במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
20 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 20
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 20
__________
|
20:1
The children of Israel come to Zin, where Miriam dies.
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֣אוּ
came
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִ֠שְׂרָאֵל
of Israel
3605 [e]
kāl-
כָּל־
the whole
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָ֨עֵדָ֤ה
congregation
4057 [e]
miḏ·bar-
מִדְבַּר־
to the wilderness
6790 [e]
ṣin
צִן֙
of Zin
2320 [e]
ba·ḥō·ḏeš
בַּחֹ֣דֶשׁ
month
7223 [e]
hā·ri·šō·wn,
הָֽרִאשׁ֔וֹן
the first
3427 [e]
way·yê·šeḇ
וַיֵּ֥שֶׁב
stayed
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
and the people
6946 [e]
bə·qā·ḏêš;
בְּקָדֵ֑שׁ
Kadesh
4191 [e]
wat·tā·māṯ
וַתָּ֤מָת
died
8033 [e]
šām
שָׁם֙
there
4813 [e]
mir·yām,
מִרְיָ֔ם
now Miriam
6912 [e]
wat·tiq·qā·ḇêr
וַתִּקָּבֵ֖ר
was buried
8033 [e]
šām.
שָֽׁם׃
there
__________
20:2
They murmur for
want of water
3808 [e]
wə·lō-
וְלֹא־
no
1961 [e]
hā·yāh
הָ֥יָה
become
4325 [e]
ma·yim
מַ֖יִם
water
5712 [e]
lā·‘ê·ḏāh;
לָעֵדָ֑ה
the congregation
6950 [e]
way·yiq·qā·hă·lū,
וַיִּקָּ֣הֲל֔וּ
assembled
5921 [e]
‘al-
עַל־
against
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses
5921 [e]
wə·‘al-
וְעַֽל־
against
175 [e]
’a·hă·rōn.
אַהֲרֹֽן׃
and Aaron
__________
20:3
7378 [e]
way·yā·reḇ
וַיָּ֥רֶב
contended
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֖ם
the people
5973 [e]
‘im-
עִם־
with
4872 [e]
mō·šeh;
מֹשֶׁ֑ה
Moses
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֣וּ
and spoke
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֔ר
saying
3863 [e]
wə·lū
וְל֥וּ
If
1478 [e]
ḡā·wa‘·nū
גָוַ֛עְנוּ
had perished
1478 [e]
biḡ·wa‘
בִּגְוַ֥ע
perished
251 [e]
’a·ḥê·nū
אַחֵ֖ינוּ
our brothers
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵ֥י
before
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
20:4
4100 [e]
wə·lā·māh
וְלָמָ֤ה
Why
935 [e]
hă·ḇê·ṯem
הֲבֵאתֶם֙
brought
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6951 [e]
qə·hal
קְהַ֣ל
assembly
3068 [e]
Yah·weh,
יְהוָ֔ה
the LORD'S
413 [e]
’el-
אֶל־
about
4057 [e]
ham·miḏ·bār
הַמִּדְבָּ֖ר
wilderness
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
this
4191 [e]
lā·mūṯ
לָמ֣וּת
to die
8033 [e]
šām,
שָׁ֔ם
in it
587 [e]
’ă·naḥ·nū
אֲנַ֖חְנוּ
we
1165 [e]
ū·ḇə·‘î·rê·nū.
וּבְעִירֵֽנוּ׃
and our beasts
__________
20:5
4100 [e]
wə·lā·māh
וְלָמָ֤ה
Why
5927 [e]
he·‘ĕ·lî·ṯu·nū
הֶֽעֱלִיתֻ֙נוּ֙
come
4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
Egypt
935 [e]
lə·hā·ḇî
לְהָבִ֣יא
to bring
853 [e]
’ō·ṯā·nū,
אֹתָ֔נוּ
-
413 [e]
’el-
אֶל־
about
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֥וֹם
country
7451 [e]
hā·rā‘
הָרָ֖ע
wretched
2088 [e]
haz·zeh;
הַזֶּ֑ה
to this
3808 [e]
lō
לֹ֣א ׀
not
4725 [e]
mə·qō·wm
מְק֣וֹם
country
2233 [e]
ze·ra‘,
זֶ֗רַע
of grain
8384 [e]
ū·ṯə·’ê·nāh
וּתְאֵנָ֤ה
figs
1612 [e]
wə·ḡe·p̄en
וְגֶ֙פֶן֙
vines
7416 [e]
wə·rim·mō·wn,
וְרִמּ֔וֹן
pomegranates
4325 [e]
ū·ma·yim
וּמַ֥יִם
water
369 [e]
’a·yin
אַ֖יִן
nor
8354 [e]
liš·tō·wṯ.
לִשְׁתּֽוֹת׃
to drink
__________
20:6
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹא֩
came
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֨ה
Moses
175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֜ן
and Aaron
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֣י
the presence
6951 [e]
haq·qā·hāl,
הַקָּהָ֗ל
of the assembly
413 [e]
’el-
אֶל־
to
6607 [e]
pe·ṯaḥ
פֶּ֙תַח֙
the doorway
168 [e]
’ō·hel
אֹ֣הֶל
of the tent
4150 [e]
mō·w·‘êḏ,
מוֹעֵ֔ד
of meeting
5307 [e]
way·yip·pə·lū
וַֽיִּפְּל֖וּ
and fell
5921 [e]
‘al-
עַל־
on
6440 [e]
pə·nê·hem;
פְּנֵיהֶ֑ם
their faces
7200 [e]
way·yê·rā
וַיֵּרָ֥א
appeared
3519 [e]
ḵə·ḇō·wḏ-
כְבוֹד־
the glory
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
of the LORD
413 [e]
’ă·lê·hem.
אֲלֵיהֶֽם׃
about
p̄
פ
-
__________
20:7
Moses smiting the rock, brings forth water
at Meribah
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
and the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
20:8
3947 [e]
qaḥ
קַ֣ח
Take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4294 [e]
ham·maṭ·ṭeh,
הַמַּטֶּ֗ה
the rod
6950 [e]
wə·haq·hêl
וְהַקְהֵ֤ל
assemble
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָעֵדָה֙
the congregation
859 [e]
’at·tāh
אַתָּה֙
you
175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֣ן
Aaron
251 [e]
’ā·ḥî·ḵā,
אָחִ֔יךָ
and your brother
1696 [e]
wə·ḏib·bar·tem
וְדִבַּרְתֶּ֧ם
and speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
5553 [e]
has·se·la‘
הַסֶּ֛לַע
the rock
5869 [e]
lə·‘ê·nê·hem
לְעֵינֵיהֶ֖ם
their eyes
5414 [e]
wə·nā·ṯan
וְנָתַ֣ן
may yield
4325 [e]
mê·māw;
מֵימָ֑יו
water
3318 [e]
wə·hō·w·ṣê·ṯā
וְהוֹצֵאתָ֨
bring
lā·hem
לָהֶ֥ם
-
4325 [e]
ma·yim
מַ֙יִם֙
water
4480 [e]
min-
מִן־
out
5553 [e]
has·se·la‘,
הַסֶּ֔לַע
of the rock
8248 [e]
wə·hiš·qî·ṯā
וְהִשְׁקִיתָ֥
drink
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָעֵדָ֖ה
the congregation
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
1165 [e]
bə·‘î·rām.
בְּעִירָֽם׃
and their beasts
__________
20:9
3947 [e]
way·yiq·qaḥ
וַיִּקַּ֥ח
took
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֛ה
Moses
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
4294 [e]
ham·maṭ·ṭeh
הַמַּטֶּ֖ה
the rod
6440 [e]
mil·lip̄·nê
מִלִּפְנֵ֣י
before
3068 [e]
Yah·weh;
יְהוָ֑ה
the LORD
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֖ר
he
6680 [e]
ṣiw·wā·hū.
צִוָּֽהוּ׃
had commanded
__________
20:10
6950 [e]
way·yaq·hi·lū
וַיַּקְהִ֜לוּ
gathered
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֧ה
and Moses
175 [e]
wə·’a·hă·rōn
וְאַהֲרֹ֛ן
and Aaron
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6951 [e]
haq·qā·hāl
הַקָּהָ֖ל
the assembly
413 [e]
’el-
אֶל־
together
6440 [e]
pə·nê
פְּנֵ֣י
before
5553 [e]
has·sā·la‘;
הַסָּ֑לַע
the rock
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
lā·hem,
לָהֶ֗ם
-
8085 [e]
šim·‘ū-
שִׁמְעוּ־
Listen
4994 [e]
nā
נָא֙
now
4784 [e]
ham·mō·rîm,
הַמֹּרִ֔ים
rebels
4480 [e]
hă·min-
הֲמִן־
at
5553 [e]
has·se·la‘
הַסֶּ֣לַע
the rock
2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֔ה
of this
3318 [e]
nō·w·ṣî
נוֹצִ֥יא
bring
lā·ḵem
לָכֶ֖ם
-
4325 [e]
mā·yim.
מָֽיִם׃
water
__________
|
20:1
Israel Grumbles for
Lack of Water
2532
και
And
2064
ήλθον
[7came
3588
οι
4of the
5207
υιοί
5sons
*
Ισραήλ
6of Israel
3956
πάσα
1all
3588
η
2the
4864
συναγωγή
3congregation]
1519
εις
into
3588
την
the
2048
έρημον
wilderness
*
Σιν
of Zin,
1722
εν
in
3588
τω
the
3376
μηνί
[2month
3588
τω
4413
πρώτω
1first];
2532
και
and
2650
κατέμεινεν
[3stayed
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
1722
εν
in
*
Κάδης
Kadesh.
2532
και
And
5053
ετελεύτησεν
[2came to an end
1563
εκεί
3there
*
Μαριάμ
1Miriam],
2532
και
and
2290
ετάφη
she was entombed
1563
εκεί
there.
__________
20:2
2532
και
And
3756-1510.7.3
ουκ ην
there was no
5204
ύδωρ
water
3588
τη
for the
4864
συναγωγή
congregation,
2532
και
and
119.1
ηθροίσθησαν
they gathered themselves
1909
επί
against
*
Μωυσήν
Moses
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron.
__________
20:3
2532
και
And
3058
ελοιδορείτο
[3reviled
3588
ο
1the
2992
λαός
2people]
4314
προς
against
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγοντες
saying,
3784
όφελον
Ought
599
απεθάνομεν
we died
1722
εν
in
3588
τη
the
684
απωλεία
destruction
3588
των
80-1473
αδελφών ημών
of our brothers
1725
έναντι
before
2962
κυρίου
the lord.
__________
20:4
2532
και
And
2444
ινατί
why
321
ανηγάγετε
did you lead
3588
την
the
4864
συναγωγήν
congregation
2962
κυρίου
of the lord
1519
εις
into
3588
την
2048-3778
έρημον ταύτην
this wilderness,
615
αποκτείναι
to kill
1473
ημάς
us,
2532
και
and
3588
τα
2934-1473
κτήνη ημών
our cattle?
__________
20:5
2532
και
And
2444
ινατί
why
3778
τούτο
is this
321
ανηγάγετε
you led
1473
ημάς
us
1537
εξ
from
*
Αιγύπτου
Egypt
3854
παραγενέσθαι
to come
1519
εις
unto
3588
τον
5117
τόπον
[2place
3588
τον
4190-3778
πονηρόν τούτον
1this bad]?
5117
τόπος
A place
3739
ου
which
3756
ου
you cannot
4687
σπείρεται
sow,
3761
ουδέ
nor is there
4808
συκαί
fig-trees,
3761
ουδέ
nor
288
άμπελοι
grapevines,
3777
ουδέ
nor
4496.1
ρόαι
pomegranates,
3777
ουδέ
nor
5204-1510.2.3
ύδωρ εστί
is there water
4095
πιείν
to drink.
__________
20:6
2532
και
And
2064
ήλθε
[4came
*
Μωυσής
1Moses
2532
και
2and
*
Ααρών
3Aaron]
575
από
from
4383
προσώπου
in front
3588
της
of the
4864
συναγωγής
congregation,
1909
επί
unto
3588
την
the
2374
θύραν
door
3588
της
of the
4633
σκηνής
tent
3588
του
of the
3142
μαρτυρίου
testimony,
2532
και
and
4098
έπεσον
they fell
1909
επί
upon
4383-1473
πρόσωπον αυτών
their face.
2532
και
And
3708
ώφθη
[4appeared
3588
η
1the
1391
δόξα
2glory
2962
κυρίου
3 of the lord]
4314
προς
to
1473
αυτούς
them.
__________
20:7
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
20:8
2983
λάβε
Take
3588
την
the
4464
ράβδον
rod,
2532
και
and
1577.1
εκκλησίασον
call an assembly of
3588
την
the
4864
συναγωγήν
congregation,
1473
συ
you
2532
και
and
*
Ααρών
Aaron
3588
ο
80-1473
αδελφός σου
your brother!
2532
και
And
2980
λαλήσατε
speak
4314
προς
to
3588
την
the
4073
πέτραν
rock
1726
εναντίον
before
1473
αυτών
them!
2532
και
and
1325
δώσει
it shall give
3588
τα
5204-1473
ύδατα αυτής
of its waters;
2532
και
and
1627
εξοίσετε
you shall bring forth
1473
αυτοίς
to them
5204
ύδωρ
water
1537
εκ
from out of
3588
της
the
4073
πέτρας
rock,
2532
και
and
4222
ποτιείτε
you shall give to drink
3588
την
the
4864
συναγωγήν
congregation
2532
και
and
3588
τα
2934-1473
κτήνη αυτών
their cattle.
__________
20:9
2532
και
And
2983-1473
έλαβε Μωυσής
Moses took
3588
την
the
4464
ράβδον
rod
561
απέναντι
before
2962
κυρίου
the lord,
2505
καθά
as
4929-2962
συνέταξε κύριος
the lord gave orders
1473
αυτώ
to him.
__________
20:10
2532
και
And
1826.1
εξεκκλησίασε
[4held an assembly
*
Μωυσής
1Moses
2532
και
2and
*
Ααρών
3Aaron]
3588
την
of the
4864
συναγωγήν
congregation
561
απέναντι
before
3588
της
the
4073
πέτρας
rock.
2532
και
And
2036
είπε
he said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
191
ακούσατέ
Hear
1473
μου
me!
3588
οι
O ones
545
απειθείς
resisting persuasion;
3361
μη
must
1537
εκ
[4from out of
3588
της
4073-3778
πέτρας ταύτης
5this rock
1806
εξάξομεν
1we bring forth
1473
υμίν
2to you
5204
ύδωρ
3water]?
__________
|
1 And the children of Israel, even
the whole congregation, came into the wilderness of Zin in the first month;
and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there.
2 And there was no water for the
congregation; and they assembled themselves together against Moses and
against Aaron.
3 And the people strove with Moses, and
spoke, saying: 'Would that we had perished when our brethren perished before
the LORD!
4 And why have ye brought the assembly of
the LORD into this wilderness, to die there, we and our cattle?
5 And wherefore have ye made us to come up
out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or
of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to
drink.'
6 And Moses and Aaron went from the presence
of the assembly unto the door of the tent of meeting, and fell upon their
faces; and the glory of the LORD appeared unto them.
7 And the LORD spoke unto Moses, saying:
8 'Take the rod, and assemble the
congregation, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before
their eyes, that it give forth its water; and thou shalt bring forth to them
water out of the rock; so thou shalt give the congregation and their cattle
drink.'
9 And Moses took the rod from before the
LORD, as He commanded him.
10 And Moses and Aaron gathered the assembly
together before the rock, and he said unto them: 'Hear now, ye rebels; are we
to bring you forth water out of this rock?'
11 And Moses lifted up his hand, and smote
the rock with his rod twice; and water came forth abundantly, and the
congregation drank, and their cattle.
12 And the LORD said unto Moses and Aaron:
'Because ye believed not in Me, to sanctify Me in the eyes of the children of
Israel, therefore ye shall not bring this assembly into the land which I have
given them.'
13 These are the waters of Meribah, where
the children of Israel strove with the LORD, and He was sanctified in them.
14 And Moses sent messengers from Kadesh
unto the king of Edom: 'Thus saith thy brother Israel: Thou knowest all the
travail that hath befallen us;
15 how our fathers went down into Egypt, and
we dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians dealt ill with us, and our
fathers;
16 and when we cried unto the LORD, He heard
our voice, and sent an angel, and brought us forth out of Egypt; and, behold,
we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border.
17 Let us pass, I pray thee, through thy
land; we will not pass through field or through vineyard, neither will we
drink of the water of the wells; we will go along the king's highway, we will
not turn aside to the right hand nor to the left, until we have passed thy
border.'
18 And Edom said unto him: 'Thou shalt not
pass through me, lest I come out with the sword against thee.'
19 And the children of Israel said unto him:
'We will go up by the highway; and if we drink of thy water, I and my cattle,
then will I give the price thereof; let me only pass through on my feet;
there is no hurt.'
20 And he said: 'Thou shalt not pass through.'
And Edom came out against him with much people, and with a strong hand.
21 Thus Edom refused to give Israel passage
through his border; wherefore Israel turned away from him.
22 And they journeyed from Kadesh; and the
children of Israel, even the whole congregation, came unto mount Hor.
23 And the LORD spoke unto Moses and Aaron
in mount Hor, by the border of the land of Edom, saying:
24 'Aaron shall be gathered unto his people;
for he shall not enter into the land which I have given unto the children of
Israel, because ye rebelled against My word at the waters of Meribah.
25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring
them up unto mount Hor.
26 And strip Aaron of his garments, and put
them upon Eleazar his son; and Aaron shall be gathered unto his people, and
shall die there.'
27 And Moses did as the LORD commanded; and
they went up into mount Hor in the sight of all the congregation.
28 And Moses stripped Aaron of his garments,
and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the
mount; and Moses and Eleazar came down from the mount.
29 And when all the congregation saw that
Aaron was dead, they wept for Aaron thirty days, even all the house of
Israel.
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 20
1 vai·ya·vo·'u ve·nei-yis·ra·'el
kol-ha·'e·dah
mid·bar-tzin ba·cho·desh ha·ri·sho·vn
vai·ye·shev ha·'am be·ka·desh vat·ta·mat sham mir·yam vat·tik·ka·ver sham.
2 ve·lo-ha·yah ma·yim la·'e·dah
vai·yik·ka·ha·lu
al-mo·sheh ve·'al-a·ha·ron. 3 vai·ya·rev
ha·'am
im-mo·sheh vai·yo·me·ru le·mor ve·lu
ga·va'·nu big·va a·chei·nu lif·nei ha·shem. 4 ve·la·mah ha·ve·tem et-ke·hal
ha·shem el-ham·mid·bar haz·zeh la·mut sham a·nach·nu u·ve·'i·re·nu. 5
ve·la·mah he·'e·li·tu·nu mim·mitz·ra·yim le·ha·vi o·ta·nu
el-ham·ma·ko·vm ha·ra haz·zeh lo me·ko·vm
ze·ra u·te·'e·nah ve·ge·fen ve·rim·mo·vn u·ma·yim a·yin lish·to·vt. 6
vai·ya·vo mo·sheh ve·'a·ha·ron mip·pe·nei hak·ka·hal el-pe·tach o·hel
mo·v·'ed vai·yip·pe·lu al-pe·nei·hem vai·ye·ra
che·vo·vd-ha·shem a·lei·hem. f 7
vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor.
8 kach et-ham·mat·teh ve·hak·hel
et-ha·'e·dah at·tah ve·'a·ha·ron a·chi·cha ve·dib·bar·tem el-has·se·la
le·'ei·nei·hem ve·na·tan mei·mav ve·ho·v·tze·ta la·hem ma·yim min-has·se·la
ve·hish·ki·ta
et-ha·'e·dah ve·'et-be·'i·ram.
9 vai·yik·kach mo·sheh et-ham·mat·teh
mil·lif·nei ha·shem ka·'a·sher tziv·va·hu. 10 vai·yak·hi·lu mo·sheh
ve·'a·ha·ron et-hak·ka·hal el-pe·nei has·sa·la vai·yo·mer la·hem shim·'u-na
ham·mo·rim
ha·min-has·se·la haz·zeh no·v·tzi la·chem
ma·yim. 11 vai·ya·rem mo·sheh et-ya·dov vai·yach et-has·se·la be·mat·te·hu
pa·'a·ma·yim vai·ye·tze·'u ma·yim rab·bim vat·te·she·te ha·'e·dah
u·ve·'i·ram. s 12 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron ya·'an
lo-he·'e·man·tem bi le·hak·di·she·ni le·'ei·nei be·nei yis·ra·'el la·chen lo
ta·vi·'u et-hak·ka·hal haz·zeh
el-ha·'a·retz a·sher-na·tat·ti la·hem. 13
hem·mah mei me·ri·vah a·sher-ra·vu ve·nei-yis·ra·'el et-ha·shem
vai·yik·ka·desh bam. s
14 vai·yish·lach mo·sheh mal·'a·chim
mik·ka·desh
el-me·lech e·do·vm koh a·mar a·chi·cha
yis·ra·'el at·tah ya·da'·ta et kol-hat·te·la·'ah a·sher me·tza·'a·te·nu. 15
vai·ye·re·du a·vo·tei·nu mitz·ray·mah van·ne·shev be·mitz·ra·yim ya·mim
rab·bim vai·ya·re·'u la·nu mitz·ra·yim ve·la·'a·vo·tei·nu. 16 van·nitz·'ak
el-ha·shem vai·yish·ma ko·le·nu vai·yish·lach mal·'ach vai·yo·tzi·'e·nu
mim·mitz·ra·yim ve·hin·neh a·nach·nu ve·ka·desh ir ke·tzeh ge·vu·le·cha. 17
na'·be·rah-na ve·'ar·tze·cha lo na·'a·vor be·sa·deh u·ve·che·rem ve·lo
nish·teh mei ve·'er de·rech ham·me·lech ne·lech lo nit·teh ya·min u·se·mo·vl
ad a·sher-na·'a·vor ge·vu·le·cha.
18 vai·yo·mer e·lav e·do·vm lo ta·'a·vor bi
pen-ba·che·rev e·tze lik·ra·te·cha. 19
vai·yo·me·ru e·lav be·nei-yis·ra·'el bam·sil·lah na·'a·leh
ve·'im-mei·mei·cha nish·teh a·ni u·mik·nai
ve·na·tat·ti mich·ram rak ein-da·var be·rag·lai e·'e·vo·rah. 20 vai·yo·mer lo
ta·'a·vor vai·ye·tze e·do·vm lik·ra·tov be·'am ka·ved u·ve·yad cha·za·kah. 21
vay·ma·'en e·do·vm ne·ton et-yis·ra·'el a·vor big·vu·lov vai·yet yis·ra·'el
me·'a·lav. f
22 vai·yis·'u mik·ka·desh vai·ya·vo·'u
ve·nei-yis·ra·'el kol-ha·'e·dah hor ha·har.
23 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh
ve·'el-a·ha·ron be·hor ha·har al-ge·vul e·retz-e·do·vm le·mor. 24 ye·'a·sef
a·ha·ron el-am·mav ki lo ya·vo el-ha·'a·retz a·sher na·tat·ti liv·nei
yis·ra·'el al a·sher-me·ri·tem
et-pi le·mei me·ri·vah. 25 kach et-a·ha·ron
ve·'et-el·'a·zar be·nov ve·ha·'al o·tam hor
ha·har. 26 ve·haf·shet et-a·ha·ron et-be·ga·dav ve·hil·bash·tam et-el·'a·zar
be·nov ve·'a·ha·ron ye·'a·sef u·met sham. 27 vai·ya·'as mo·sheh ka·'a·sher
tziv·vah ha·shem vai·ya·'a·lu el-hor ha·har le·'ei·nei kol-ha·'e·dah. 28
vai·yaf·shet mo·sheh et-a·ha·ron et-be·ga·dav vai·yal·besh o·tam et-el·'a·zar
be·nov vai·ya·mat a·ha·ron sham be·rosh ha·har vai·ye·red mo·sheh
ve·'el·'a·zar min-ha·har. 29 vai·yir·'u kol-ha·'e·dah ki ga·va a·ha·ron
vai·yiv·ku et-a·ha·ron she·lo·shim yo·vm kol beit yis·ra·'el. s
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 20
1 kai ēlthon oi uioi israēl pasa ē sunagōgē
eis tēn erēmon sin en tō mēni tō prōtō kai katemeinen o laos en kadēs kai
eteleutēsen ekei mariam kai etaphē ekei
2 kai ouk ēn udōr tē sunagōgē kai
ēthroisthēsan epi mōusēn kai aarōn 3 kai eloidoreito o laos pros mōusēn
legontes ophelon apethanomen en tē apōleia tōn adelphōn ēmōn enanti kuriou 4
kai ina ti anēgagete tēn sunagōgēn kuriou eis tēn erēmon tautēn apokteinai
ēmas kai ta ktēnē ēmōn 5 kai ina ti touto anēgagete ēmas eξ aiguptou
paragenesthai eis ton topon ton ponēron touton topos ou ou speiretai oude
sukai oude ampeloi oude roai oude udōr estin piein 6 kai ēlthen mōusēs kai
aarōn apo prosōpou tēs sunagōgēs epi tēn thuran tēs skēnēs tou marturiou kai
epesan epi prosōpon kai ōphthē ē doξa kuriou pros autous 7 kai elalēsen
kurios pros mōusēn legōn
8 labe tēn rabdon kai ekklēsiason tēn
sunagōgēn su kai aarōn o adelphos sou kai lalēsate pros tēn petran enanti
autōn kai dōsei ta udata autēs kai eξoisete autois udōr ek tēs petras kai
potieite tēn sunagōgēn kai ta ktēnē autōn
9 kai elaben mōusēs tēn rabdon tēn apenanti
kuriou katha sunetaξen kurios 10 kai eξekklēsiasen mōusēs kai aarōn tēn
sunagōgēn apenanti tēs petras kai eipen pros autous akousate mou oi apeitheis
mē ek tēs petras tautēs eξaξomen umin udōr 11 kai eparas mōusēs tēn cheira
autou epataξen tēn petran tē rabdō dis kai eξēlthen udōr polu kai epien ē sunagōgē
kai ta ktēnē autōn 12 kai eipen kurios pros mōusēn kai aarōn oti ouk
episteusate agiasai me enantion uiōn israēl dia touto ouk eisaξete umeis tēn
sunagōgēn tautēn eis tēn gēn ēn dedōka autois 13 touto udōr antilogias oti
eloidorēthēsan oi uioi israēl enanti kuriou kai ēgiasthē en autois
14 kai apesteilen mōusēs aggelous ek kadēs
pros basilea edōm legōn tade legei o adelphos sou israēl su epistē panta ton
mochthon ton euronta ēmas 15 kai katebēsan oi pateres ēmōn eis aigupton kai
parōkēsamen en aiguptō ēmeras pleious kai ekakōsan ēmas oi aiguptioi kai tous
pateras ēmōn 16 kai aneboēsamen pros kurion kai eisēkousen kurios tēs phōnēs
ēmōn kai aposteilas aggelon eξēgagen ēmas eξ aiguptou kai nun esmen en kadēs
polei ek merous tōn oriōn sou 17 pareleusometha dia tēs gēs sou ou
dieleusometha di' agrōn oude di' ampelōnōn oude piometha udōr ek lakkou sou
odō basilikē poreusometha ouk ekklinoumen deξia oude euōnuma eōs an
parelthōmen ta oria sou
18 kai eipen pros auton edōm ou dieleusē
di' emou ei de mē en polemō eξeleusomai eis sunantēsin soi 19 kai legousin
autō oi uioi israēl para to oros pareleusometha ean de tou udatos sou piōmen
egō te kai ta ktēnē dōsō timēn soi anga to pragma ouden estin para to oros
pareleusometha 20 o de eipen ou dieleusē di' emou kai eξēlthen edōm eis
sunantēsin autō en ochlō barei kai en cheiri ischura 21 kai ouk ēthelēsen
edōm dounai tō israēl parelthein dia tōn oriōn autou kai eξeklinen israēl ap'
autou
22 kai apēran ek kadēs kai paregenonto oi
uioi israēl pasa ē sunagōgē eis ōr to oros
23 kai eipen kurios pros mōusēn kai aarōn
en ōr tō orei epi tōn oriōn gēs edōm legōn 24 prostethētō aarōn pros ton laon
autou oti ou mē eiselthēte eis tēn gēn ēn dedōka tois uiois israēl dioti
parōξunate me epi tou udatos tēs loidorias 25 labe ton aarōn kai eleazar ton
uion autou kai anabibason autous eis ōr to oros enanti pasēs tēs sunagōgēs 26
kai ekduson aarōn tēn stolēn autou kai enduson eleazar ton uion autou kai
aarōn prostetheis apothanetō ekei 27 kai epoiēsen mōusēs katha sunetaξen
kurios kai anebibasen auton eis ōr to oros enantion pasēs tēs sunagōgēs 28
kai eξedusen aarōn ta imatia autou kai enedusen auta eleazar ton uion autou
kai apethanen aarōn epi tēs koruphēs tou orous kai katebē mōusēs kai eleazar
ek tou orous 29 kai eiden pasa ē sunagōgē oti apeluthē aarōn kai eklausan ton
aarōn triakonta ēmeras pas oikos israēl
__________
Numbers 20
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 20: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment