai diēgēsanto autō kai eipan ēlthamen eis tēn gēn eis ēn apesteilas ēmas gēn reousan gala kai meli kai outos o karpos autēs 28 ang' ē oti thrasu to ethnos to katoikoun ep' autēs kai ai poleis ochurai teteichismenai kai megalai sphodra kai tēn genean enach eōrakamen ekei 29 kai amalēk katoikei en tē gē tē pros noton kai o chettaios kai o euaios kai o iebousaios kai o amorraios katoikei en tē oreinē kai o chananaios katoikei para thalassan kai para ton iordanēn potamon

30 kai katesiōpēsen chaleb ton laon pros mōusēn kai eipen autō ouchi anga anabantes anabēsometha kai kataklēronomēsomen autēn oti dunatoi dunēsometha pros autous 31 kai oi anthrōpoi oi sunanabantes met' autou eipan ouk anabainomen oti ou mē dunōmetha anabēnai pros to ethnos oti ischuroteron estin ēmōn mangon 32 kai eξēnegkan ekstasin tēs gēs ēn kateskepsanto autēn pros tous uious israēl legontes tēn gēn ēn parēlthomen autēn kataskepsasthai gē katesthousa tous katoikountas ep' autēs estin pas o laos on eōrakamen en autē andres upermēkeis 33 kai ekei eōrakamen tous gigantas kai ēmen enōpion autōn ōsei akrides anga kai outōs ēmen enōpion autōn

__________


Numbers 13
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment