במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
22 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 22
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 22
__________
|
22:1
Balak's first message for Balaam is refused
5265 [e]
way·yis·‘ū
וַיִּסְע֖וּ
journeyed
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנוּ֙
and camped
6160 [e]
bə·‘ar·ḇō·wṯ
בְּעַֽרְב֣וֹת
the plains
4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
of Moab
5676 [e]
mê·‘ê·ḇer
מֵעֵ֖בֶר
side
3383 [e]
lə·yar·dên
לְיַרְדֵּ֥ן
the Jordan
3405 [e]
yə·rê·ḥōw.
יְרֵחֽוֹ׃
Jericho
s
ס
-
__________
22:2
7200 [e]
way·yar
וַיַּ֥רְא
saw
1111 [e]
bā·lāq
בָּלָ֖ק
now Balak
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
6834 [e]
ṣip·pō·wr;
צִפּ֑וֹר
of Zippor
853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after
6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
had done
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel
567 [e]
lā·’ĕ·mō·rî.
לָֽאֱמֹרִֽי׃
to the Amorites
__________
22:3
1481 [e]
way·yā·ḡār
וַיָּ֨גָר
fear
4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֜ב
Moab
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
of
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֛ם
of the people
3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹ֖ד
great
3588 [e]
kî
כִּ֣י
for
7227 [e]
raḇ-
רַב־
were numerous
1931 [e]
hū;
ה֑וּא
he
6973 [e]
way·yā·qāṣ
וַיָּ֣קָץ
dread
4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
and Moab
6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֖י
of
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
22:4
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֨אמֶר
said
4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֜ב
Moab
413 [e]
’el-
אֶל־
to
2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֣י
the elders
4080 [e]
miḏ·yān,
מִדְיָ֗ן
of Midian
6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֞ה
Now
3897 [e]
yə·la·ḥă·ḵū
יְלַחֲכ֤וּ
will lick
6951 [e]
haq·qā·hāl
הַקָּהָל֙
horde
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3605 [e]
kāl-
כָּל־
all
5439 [e]
sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū,
סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ
is around
3897 [e]
kil·ḥōḵ
כִּלְחֹ֣ךְ
licks
7794 [e]
haš·šō·wr,
הַשּׁ֔וֹר
as the ox
853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
-
3418 [e]
ye·req
יֶ֣רֶק
the grass
7704 [e]
haś·śā·ḏeh;
הַשָּׂדֶ֑ה
of the field
1111 [e]
ū·ḇā·lāq
וּבָלָ֧ק
and Balak
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
6834 [e]
ṣip·pō·wr
צִפּ֛וֹר
of Zippor
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֥לֶךְ
was king
4124 [e]
lə·mō·w·’āḇ
לְמוֹאָ֖ב
of Moab
6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֥ת
time
1931 [e]
ha·hi·w.
הַהִֽוא׃
he
__________
22:5
7971 [e]
way·yiš·laḥ
וַיִּשְׁלַ֨ח
sent
4397 [e]
mal·’ā·ḵîm
מַלְאָכִ֜ים
messengers
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1109 [e]
bil·‘ām
בִּלְעָ֣ם
Balaam
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
1160 [e]
bə·‘ō·wr,
בְּע֗וֹר
of Beor
6604 [e]
pə·ṯō·w·rāh
פְּ֠תוֹרָה
Pethor
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which
5921 [e]
‘al-
עַל־
is near
5104 [e]
han·nā·hār
הַנָּהָ֛ר
the River
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons
5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֖וֹ
of his people
7121 [e]
liq·rō-
לִקְרֹא־
to call
lōw;
ל֑וֹ
-
559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying
2009 [e]
hin·nêh
הִ֠נֵּה
Behold
5971 [e]
‘am
עַ֣ם
A people
3318 [e]
yā·ṣā
יָצָ֤א
came
4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim
מִמִּצְרַ֙יִם֙
of Egypt
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
behold
3680 [e]
ḵis·sāh
כִסָּה֙
cover
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5869 [e]
‘ên
עֵ֣ין
the surface
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land
1931 [e]
wə·hū
וְה֥וּא
and they
3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֖ב
are living
4136 [e]
mim·mu·lî.
מִמֻּלִֽי׃
against
__________
22:6
6258 [e]
wə·‘at·tāh
וְעַתָּה֩
Now
1980 [e]
lə·ḵāh-
לְכָה־
come
4994 [e]
nā
נָּ֨א
please
779 [e]
’ā·rāh-
אָֽרָה־
curse
lî
לִּ֜י
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people
2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֗ה
this
3588 [e]
kî-
כִּֽי־
since
6099 [e]
‘ā·ṣūm
עָצ֥וּם
mighty
1931 [e]
hū
הוּא֙
they
4480 [e]
mim·men·nî,
מִמֶּ֔נִּי
are too
194 [e]
’ū·lay
אוּלַ֤י
perhaps
3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַל֙
may be able
5221 [e]
nak·keh-
נַכֶּה־
to defeat
bōw,
בּ֔וֹ
-
1644 [e]
wa·’ă·ḡā·rə·šen·nū
וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ
and drive
4480 [e]
min-
מִן־
are too
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land
3588 [e]
kî
כִּ֣י
since
3045 [e]
yā·ḏa‘·tî,
יָדַ֗עְתִּי
know
853 [e]
’êṯ
אֵ֤ת
-
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
whom
1288 [e]
tə·ḇā·rêḵ
תְּבָרֵךְ֙
bless
1288 [e]
mə·ḇō·rāḵ,
מְבֹרָ֔ךְ
is blessed
834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר
whom
779 [e]
tā·’ōr
תָּאֹ֖ר
curse
779 [e]
yū·’ār.
יוּאָֽר׃
is cursed
__________
22:7
1980 [e]
way·yê·lə·ḵū
וַיֵּ֨לְכ֜וּ
departed
2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֤י
the elders
4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָב֙
of Moab
2205 [e]
wə·ziq·nê
וְזִקְנֵ֣י
and the elders
4080 [e]
miḏ·yān,
מִדְיָ֔ן
of Midian
7081 [e]
ū·qə·sā·mîm
וּקְסָמִ֖ים
divination
3027 [e]
bə·yā·ḏām;
בְּיָדָ֑ם
their hand
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֙אוּ֙
came
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1109 [e]
bil·‘ām,
בִּלְעָ֔ם
Balaam
1696 [e]
way·ḏab·bə·rū
וַיְדַבְּר֥וּ
and repeated
413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
about
1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֥י
words
1111 [e]
ḇā·lāq.
בָלָֽק׃
Balak's
__________
22:8
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵיהֶ֗ם
to
3885 [e]
lî·nū
לִ֤ינוּ
Spend
6311 [e]
p̄ōh
פֹה֙
here
3915 [e]
hal·lay·lāh,
הַלַּ֔יְלָה
the night
7725 [e]
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
וַהֲשִׁבֹתִ֤י
will bring
853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֙
-
1697 [e]
dā·ḇār,
דָּבָ֔ר
word
834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
after
1696 [e]
yə·ḏab·bêr
יְדַבֵּ֥ר
may speak
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
as the LORD
413 [e]
’ê·lāy;
אֵלָ֑י
about
3427 [e]
way·yê·šə·ḇū
וַיֵּשְׁב֥וּ
stayed
8269 [e]
śā·rê-
שָׂרֵֽי־
and the leaders
4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֖ב
of Moab
5973 [e]
‘im-
עִם־
with
1109 [e]
bil·‘ām.
בִּלְעָֽם׃
Balaam
__________
22:9
935 [e]
way·yā·ḇō
וַיָּבֹ֥א
came
430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
God
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1109 [e]
bil·‘ām;
בִּלְעָ֑ם
Balaam
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
and said
4310 [e]
mî
מִ֛י
Who
582 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֥ים
men
428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
are these
5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
with
__________
22:10
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֥אמֶר
said
1109 [e]
bil·‘ām
בִּלְעָ֖ם
Balaam
413 [e]
’el-
אֶל־
to
430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm;
הָאֱלֹהִ֑ים
God
1111 [e]
bā·lāq
בָּלָ֧ק
Balak
1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son
6834 [e]
ṣip·pōr
צִפֹּ֛ר
of Zippor
4428 [e]
me·leḵ
מֶ֥לֶךְ
king
4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֖ב
of Moab
7971 [e]
šā·laḥ
שָׁלַ֥ח
has sent
413 [e]
’ê·lāy.
אֵלָֽי׃
about
__________
22:11
2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
Behold
5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
people
3318 [e]
hay·yō·ṣê
הַיֹּצֵ֣א
came
4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
of Egypt
3680 [e]
way·ḵas
וַיְכַ֖ס
cover
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
5869 [e]
‘ên
עֵ֣ין
the surface
776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land
6258 [e]
‘at·tāh,
עַתָּ֗ה
now
1980 [e]
lə·ḵāh
לְכָ֤ה
come
6895 [e]
qā·ḇāh-
קָֽבָה־
curse
lî
לִּי֙
-
853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
-
194 [e]
’ū·lay
אוּלַ֥י
perhaps
3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַ֛ל
may be able
3898 [e]
lə·hil·lā·ḥem
לְהִלָּ֥חֶם
to fight
bōw
בּ֖וֹ
-
1644 [e]
wə·ḡê·raš·tîw.
וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃
and drive
__________
|
22:1
Balak Sends for Balaam
to Curse Israel
2532
και
And
522
απάραντες
departing,
3588
οι
the
5207
υιοί
sons
*
Ισραήλ
of Israel
3924.2
παρενέβαλον
camped
1909
επί
upon
1424
δυσμών
the descent
*
Μωάβ
of Moab
3844
παρά
by
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan
2596
κατά
near
*
Ιεριχώ
Jericho.
__________
22:2
2532
και
And
1492
ιδών
[4 was seeing
*
Βαλαάκ
1Balak
5207
υιός
2son
*
Σεπφώρ
3of Zippor]
3956
πάντα
all
3745
όσα
as many things as
4160-*
εποίησεν Ισραήλ
Israel did
3588
τω
to the
*
Αμορραίω
Amorites.
__________
22:3
2532
και
And
5399-*
εφοβήθη Μωάβ
Moab feared
3588
τον
the
2992
λαόν
people
4970
σφόδρα
exceedingly,
3754
ότι
for
4183-1510.7.6
πολλοί ήσαν
they were many.
2532
και
And
4360-*
προσώχθισε Μωάβ
Moab loathed
575
από
of
4383
προσώπου
the face
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel.
__________
22:4
2532
και
And
2036-*
είπε Μωάβ
Moab said
3588
τη
to the
1087
γερουσία
council of elders
*
Μαδιάν
of Midian,
3568
νυν
Now
1587.1
εκλείξει
[2shall lick up
3588
η
4864-3778
συναγωγή αύτη
1this congregation]
3956
πάντας
all
3588
τους
the ones
2945
κύκλω
round about
1473
ημών
us,
5616
ωσεί
as
1587.1
εκλείξαι
[3licks up
3588
ο
1the
3448
μόσχος
2calf]
3588
τα
the
5515
χλωρά
green grass
1537
εκ
from
3588
του
the
3977.1
πεδίου
plain.
2532
και
And
*
Βαλαάκ
Balak
5207
υιός
son
*
Σεπφώρ
of Zippor
935
βασιλεύς
[2king
*
Μωάβ
3of Moab
1510.7.3
ην
1was]
2596
κατά
at
3588
τον
2540-1565
καιρόν εκείνον
that time.
__________
22:5
2532
και
And
649
απέστειλε
he sent
4244.1
πρέσβεις
ambassadors
4314
προς
to
*
Βαλαάμ
Balaam
5207
υιόν
son
*
Βεώρ
of Beor,
*
Φαθουρά
to Pethor,
3739
ος
which
1510.2.3
εστιν
is
1909
επί
upon
3588
του
the
4215
ποταμού
river
1093
γης
of the land
5207
υιών
of the sons
2992-1473
λαού αυτού
of his people,
2564
καλέσαι
to call
1473
αυτόν
him,
3004
λέγων
saying,
2400
ιδού
Behold,
2992
λαός
a people
1831
εξελήλυθεν
have come forth
1537
εξ
from out of
*
Αιγύπτου
Egypt.
2532
και
And
2400
ιδού
behold,
2619
κατεκάλυψε
it covers up
3588
την
the
3799
όψιν
appearance
3588
της
of the
1093
γης
earth,
2532
και
and
3778
ούτος
this people
1455.1
εγκάθηται
lie in wait
2192
εχόμενός
next to
1473
μου
me.
__________
22:6
2532
και
And
3568
νυν
now
1204
δεύρο
come,
689.1
άρασαί
curse
1473
μοι
for me
3588
τον
2992-3778
λαόν τούτον
this people!
3754
ότι
for
2478-1473
ισχυρότερός μου
[2stronger than me
1510.2.3
εστίν
1 it is].
1437
εάν
If
1410
δυνώμεθα
we should be able
3960
πατάξαι
to strike
1537
εξ
at
1473
αυτών
them,
2532
και
then
1544
εκβαλώ
I will cast
1473
αυτούς
them
1537
εκ
from out of
3588
της
the
1093
γης
land.
3754
ότι
For
1492
οίδα
I know
3754
ότι
that
3739
ους
whom
302
αν
ever
2127-1473
ευλογήσης συ
you should bless,
2127
ευλόγηνται
they are blessed;
2532
και
and
3739
ους
whom
302
αν
ever
2672-1473
καταράση συ
you should curse,
2672
κεκατήρανται
they are cursed.
__________
22:7
2532
και
And
4198
επορεύθη
[4went
3588
η
1the
1087
γερουσία
2council of elders
*
Μωάβ
3of Moab],
2532
και
and
3588
η
the
1087
γερουσία
council of elders
*
Μαδιάν
of Midian,
2532
και
with
3588
τα
the
3131.2
μαντεία
oracles
1722
εν
in
3588
ταις
5495-1473
χερσίν αυτών
their hands.
2532
και
And
2064
ήλθον
they came
4314
προς
to
*
Βαλαάμ
Balaam,
2532
και
and
2036
είπαν
they spoke
1473
αυτώ
to him
3588
τα
the
4487
ρήματα
words
*
Βαλαάκ
of Balak.
__________
22:8
2532
και
And
2036
είπε
he said
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
2647
καταλύσατε
You rest up
847
αυτού
here
3588
την
the
3571
νύκτα
night,
2532
και
and
611
αποκριθήσομαι
I will answer
1473
υμίν
you
4229
πράγματα
the things
3739
α
which
302
αν
ever
2980-2962
λαλήση κύριος
the lord should speak
4314
προς
to
1473
με
me!
2532
και
And
2650
κατέμειναν
[4stayed
3588
οι
1the
758
άρχοντες
2rulers
*
Μωάβ
3of Moab]
3844
παρά
with
*
Βαλαάμ
Balaam.
__________
22:9
2532
και
And
2064-3588-2316
ήλθεν ο θεός
God came
4314
προς
to
*
Βαλαάμ
Balaam,
2532
και
and
2036
είπεν
he said
1473
αυτώ
to him,
5100
τι
What do
3588
οι
444-3778
άνθρωποι ούτοι
these men
3844
παρά
want with
1473
σοι
you?
__________
22:10
2532
και
And
2036-*
είπε Βαλαάμ
Balaam said
4314
προς
to
3588
τον
2316
θεόν
God,
*
Βαλαάκ
Balak
5207
υιός
son
*
Σεπφώρ
of Zippor
935
βασιλεύς
king
*
Μωάβ
of Moab
649
απέστειλεν
sent
1473
αυτούς
them
4314
προς
to
1473
με
me,
3004
λέγων
saying,
__________
22:11
2400
ιδού
Behold,
2992
λαός
a people
1831
εξελήλυθεν
come forth
1537
εξ
from out of
*
Αιγύπτου
Egypt,
2532
και
and
2572
εκάλυψεν
covered
3588
την
the
3799
όψιν
appearance
3588
της
of the
1093
γης
earth,
2532
και
and
3568
νυν
now
1204
δεύρο
come
689.1
άρασαί
curse
1473-1473
μοι αυτόν
it for me!
1487
ει
if
686
άρα
it is so
1410
δυνήσομαι
I shall be able
3960
πατάξαι
to strike
1473
αυτόν
it,
2532
και
and
1544-1473
εκβαλώ αυτόν
I will cast it out.
__________
|
1 And the children of Israel
journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
2 And Balak the son of Zippor saw all that
Israel had done to the Amorites.
3 And Moab was sore afraid of the people,
because they were many; and Moab was overcome with dread because of the
children of Israel.
4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now
will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up
the grass of the field.' - And Balak the son of Zippor was king of Moab at
that time. -
5 And he sent messengers unto Balaam the son
of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his
people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt;
behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
6 Come now therefore, I pray thee, curse me
this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail,
that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know
that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.'
7 And the elders of Moab and the elders of
Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came
unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
8 And he said unto them: 'Lodge here this
night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and
the princes of Moab abode with Balaam.
9 And God came unto Balaam, and said: 'What
men are these with thee?'
10 And Balaam said unto God: 'Balak the son
of Zippor, king of Moab, hath sent unto me saying:
11 Behold the people that is come out of
Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them;
peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them
out.'
12 And God said unto Balaam: 'Thou shalt not
go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.'
13 And Balaam rose up in the morning, and
said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD
refuseth to give me leave to go with you.'
14 And the princes of Moab rose up, and they
went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.'
15 And Balak sent yet again princes, more,
and more honourable than they.
16 And they came to Balaam, and said to him:
'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee
from coming unto me;
17 for I will promote thee unto very great
honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray
thee, curse me this people.'
18 And Balaam answered and said unto the
servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold,
I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or
great.
19 Now therefore, I pray you, tarry ye also
here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
20 And God came unto Balaam at night, and
said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but
only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.'
21 And Balaam rose up in the morning, and
saddled his ass, and went with the princes of Moab.
22 And God's anger was kindled because he
went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary
against him. - Now he was riding upon his ass, and his two servants were with
him. -
23 And the ass saw the angel of the LORD
standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned
aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to
turn her into the way.
24 Then the angel of the LORD stood in a
hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on
that side.
25 And the ass saw the angel of the LORD,
and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the
wall; and he smote her again.
26 And the angel of the LORD went further,
and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right
hand or to the left.
27 And the ass saw the angel of the LORD,
and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote
the ass with his staff.
28 And the LORD opened the mouth of the ass,
and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten
me these three times?'
29 And Balaam said unto the ass: 'Because
thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had
killed thee.'
30 And the ass said unto Balaam: 'Am not I
thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I
ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.'
31 Then the LORD opened the eyes of Balaam,
and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in
his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
32 And the angel of the LORD said unto him:
'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come
forth for an adversary, because thy way is contrary unto me;
33 and the ass saw me, and turned aside before
me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had
even slain thee, and saved her alive.'
34 And Balaam said unto the angel of the
LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against
me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.'
35 And the angel of the LORD said unto
Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee,
that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak.
36 And when Balak heard that Balaam was
come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon,
which is in the utmost part of the border.
37 And Balak said unto Balaam: 'Did I not
earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am
I not able indeed to promote thee to honour?'
38 And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am
come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that
God putteth in my mouth, that shall I speak.'
39 And Balaam went with Balak, and they came
unto Kiriath-huzoth.
40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and
sent to Balaam, and to the princes that were with him.
41 And it came to pass in the morning that
Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from
thence the utmost part of the people.
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 22
1 vai·yis·'u be·nei yis·ra·'el
vai·ya·cha·nu be·'ar·vo·vt mo·v·'av me·'e·ver le·yar·den ye·re·chov. s
2 vai·yar· ba·lak ben-tzip·po·vr et
kol-a·sher-a·sah yis·ra·'el la·'e·mo·ri. 3 vai·ya·gar mo·v·'av mip·pe·nei
ha·'am me·'od ki rav-hu vai·ya·katz mo·v·'av mip·pe·nei be·nei yis·ra·'el. 4
vai·yo·mer mo·v·'av
el-zik·nei mid·yan at·tah ye·la·cha·chu
hak·ka·hal
et-kol-se·vi·vo·tei·nu kil·choch ha·sho·vr
et ye·rek has·sa·deh u·va·lak ben-tzip·po·vr me·lech le·mo·v·'av ba·'et
ha·hi·v. 5 vai·yish·lach mal·'a·chim el-bil·'am ben-be·'o·vr pe·to·v·rah
a·sher
al-han·na·har e·retz be·nei-am·mov
lik·ro-lov le·mor hin·neh am ya·tza mim·mitz·ra·yim hin·neh chis·sah et-ein
ha·'a·retz ve·hu yo·shev mim·mu·li. 6 ve·'at·tah le·chah-na a·rah-li
et-ha·'am haz·zeh ki-a·tzum hu mim·men·ni u·lai u·chal nak·keh-bov
va·'a·ga·re·shen·nu min-ha·'a·retz ki ya·da'·ti et a·sher-te·va·rech
me·vo·rach va·'a·sher ta·'or yu·'ar.
7 vai·ye·le·chu zik·nei mo·v·'av ve·zik·nei
mid·yan u·ke·sa·mim be·ya·dam vai·ya·vo·'u el-bil·'am vay·dab·be·ru e·lav
div·rei va·lak. 8 vai·yo·mer a·lei·hem li·nu foh hal·lay·lah va·ha·shi·vo·ti
et·chem da·var ka·'a·sher ye·dab·ber ha·shem e·lai vai·ye·she·vu
sa·rei-mo·v·'av im-bil·'am. 9 vai·ya·vo e·lo·him el-bil·'am vai·yo·mer mi
ha·'a·na·shim ha·'el·leh im·mach. 10 vai·yo·mer bil·'am
el-ha·'e·lo·him ba·lak ben-tzip·por me·lech
mo·v·'av sha·lach e·lai. 11 hin·neh ha·'am hai·yo·tze mim·mitz·ra·yim
vay·chas et-ein ha·'a·retz at·tah le·chah ka·vah-li o·tov u·lai u·chal
le·hil·la·chem bov ve·ge·rash·tiv. 12 vai·yo·mer e·lo·him el-bil·'am lo
te·lech im·ma·hem lo ta·'or et-ha·'am ki va·ruch hu. 13 vai·ya·kam bil·'am bab·bo·ker
vai·yo·mer el-sa·rei va·lak le·chu el-ar·tze·chem ki me·'en ha·shem le·tit·ti
la·ha·loch im·ma·chem. 14 vai·ya·ku·mu sa·rei mo·v·'av vai·ya·vo·'u el-ba·lak
vai·yo·me·ru me·'en bil·'am ha·loch im·ma·nu.
15 vai·yo·sef o·vd ba·lak she·lo·ach sa·rim
rab·bim ve·nich·ba·dim me·'el·leh. 16 vai·ya·vo·'u el-bil·'am vai·yo·me·ru
lov koh a·mar ba·lak ben-tzip·po·vr
al-na tim·ma·na me·ha·loch e·lai. 17
ki-chab·bed a·chab·bed·cha me·'od ve·chol a·sher-to·mar e·lai e·'e·seh
u·le·chah-na ka·vah-li et ha·'am haz·zeh. 18 vai·ya·'an bil·'am vai·yo·mer
el-av·dei va·lak
im-yit·ten-li va·lak me·lo vei·tov ke·sef
ve·za·hav lo u·chal la·'a·vor et-pi ha·shem e·lo·hai la·'a·so·vt ke·tan·nah
ov ge·do·v·lah. 19 ve·'at·tah she·vu na va·zeh gam-at·tem hal·la·ye·lah
ve·'e·de·'ah
mah-yo·sef ha·shem dab·ber im·mi. 20
vai·ya·vo e·lo·him el-bil·'am lay·lah vai·yo·mer lov im-lik·ro le·cha ba·'u
ha·'a·na·shim kum lech it·tam ve·'ach
et-had·da·var a·sher-a·dab·ber e·lei·cha
o·tov ta·'a·seh.
21 vai·ya·kam bil·'am bab·bo·ker vai·ya·cha·vosh
et-a·to·nov vai·ye·lech im-sa·rei mo·v·'av.
22 vai·yi·char-af e·lo·him ki-ho·v·lech hu
vai·yit·ya·tzev mal·'ach ha·shem bad·de·rech le·sa·tan lov ve·hu ro·chev
al-a·to·nov u·she·nei ne·'a·rav im·mov. 23 vat·te·re ha·'a·to·vn et-mal·'ach
ha·shem ni·tzav bad·de·rech ve·char·bov she·lu·fah be·ya·dov vat·tet
ha·'a·to·vn min-had·de·rech vat·te·lech bas·sa·deh vai·yach bil·'am
et-ha·'a·to·vn le·hat·to·tah had·da·rech. 24 vai·ya·'a·mod mal·'ach ha·shem
be·mish·'o·vl hak·ke·ra·mim ga·der miz·zeh ve·ga·der miz·zeh. 25 vat·te·re
ha·'a·to·vn et-mal·'ach ha·shem vat·til·la·chetz el-hak·kir vat·til·chatz
et-re·gel bil·'am el-hak·kir vai·yo·sef le·hak·ko·tah. 26 vai·yo·v·sef
mal·'ach-ha·shem a·vo·vr vai·ya·'a·mod be·ma·ko·vm tzar a·sher ein-de·rech
lin·to·vt ya·min u·se·mo·vl. 27 vat·te·re ha·'a·to·vn et-mal·'ach ha·shem
vat·tir·batz ta·chat bil·'am vai·yi·char-af bil·'am vai·yach
et-ha·'a·to·vn bam·mak·kel. 28 vai·yif·tach
ha·shem et-pi ha·'a·to·vn vat·to·mer le·vil·'am meh-a·si·ti le·cha ki
hik·ki·ta·ni zeh sha·losh re·ga·lim. 29 vai·yo·mer bil·'am la·'a·to·vn ki
hit·'al·lal·te bi lu yesh-che·rev be·ya·di ki at·tah ha·rag·tich. 30
vat·to·mer ha·'a·to·vn el-bil·'am ha·lo·v a·no·chi a·to·ne·cha
a·sher-ra·chav·ta a·lai me·'o·vd·cha
ad-hai·yo·vm haz·zeh ha·has·ken his·kan·ti
la·'a·so·vt le·cha koh vai·yo·mer lo.
31 vay·gal ha·shem et-ei·nei vil·'am
vai·yar·
et-mal·'ach ha·shem ni·tzav bad·de·rech
ve·char·bov she·lu·fah be·ya·dov vai·yik·kod vai·yish·ta·chu le·'ap·pav. 32
vai·yo·mer e·lav mal·'ach ha·shem
al-mah hik·ki·ta et-a·to·ne·cha zeh
sha·lo·vsh re·ga·lim hin·neh a·no·chi ya·tza·ti le·sa·tan ki-ya·rat
had·de·rech le·neg·di. 33 vat·tir·'a·ni ha·'a·to·vn vat·tet le·fa·nai zeh
sha·losh re·ga·lim u·lai na·te·tah mip·pa·nai ki at·tah gam-o·te·chah
ha·rag·ti ve·'o·v·tah he·che·yei·ti. 34 vai·yo·mer bil·'am
el-mal·'ach ha·shem cha·ta·ti ki lo
ya·da'·ti ki at·tah ni·tzav lik·ra·ti bad·da·rech ve·'at·tah im-ra
be·'ei·nei·cha a·shu·vah li. 35 vai·yo·mer mal·'ach ha·shem el-bil·'am lech
im-ha·'a·na·shim ve·'e·fes
et-had·da·var a·sher-a·dab·ber e·lei·cha
o·tov te·dab·ber vai·ye·lech bil·'am im-sa·rei va·lak.
36 vai·yish·ma ba·lak ki va vil·'am
vai·ye·tze lik·ra·tov el-ir mo·v·'av a·sher al-ge·vul ar·non a·sher bik·tzeh
hag·ge·vul. 37 vai·yo·mer ba·lak el-bil·'am ha·lo sha·lo·ach sha·lach·ti
e·lei·cha lik·ro-lach lam·mah lo-ha·lach·ta e·lai ha·'um·nam lo u·chal
kab·be·de·cha. 38 vai·yo·mer bil·'am el-ba·lak hin·neh-va·ti e·lei·cha at·tah
ha·ya·cho·vl u·chal dab·ber me·'u·mah had·da·var a·sher ya·sim e·lo·him be·fi
o·tov a·dab·ber. 39 vai·ye·lech bil·'am im-ba·lak vai·ya·vo·'u kir·yat
chu·tzo·vt. 40 vai·yiz·bach ba·lak ba·kar va·tzon vay·shal·lach le·vil·'am
ve·las·sa·rim a·sher it·tov.
41 vay·hi vab·bo·ker vai·yik·kach ba·lak
et-bil·'am vai·ya·'a·le·hu ba·mo·vt ba·'al vai·yar· mi·sham ke·tzeh ha·'am.
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 22
1 kai aparantes oi uioi israēl parenebalon
epi dusmōn mōab para ton iordanēn kata ierichō
2 kai idōn balak uios sepphōr panta osa
epoiēsen israēl tō amorraiō 3 kai ephobēthē mōab ton laon sphodra oti pongoi
ēsan kai prosōchthisen mōab apo prosōpou uiōn israēl 4 kai eipen mōab tē
gerousia madiam nun ekleiξei ē sunagōgē autē pantas tous kuklō ēmōn ōs
ekleiξai o moschos ta chlōra ek tou pediou kai balak uios sepphōr basileus
mōab ēn kata ton kairon ekeinon 5 kai apesteilen presbeis pros balaam uion
beōr phathoura o estin epi tou potamou gēs uiōn laou autou kalesai auton
legōn idou laos eξelēluthen eξ aiguptou kai idou katekalupsen tēn opsin tēs
gēs kai outos egkathētai echomenos mou 6 kai nun deuro arasai moi ton laon
touton oti ischuei outos ē ēmeis ean dunōmetha pataξai eξ autōn kai ekbalō
autous ek tēs gēs oti oida ous ean eulogēsēs su eulogēntai kai ous ean
katarasē su kekatērantai
7 kai eporeuthē ē gerousia mōab kai ē
gerousia madiam kai ta manteia en tais chersin autōn kai ēlthon pros balaam
kai eipan autō ta rēmata balak 8 kai eipen pros autous katalusate autou tēn
nukta kai apokrithēsomai umin pragmata a ean lalēsē kurios pros me kai
katemeinan oi archontes mōab para balaam 9 kai ēlthen o theos pros balaam kai
eipen autō ti oi anthrōpoi outoi para soi 10 kai eipen balaam pros ton theon
balak uios sepphōr basileus mōab apesteilen autous pros me legōn 11 idou laos
eξelēluthen eξ aiguptou kai idou kekaluphen tēn opsin tēs gēs kai outos
egkathētai echomenos mou kai nun deuro arasai moi auton ei ara dunēsomai
pataξai auton kai ekbalō auton apo tēs gēs 12 kai eipen o theos pros balaam
ou poreusē met' autōn oude katarasē ton laon estin gar eulogēmenos 13 kai
anastas balaam to prōi eipen tois archousin balak apotrechete pros ton kurion
umōn ouk aphiēsin me o theos poreuesthai meth' umōn 14 kai anastantes oi
archontes mōab ēlthon pros balak kai eipan ou thelei balaam poreuthēnai meth'
ēmōn
15 kai prosetheto balak eti aposteilai
archontas pleious kai entimoterous toutōn 16 kai ēlthon pros balaam kai
legousin autō tade legei balak o tou sepphōr aξiō se mē oknēsēs elthein pros
me 17 entimōs gar timēsō se kai osa ean eipēs poiēsō soi kai deuro
epikatarasai moi ton laon touton 18 kai apekrithē balaam kai eipen tois
archousin balak ean dō moi balak plērē ton oikon autou arguriou kai chrusiou
ou dunēsomai parabēnai to rēma kuriou tou theou poiēsai auto mikron ē mega en
tē dianoia mou 19 kai nun upomeinate autou kai umeis tēn nukta tautēn kai
gnōsomai ti prosthēsei kurios lalēsai pros me 20 kai ēlthen o theos pros
balaam nuktos kai eipen autō ei kalesai se pareisin oi anthrōpoi outoi
anastas akolouthēson autois anga to rēma o an lalēsō pros se touto poiēseis
21 kai anastas balaam to prōi epesaξen tēn
onon autou kai eporeuthē meta tōn archontōn mōab
22 kai ōrgisthē thumō o theos oti eporeuthē
autos kai anestē o aggelos tou theou endiabangein auton kai autos epibebēkei
epi tēs onou autou kai duo paides autou met' autou 23 kai idousa ē onos ton
aggelon tou theou anthestēkota en tē odō kai tēn romphaian espasmenēn en tē
cheiri autou kai eξeklinen ē onos ek tēs odou kai eporeueto eis to pedion kai
epataξen tēn onon tē rabdō tou euthunai autēn en tē odō 24 kai estē o aggelos
tou theou en tais aulaξin tōn ampelōn phragmos enteuthen kai phragmos
enteuthen 25 kai idousa ē onos ton aggelon tou theou prosethlipsen eautēn
pros ton toichon kai apethlipsen ton poda balaam kai prosetheto eti mastiξai
autēn 26 kai prosetheto o aggelos tou theou kai apelthōn upestē en topō stenō
eis on ouk ēn ekklinai deξian oude aristeran 27 kai idousa ē onos ton aggelon
tou theou sunekathisen upokatō balaam kai ethumōthē balaam kai etupten tēn
onon tē rabdō 28 kai ēnoiξen o theos to stoma tēs onou kai legei tō balaam ti
epoiēsa soi oti pepaikas me touto triton 29 kai eipen balaam tē onō oti
empepaichas moi kai ei eichon machairan en tē cheiri mou ēdē an eξekentēsa se
30 kai legei ē onos tō balaam ouk egō ē onos sou eph' ēs epebaines apo
neotētos sou eōs tēs sēmeron ēmeras mē uperorasei uperidousa epoiēsa soi
outōs o de eipen ouchi
31 apekalupsen de o theos tous ophthalmous
balaam kai ora ton aggelon kuriou anthestēkota en tē odō kai tēn machairan
espasmenēn en tē cheiri autou kai kupsas prosekunēsen tō prosōpō autou 32 kai
eipen autō o aggelos tou theou dia ti epataξas tēn onon sou touto triton kai
idou egō eξēlthon eis diabolēn sou oti ouk asteia ē odos sou enantion mou 33
kai idousa me ē onos eξeklinen ap' emou triton touto kai ei mē eξeklinen nun
oun se men apekteina ekeinēn de periepoiēsamēn 34 kai eipen balaam tō aggelō
kuriou ēmartēka ou gar ēpistamēn oti su moi anthestēkas en tē odō eis
sunantēsin kai nun ei mē soi areskei apostraphēsomai 35 kai eipen o aggelos
tou theou pros balaam sumporeuthēti meta tōn anthrōpōn plēn to rēma o ean
eipō pros se touto phulaξē lalēsai kai eporeuthē balaam meta tōn archontōn
balak
36 kai akousas balak oti ēkei balaam
eξēlthen eis sunantēsin autō eis polin mōab ē estin epi tōn oriōn arnōn o
estin ek merous tōn oriōn 37 kai eipen balak pros balaam ouchi apesteila pros
se kalesai se dia ti ouk ērchou pros me ontōs ou dunēsomai timēsai se 38 kai
eipen balaam pros balak idou ēkō pros se nun dunatos esomai lalēsai ti to
rēma o ean balē o theos eis to stoma mou touto lalēsō 39 kai eporeuthē balaam
meta balak kai ēlthon eis poleis epauleōn 40 kai ethusen balak probata kai
moschous kai apesteilen tō balaam kai tois archousi tois met' autou
41 kai egenēthē prōi kai paralabōn balak
ton balaam anebibasen auton epi tēn stēlēn tou baal kai edeiξen autō ekeithen
meros ti tou laou
__________
Numbers 22
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 22: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment