Sunday, July 7, 2013

Numbers 20: 1 - 10


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


20 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 20
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 20
__________

20:1
The children of Israel come to Zin, where Miriam dies.

935 [e]  
way·yā·ḇō·’ū  
וַיָּבֹ֣אוּ       
came  

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִ֠שְׂרָאֵל
of Israel

3605 [e]
kāl-
כָּל־
the whole

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָ֨עֵדָ֤ה
congregation

4057 [e]
miḏ·bar-
מִדְבַּר־
to the wilderness

6790 [e]
ṣin
צִן֙
of Zin

2320 [e]
ba·ḥō·ḏeš
בַּחֹ֣דֶשׁ
month

7223 [e]
hā·ri·šō·wn,
הָֽרִאשׁ֔וֹן
the first

3427 [e]
way·yê·šeḇ
וַיֵּ֥שֶׁב
stayed

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
and the people

6946 [e]
bə·qā·ḏêš;
בְּקָדֵ֑שׁ
Kadesh

4191 [e]
wat·tā·māṯ
וַתָּ֤מָת
died

8033 [e]
šām
שָׁם֙
there

4813 [e]
mir·yām,
מִרְיָ֔ם
now Miriam

6912 [e]
wat·tiq·qā·ḇêr
וַתִּקָּבֵ֖ר
was buried

8033 [e]
šām.
שָֽׁם׃
there
__________
20:2
They murmur for
want of water

3808 [e]  
wə·lō-  
וְלֹא־        
no  

1961 [e]
hā·yāh
הָ֥יָה
become

4325 [e]
ma·yim
מַ֖יִם
water

5712 [e]
lā·‘ê·ḏāh;
לָעֵדָ֑ה
the congregation

6950 [e]
way·yiq·qā·hă·lū,
וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ
assembled

5921 [e]
‘al-
עַל־
against

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses

5921 [e]
wə·‘al-
וְעַֽל־
against

175 [e]
’a·hă·rōn.
אַהֲרֹֽן׃
and Aaron
__________
20:3

7378 [e]  
way·yā·reḇ  
וַיָּ֥רֶב        
contended  

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and spoke

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying

3863 [e]
wə·lū
וְל֥וּ
If

1478 [e]
ḡā·wa‘·nū
גָוַ֛עְנוּ
had perished

1478 [e]
biḡ·wa‘
בִּגְוַ֥ע
perished

251 [e]
’a·ḥê·nū
אַחֵ֖ינוּ
our brothers

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
20:4

4100 [e]  
wə·lā·māh  
וְלָמָ֤ה       
Why  

935 [e]
hă·ḇê·ṯem
הֲבֵאתֶם֙
brought

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6951 [e]
qə·hal
קְהַ֣ל
assembly

3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD'S

413 [e]
’el-
אֶל־
about

4057 [e]
ham·miḏ·bār
הַמִּדְבָּ֖ר
wilderness

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this

4191 [e]
lā·mūṯ
לָמ֣וּת
to die

8033 [e]
šām,
שָׁ֔ם
in it

587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֖חְנוּ
we

1165 [e]
ū·ḇə·‘î·rê·nū.
וּבְעִירֵֽנוּ׃
and our beasts
__________
20:5

4100 [e]  
wə·lā·māh  
וְלָמָ֤ה       
Why  

5927 [e]
he·‘ĕ·lî·ṯu·nū
הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙
come

4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
Egypt

935 [e]
lə·hā·ḇî
לְהָבִ֣יא
to bring

853 [e]
’ō·ṯā·nū,
אֹתָ֔נוּ
 -

413 [e]
’el-
אֶל־
about

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
country

7451 [e]
hā·rā‘
הָרָ֖ע
wretched

2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
to this

3808 [e]
לֹ֣א ׀
not

4725 [e]
mə·qō·wm
מְק֣וֹם
country

2233 [e]
ze·ra‘,
זֶ֗רַע
of grain

8384 [e]
ū·ṯə·’ê·nāh
וּתְאֵנָ֤ה
figs

1612 [e]
wə·ḡe·p̄en
וְגֶ֙פֶן֙
vines

7416 [e]
wə·rim·mō·wn,
וְרִמּ֔וֹן
pomegranates

4325 [e]
ū·ma·yim
וּמַ֥יִם
water

369 [e]
’a·yin
אַ֖יִן
nor

8354 [e]
liš·tō·wṯ.
לִשְׁתּֽוֹת׃
to drink
__________
20:6

935 [e]  
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹא֩        
came  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֨ה
Moses

175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֜ן
and Aaron

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֣י
the presence

6951 [e]
haq·qā·hāl,
הַקָּהָ֗ל
of the assembly

413 [e]
’el-
אֶל־
to

6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֙תַח֙
the doorway

168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
of the tent

4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting

5307 [e]
way·yip·pə·lū
וַֽיִּפְּל֖וּ
and fell

5921 [e]
‘al-
עַל־
on

6440 [e]
pə·nê·hem;
פְּנֵיהֶ֑ם
their faces

7200 [e]
way·yê·rā
וַיֵּרָ֥א
appeared

3519 [e]
ḵə·ḇō·wḏ-
כְבוֹד־
the glory

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD

413 [e]
’ă·lê·hem.
אֲלֵיהֶֽם׃
about
 
פ
 -
__________
20:7
Moses smiting the rock, brings forth water
at Meribah

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
and the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
20:8

3947 [e]  
qaḥ  
קַ֣ח          
Take  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4294 [e]
ham·maṭ·ṭeh,
הַמַּטֶּ֗ה
the rod

6950 [e]
wə·haq·hêl
וְהַקְהֵ֤ל
assemble

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָעֵדָה֙
the congregation

859 [e]
’at·tāh
אַתָּה֙
you

175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֣ן
Aaron

251 [e]
’ā·ḥî·ḵā,
אָחִ֔יךָ
and your brother

1696 [e]
wə·ḏib·bar·tem
וְדִבַּרְתֶּ֧ם
and speak

413 [e]
’el-
אֶל־
to

5553 [e]
has·se·la‘
הַסֶּ֛לַע
the rock

5869 [e]
lə·‘ê·nê·hem
לְעֵינֵיהֶ֖ם
their eyes

5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָתַ֣ן
may yield

4325 [e]
mê·māw;
מֵימָ֑יו
water

3318 [e]
wə·hō·w·ṣê·ṯā
וְהוֹצֵאתָ֨
bring
 
lā·hem
לָהֶ֥ם
 -

4325 [e]
ma·yim
מַ֙יִם֙
water

4480 [e]
min-
מִן־
out

5553 [e]
has·se·la‘,
הַסֶּ֔לַע
of the rock

8248 [e]
wə·hiš·qî·ṯā
וְהִשְׁקִיתָ֥
drink

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָעֵדָ֖ה
the congregation

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

1165 [e]
bə·‘î·rām.
בְּעִירָֽם׃
and their beasts
__________
20:9

3947 [e]  
way·yiq·qaḥ  
וַיִּקַּ֥ח        
took  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

4294 [e]
ham·maṭ·ṭeh
הַמַּטֶּ֖ה
the rod

6440 [e]
mil·lip̄·nê
מִלִּפְנֵ֣י
before

3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
he

6680 [e]
ṣiw·wā·hū.
צִוָּֽהוּ׃
had commanded
__________
20:10

6950 [e]  
way·yaq·hi·lū  
וַיַּקְהִ֜לוּ     
gathered  

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֧ה
and Moses

175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֛ן
and Aaron

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6951 [e]
haq·qā·hāl
הַקָּהָ֖ל
the assembly

413 [e]
’el-
אֶל־
together

6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
before

5553 [e]
has·sā·la‘;
הַסָּ֑לַע
the rock

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
 
lā·hem,
לָהֶ֗ם
 -

8085 [e]
šim·‘ū-
שִׁמְעוּ־
Listen

4994 [e]
נָא֙
now

4784 [e]
ham·mō·rîm,
הַמֹּרִ֔ים
rebels

4480 [e]
hă·min-
הֲמִן־
at

5553 [e]
has·se·la‘
הַסֶּ֣לַע
the rock

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
of this

3318 [e]
nō·w·ṣî
נוֹצִ֥יא
bring
 
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
 -

4325 [e]
mā·yim.
מָֽיִם׃
water
__________


20:1
Israel Grumbles for
Lack of Water
          
2532
και
And

2064
ήλθον
[7came

3588
οι
4of the

5207
υιοί
5sons

*
Ισραήλ
6of Israel

3956
πάσα
1all

3588
η
2the

4864
συναγωγή
3congregation]

1519
εις
into

3588
την
the

2048
έρημον
wilderness

*
Σιν
of Zin,

1722
εν
in

3588
τω
the

3376
μηνί
[2month

3588
τω
 
4413
πρώτω
1first];

2532
και
and

2650
κατέμεινεν
[3stayed

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

1722
εν
in

*
Κάδης
Kadesh.

2532
και
And

5053
ετελεύτησεν
[2came to an end

1563
εκεί
3there

*
Μαριάμ
1Miriam],

2532
και
and

2290
ετάφη
she was entombed

1563
εκεί
there.
__________
20:2

2532
και
And

3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no

5204
ύδωρ
water

3588
τη
for the

4864
συναγωγή
congregation,

2532
και
and

119.1
ηθροίσθησαν
they gathered themselves

1909
επί
against

*
Μωυσήν
Moses

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron.
__________
20:3

2532
και
And

3058
ελοιδορείτο
[3reviled

3588
ο
1the

2992
λαός
2people]

4314
προς
against

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγοντες
saying,

3784
όφελον
Ought

599
απεθάνομεν
we died

1722
εν
in

3588
τη
the

684
απωλεία
destruction

3588
των
 
80-1473
αδελφών ημών
of our brothers

1725
έναντι
before

2962
κυρίου
the lord.
__________
20:4

2532
και
And

2444
ινατί
why

321
ανηγάγετε
did you lead

3588
την
the

4864
συναγωγήν
congregation

2962
κυρίου
of the lord

1519
εις
into

3588
την
 
2048-3778
έρημον ταύτην
this wilderness,

615
αποκτείναι
to kill

1473
ημάς
us,

2532
και
and

3588
τα
 
2934-1473
κτήνη ημών
our cattle?
__________
20:5

2532
και
And

2444
ινατί
why

3778
τούτο
is this

321
ανηγάγετε
you led

1473
ημάς
us

1537
εξ
from

*
Αιγύπτου
Egypt

3854
παραγενέσθαι
to come

1519
εις
unto

3588
τον
 
5117
τόπον
[2place

3588
τον
 
4190-3778
πονηρόν τούτον
1this bad]?

5117
τόπος
A place

3739
ου
which

3756
ου
you cannot

4687
σπείρεται
sow,

3761
ουδέ
nor is there

4808
συκαί
fig-trees,

3761
ουδέ
nor

288
άμπελοι
grapevines,

3777
ουδέ
nor

4496.1
ρόαι
pomegranates,

3777
ουδέ
nor

5204-1510.2.3
ύδωρ εστί
is there water

4095
πιείν
to drink.
__________
20:6

2532
και
And

2064
ήλθε
[4came

*
Μωυσής
1Moses

2532
και
2and

*
Ααρών
3Aaron]

575
από
from

4383
προσώπου
in front

3588
της
of the

4864
συναγωγής
congregation,

1909
επί
unto

3588
την
the

2374
θύραν
door

3588
της
of the

4633
σκηνής
tent

3588
του
of the

3142
μαρτυρίου
testimony,

2532
και
and

4098
έπεσον
they fell

1909
επί
upon

4383-1473
πρόσωπον αυτών
their face.

2532
και
And

3708
ώφθη
[4appeared

3588
η
1the

1391
δόξα
2glory

2962
κυρίου
3 of the lord]

4314
προς
to

1473
αυτούς
them.
__________
20:7

2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
20:8

2983
λάβε
Take

3588
την
the

4464
ράβδον
rod,

2532
και
and

1577.1
εκκλησίασον
call an assembly of

3588
την
the

4864
συναγωγήν
congregation,

1473
συ
you

2532
και
and

*
Ααρών
Aaron

3588
ο
 
80-1473
αδελφός σου
your brother!

2532
και
And

2980
λαλήσατε
speak

4314
προς
to

3588
την
the

4073
πέτραν
rock

1726
εναντίον
before

1473
αυτών
them!

2532
και
and

1325
δώσει
it shall give

3588
τα
 
5204-1473
ύδατα αυτής
of its waters;

2532
και
and

1627
εξοίσετε
you shall bring forth

1473
αυτοίς
to them

5204
ύδωρ
water

1537
εκ
from out of

3588
της
the

4073
πέτρας
rock,

2532
και
and

4222
ποτιείτε
you shall give to drink

3588
την
the

4864
συναγωγήν
congregation

2532
και
and

3588
τα
 
2934-1473
κτήνη αυτών
their cattle.
__________
20:9

2532
και
And

2983-1473
έλαβε Μωυσής
Moses took

3588
την
the

4464
ράβδον
rod

561
απέναντι
before

2962
κυρίου
the lord,

2505
καθά
as

4929-2962
συνέταξε κύριος
the lord gave orders

1473
αυτώ
to him.
__________
20:10

2532
και
And

1826.1
εξεκκλησίασε
[4held an assembly

*
Μωυσής
1Moses

2532
και
2and

*
Ααρών
3Aaron]

3588
την
of the

4864
συναγωγήν
congregation

561
απέναντι
before

3588
της
the

4073
πέτρας
rock.

2532
και
And

2036
είπε
he said

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

191
ακούσατέ
Hear

1473
μου
me!

3588
οι
O ones

545
απειθείς
resisting persuasion;

3361
μη
must

1537
εκ
[4from out of

3588
της
 
4073-3778
πέτρας ταύτης
5this rock

1806
εξάξομεν
1we bring forth

1473
υμίν
2to you

5204
ύδωρ
3water]?
__________


1 And the children of Israel, even the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month; and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
 2 And there was no water for the congregation; and they assembled themselves together against Moses and against Aaron.
 3 And the people strove with Moses, and spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before the LORD!
 4 And why have ye brought the assembly of the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle?
 5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink.'
 6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their faces; and the glory of the LORD appeared unto them.
 7 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 8 'Take the rod, and assemble the congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle drink.'
 9 And Moses took the rod from before the LORD, as He commanded him.
 10 And Moses and Aaron gathered the assembly together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we to bring you forth water out of this rock?'
 11 And Moses lifted up his hand, and smote the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the congregation drank, and their cattle.
 12 And the LORD said unto Moses and Aaron: 'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have given them.'
 13 These are the waters of Meribah, where the children of Israel strove with the LORD, and He was sanctified in them.
 14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom: 'Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the travail that hath befallen us;
 15 how our fathers went down into Egypt, and we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our fathers;
 16 and when we cried unto the LORD, He heard our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
 17 Let us pass, I pray thee, through thy land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy border.'
 18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not pass through me, lest I come out with the sword against thee.'
 19 And the children of Israel said unto him: 'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle, then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet; there is no hurt.'
 20 And he said: 'Thou shalt not pass through.' And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
 21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border; wherefore Israel turned away from him.
 22 And they journeyed from Kadesh; and the children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
 23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying:
 24 'Aaron shall be gathered unto his people; for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against My word at the waters of Meribah.
 25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor.
 26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there.'
 27 And Moses did as the LORD commanded; and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
 28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.
 29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of Israel.

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 20

1 vai·ya·vo·'u ve·nei-yis·ra·'el kol-ha·'e·dah
mid·bar-tzin ba·cho·desh ha·ri·sho·vn vai·ye·shev ha·'am be·ka·desh vat·ta·mat sham mir·yam vat·tik·ka·ver sham.

2 ve·lo-ha·yah ma·yim la·'e·dah vai·yik·ka·ha·lu
al-mo·sheh ve·'al-a·ha·ron. 3 vai·ya·rev ha·'am
im-mo·sheh vai·yo·me·ru le·mor ve·lu ga·va'·nu big·va a·chei·nu lif·nei ha·shem. 4 ve·la·mah ha·ve·tem et-ke·hal ha·shem el-ham·mid·bar haz·zeh la·mut sham a·nach·nu u·ve·'i·re·nu. 5 ve·la·mah he·'e·li·tu·nu mim·mitz·ra·yim le·ha·vi o·ta·nu
el-ham·ma·ko·vm ha·ra haz·zeh lo me·ko·vm ze·ra u·te·'e·nah ve·ge·fen ve·rim·mo·vn u·ma·yim a·yin lish·to·vt. 6 vai·ya·vo mo·sheh ve·'a·ha·ron mip·pe·nei hak·ka·hal el-pe·tach o·hel mo·v·'ed vai·yip·pe·lu al-pe·nei·hem vai·ye·ra
che·vo·vd-ha·shem a·lei·hem. f 7 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor.

8 kach et-ham·mat·teh ve·hak·hel et-ha·'e·dah at·tah ve·'a·ha·ron a·chi·cha ve·dib·bar·tem el-has·se·la le·'ei·nei·hem ve·na·tan mei·mav ve·ho·v·tze·ta la·hem ma·yim min-has·se·la ve·hish·ki·ta
et-ha·'e·dah ve·'et-be·'i·ram.

9 vai·yik·kach mo·sheh et-ham·mat·teh mil·lif·nei ha·shem ka·'a·sher tziv·va·hu. 10 vai·yak·hi·lu mo·sheh ve·'a·ha·ron et-hak·ka·hal el-pe·nei has·sa·la vai·yo·mer la·hem shim·'u-na ham·mo·rim
ha·min-has·se·la haz·zeh no·v·tzi la·chem ma·yim. 11 vai·ya·rem mo·sheh et-ya·dov vai·yach et-has·se·la be·mat·te·hu pa·'a·ma·yim vai·ye·tze·'u ma·yim rab·bim vat·te·she·te ha·'e·dah u·ve·'i·ram. s 12 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron ya·'an lo-he·'e·man·tem bi le·hak·di·she·ni le·'ei·nei be·nei yis·ra·'el la·chen lo ta·vi·'u et-hak·ka·hal haz·zeh
el-ha·'a·retz a·sher-na·tat·ti la·hem. 13 hem·mah mei me·ri·vah a·sher-ra·vu ve·nei-yis·ra·'el et-ha·shem vai·yik·ka·desh bam. s

14 vai·yish·lach mo·sheh mal·'a·chim mik·ka·desh
el-me·lech e·do·vm koh a·mar a·chi·cha yis·ra·'el at·tah ya·da'·ta et kol-hat·te·la·'ah a·sher me·tza·'a·te·nu. 15 vai·ye·re·du a·vo·tei·nu mitz·ray·mah van·ne·shev be·mitz·ra·yim ya·mim rab·bim vai·ya·re·'u la·nu mitz·ra·yim ve·la·'a·vo·tei·nu. 16 van·nitz·'ak el-ha·shem vai·yish·ma ko·le·nu vai·yish·lach mal·'ach vai·yo·tzi·'e·nu mim·mitz·ra·yim ve·hin·neh a·nach·nu ve·ka·desh ir ke·tzeh ge·vu·le·cha. 17 na'·be·rah-na ve·'ar·tze·cha lo na·'a·vor be·sa·deh u·ve·che·rem ve·lo nish·teh mei ve·'er de·rech ham·me·lech ne·lech lo nit·teh ya·min u·se·mo·vl ad a·sher-na·'a·vor ge·vu·le·cha.

18 vai·yo·mer e·lav e·do·vm lo ta·'a·vor bi
pen-ba·che·rev e·tze lik·ra·te·cha. 19 vai·yo·me·ru e·lav be·nei-yis·ra·'el bam·sil·lah na·'a·leh
ve·'im-mei·mei·cha nish·teh a·ni u·mik·nai ve·na·tat·ti mich·ram rak ein-da·var be·rag·lai e·'e·vo·rah. 20 vai·yo·mer lo ta·'a·vor vai·ye·tze e·do·vm lik·ra·tov be·'am ka·ved u·ve·yad cha·za·kah. 21 vay·ma·'en e·do·vm ne·ton et-yis·ra·'el a·vor big·vu·lov vai·yet yis·ra·'el me·'a·lav. f

22 vai·yis·'u mik·ka·desh vai·ya·vo·'u ve·nei-yis·ra·'el kol-ha·'e·dah hor ha·har.

23 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron be·hor ha·har al-ge·vul e·retz-e·do·vm le·mor. 24 ye·'a·sef a·ha·ron el-am·mav ki lo ya·vo el-ha·'a·retz a·sher na·tat·ti liv·nei yis·ra·'el al a·sher-me·ri·tem
et-pi le·mei me·ri·vah. 25 kach et-a·ha·ron
ve·'et-el·'a·zar be·nov ve·ha·'al o·tam hor ha·har. 26 ve·haf·shet et-a·ha·ron et-be·ga·dav ve·hil·bash·tam et-el·'a·zar be·nov ve·'a·ha·ron ye·'a·sef u·met sham. 27 vai·ya·'as mo·sheh ka·'a·sher tziv·vah ha·shem vai·ya·'a·lu el-hor ha·har le·'ei·nei kol-ha·'e·dah. 28 vai·yaf·shet mo·sheh et-a·ha·ron et-be·ga·dav vai·yal·besh o·tam et-el·'a·zar be·nov vai·ya·mat a·ha·ron sham be·rosh ha·har vai·ye·red mo·sheh ve·'el·'a·zar min-ha·har. 29 vai·yir·'u kol-ha·'e·dah ki ga·va a·ha·ron vai·yiv·ku et-a·ha·ron she·lo·shim yo·vm kol beit yis·ra·'el. s

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 20

1 kai ēlthon oi uioi israēl pasa ē sunagōgē eis tēn erēmon sin en tō mēni tō prōtō kai katemeinen o laos en kadēs kai eteleutēsen ekei mariam kai etaphē ekei

2 kai ouk ēn udōr tē sunagōgē kai ēthroisthēsan epi mōusēn kai aarōn 3 kai eloidoreito o laos pros mōusēn legontes ophelon apethanomen en tē apōleia tōn adelphōn ēmōn enanti kuriou 4 kai ina ti anēgagete tēn sunagōgēn kuriou eis tēn erēmon tautēn apokteinai ēmas kai ta ktēnē ēmōn 5 kai ina ti touto anēgagete ēmas eξ aiguptou paragenesthai eis ton topon ton ponēron touton topos ou ou speiretai oude sukai oude ampeloi oude roai oude udōr estin piein 6 kai ēlthen mōusēs kai aarōn apo prosōpou tēs sunagōgēs epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou kai epesan epi prosōpon kai ōphthē ē doξa kuriou pros autous 7 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn

8 labe tēn rabdon kai ekklēsiason tēn sunagōgēn su kai aarōn o adelphos sou kai lalēsate pros tēn petran enanti autōn kai dōsei ta udata autēs kai eξoisete autois udōr ek tēs petras kai potieite tēn sunagōgēn kai ta ktēnē autōn

9 kai elaben mōusēs tēn rabdon tēn apenanti kuriou katha sunetaξen kurios 10 kai eξekklēsiasen mōusēs kai aarōn tēn sunagōgēn apenanti tēs petras kai eipen pros autous akousate mou oi apeitheis mē ek tēs petras tautēs eξaξomen umin udōr 11 kai eparas mōusēs tēn cheira autou epataξen tēn petran tē rabdō dis kai eξēlthen udōr polu kai epien ē sunagōgē kai ta ktēnē autōn 12 kai eipen kurios pros mōusēn kai aarōn oti ouk episteusate agiasai me enantion uiōn israēl dia touto ouk eisaξete umeis tēn sunagōgēn tautēn eis tēn gēn ēn dedōka autois 13 touto udōr antilogias oti eloidorēthēsan oi uioi israēl enanti kuriou kai ēgiasthē en autois

14 kai apesteilen mōusēs aggelous ek kadēs pros basilea edōm legōn tade legei o adelphos sou israēl su epistē panta ton mochthon ton euronta ēmas 15 kai katebēsan oi pateres ēmōn eis aigupton kai parōkēsamen en aiguptō ēmeras pleious kai ekakōsan ēmas oi aiguptioi kai tous pateras ēmōn 16 kai aneboēsamen pros kurion kai eisēkousen kurios tēs phōnēs ēmōn kai aposteilas aggelon eξēgagen ēmas eξ aiguptou kai nun esmen en kadēs polei ek merous tōn oriōn sou 17 pareleusometha dia tēs gēs sou ou dieleusometha di' agrōn oude di' ampelōnōn oude piometha udōr ek lakkou sou odō basilikē poreusometha ouk ekklinoumen deξia oude euōnuma eōs an parelthōmen ta oria sou

18 kai eipen pros auton edōm ou dieleusē di' emou ei de mē en polemō eξeleusomai eis sunantēsin soi 19 kai legousin autō oi uioi israēl para to oros pareleusometha ean de tou udatos sou piōmen egō te kai ta ktēnē dōsō timēn soi anga to pragma ouden estin para to oros pareleusometha 20 o de eipen ou dieleusē di' emou kai eξēlthen edōm eis sunantēsin autō en ochlō barei kai en cheiri ischura 21 kai ouk ēthelēsen edōm dounai tō israēl parelthein dia tōn oriōn autou kai eξeklinen israēl ap' autou

22 kai apēran ek kadēs kai paregenonto oi uioi israēl pasa ē sunagōgē eis ōr to oros

23 kai eipen kurios pros mōusēn kai aarōn en ōr tō orei epi tōn oriōn gēs edōm legōn 24 prostethētō aarōn pros ton laon autou oti ou mē eiselthēte eis tēn gēn ēn dedōka tois uiois israēl dioti parōξunate me epi tou udatos tēs loidorias 25 labe ton aarōn kai eleazar ton uion autou kai anabibason autous eis ōr to oros enanti pasēs tēs sunagōgēs 26 kai ekduson aarōn tēn stolēn autou kai enduson eleazar ton uion autou kai aarōn prostetheis apothanetō ekei 27 kai epoiēsen mōusēs katha sunetaξen kurios kai anebibasen auton eis ōr to oros enantion pasēs tēs sunagōgēs 28 kai eξedusen aarōn ta imatia autou kai enedusen auta eleazar ton uion autou kai apethanen aarōn epi tēs koruphēs tou orous kai katebē mōusēs kai eleazar ek tou orous 29 kai eiden pasa ē sunagōgē oti apeluthē aarōn kai eklausan ton aarōn triakonta ēmeras pas oikos israēl

__________


Numbers 20
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment