Sunday, July 7, 2013

Numbers 22: 1 - 11


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


22 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 22
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 22
__________

22:1
Balak's first message for Balaam is refused

5265 [e]  
way·yis·‘ū  
וַיִּסְע֖וּ       
journeyed  

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

2583 [e]
way·ya·ḥă·nū
וַֽיַּחֲנוּ֙
and camped

6160 [e]
bə·‘ar·ḇō·wṯ
בְּעַֽרְב֣וֹת
the plains

4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
of Moab

5676 [e]
mê·‘ê·ḇer
מֵעֵ֖בֶר
side

3383 [e]
lə·yar·dên
לְיַרְדֵּ֥ן
the Jordan

3405 [e]
yə·rê·ḥōw.
יְרֵחֽוֹ׃
Jericho
 
s
ס
 -
__________
22:2

7200 [e]  
way·yar  
וַיַּ֥רְא        
saw  

1111 [e]
bā·lāq
בָּלָ֖ק
now Balak

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

6834 [e]
ṣip·pō·wr;
צִפּ֑וֹר

of Zippor
853 [e]
’êṯ
אֵ֛ת
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
after

6213 [e]
‘ā·śāh
עָשָׂ֥ה
had done

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵ֖ל
Israel

567 [e]
lā·’ĕ·mō·rî.
לָֽאֱמֹרִֽי׃
to the Amorites
__________
22:3

1481 [e]  
way·yā·ḡār  
וַיָּ֨גָר         
fear  

4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֜ב
Moab

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֥י
of

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֛ם
of the people

3966 [e]
mə·’ōḏ
מְאֹ֖ד
great

3588 [e]
כִּ֣י
for

7227 [e]
raḇ-
רַב־
were numerous

1931 [e]
hū;
ה֑וּא
he

6973 [e]
way·yā·qāṣ
וַיָּ֣קָץ
dread

4124 [e]
mō·w·’āḇ,
מוֹאָ֔ב
and Moab

6440 [e]
mip·pə·nê
מִפְּנֵ֖י
of

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֥י
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl.
יִשְׂרָאֵֽל׃
of Israel
__________
22:4

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֨אמֶר      
said  

4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֜ב
Moab

413 [e]
’el-
אֶל־
to

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֣י
the elders

4080 [e]
miḏ·yān,
מִדְיָ֗ן
of Midian

6258 [e]
‘at·tāh
עַתָּ֞ה
Now

3897 [e]
yə·la·ḥă·ḵū
יְלַחֲכ֤וּ
will lick

6951 [e]
haq·qā·hāl
הַקָּהָל֙
horde

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3605 [e]
kāl-
כָּל־
all

5439 [e]
sə·ḇî·ḇō·ṯê·nū,
סְבִ֣יבֹתֵ֔ינוּ
is around

3897 [e]
kil·ḥōḵ
כִּלְחֹ֣ךְ
licks

7794 [e]
haš·šō·wr,
הַשּׁ֔וֹר
as the ox

853 [e]
’êṯ
אֵ֖ת
 -

3418 [e]
ye·req
יֶ֣רֶק
the grass

7704 [e]
haś·śā·ḏeh;
הַשָּׂדֶ֑ה
of the field

1111 [e]
ū·ḇā·lāq
וּבָלָ֧ק
and Balak

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

6834 [e]
ṣip·pō·wr
צִפּ֛וֹר
of Zippor

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֥לֶךְ
was king

4124 [e]
lə·mō·w·’āḇ
לְמוֹאָ֖ב
of Moab

6256 [e]
bā·‘êṯ
בָּעֵ֥ת
time

1931 [e]
ha·hi·w.
הַהִֽוא׃
he
__________
22:5

7971 [e]  
way·yiš·laḥ  
וַיִּשְׁלַ֨ח      
sent  

4397 [e]
mal·’ā·ḵîm
מַלְאָכִ֜ים
messengers

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1109 [e]
bil·‘ām
בִּלְעָ֣ם
Balaam

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

1160 [e]
bə·‘ō·wr,
בְּע֗וֹר
of Beor

6604 [e]
pə·ṯō·w·rāh
פְּ֠תוֹרָה
Pethor

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֧ר
which

5921 [e]
‘al-
עַל־
is near

5104 [e]
han·nā·hār
הַנָּהָ֛ר
the River

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
the land

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons

5971 [e]
‘am·mōw
עַמּ֖וֹ
of his people

7121 [e]
liq·rō-
לִקְרֹא־
to call
 
lōw;
ל֑וֹ
 -

559 [e]
lê·mōr,
לֵאמֹ֗ר
saying

2009 [e]
hin·nêh
הִ֠נֵּה
Behold

5971 [e]
‘am
עַ֣ם
A people

3318 [e]
yā·ṣā
יָצָ֤א
came

4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim
מִמִּצְרַ֙יִם֙
of Egypt

2009 [e]
hin·nêh
הִנֵּ֤ה
behold

3680 [e]
ḵis·sāh
כִסָּה֙
cover

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5869 [e]
‘ên
עֵ֣ין
the surface

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
of the land

1931 [e]
wə·hū
וְה֥וּא
and they

3427 [e]
yō·šêḇ
יֹשֵׁ֖ב
are living

4136 [e]
mim·mu·lî.
מִמֻּלִֽי׃
against
__________
22:6

6258 [e]  
wə·‘at·tāh  
וְעַתָּה֩       
Now  

1980 [e]
lə·ḵāh-
לְכָה־
come

4994 [e]
נָּ֨א
please

779 [e]
’ā·rāh-
אָֽרָה־
curse
 
לִּ֜י
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָ֣ם
people

2088 [e]
haz·zeh,
הַזֶּ֗ה
this

3588 [e]
kî-
כִּֽי־
since

6099 [e]
‘ā·ṣūm
עָצ֥וּם
mighty

1931 [e]
הוּא֙
they

4480 [e]
mim·men·nî,
מִמֶּ֔נִּי
are too

194 [e]
’ū·lay
אוּלַ֤י
perhaps

3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַל֙
may be able

5221 [e]
nak·keh-
נַכֶּה־
to defeat
 
bōw,
בּ֔וֹ
 -

1644 [e]
wa·’ă·ḡā·rə·šen·nū
וַאֲגָרְשֶׁ֖נּוּ
and drive

4480 [e]
min-
מִן־
are too

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land

3588 [e]
כִּ֣י
since

3045 [e]
yā·ḏa‘·tî,
יָדַ֗עְתִּי
know

853 [e]
’êṯ
אֵ֤ת
 -

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
whom

1288 [e]
tə·ḇā·rêḵ
תְּבָרֵךְ֙
bless

1288 [e]
mə·ḇō·rāḵ,
מְבֹרָ֔ךְ
is blessed

834 [e]
wa·’ă·šer
וַאֲשֶׁ֥ר
whom

779 [e]
tā·’ōr
תָּאֹ֖ר
curse

779 [e]
yū·’ār.
יוּאָֽר׃
is cursed
__________
22:7

1980 [e]  
way·yê·lə·ḵū  
וַיֵּ֨לְכ֜וּ       
departed  

2205 [e]
ziq·nê
זִקְנֵ֤י
the elders

4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָב֙
of Moab

2205 [e]
wə·ziq·nê
וְזִקְנֵ֣י
and the elders

4080 [e]
miḏ·yān,
מִדְיָ֔ן
of Midian

7081 [e]
ū·qə·sā·mîm
וּקְסָמִ֖ים
divination

3027 [e]
bə·yā·ḏām;
בְּיָדָ֑ם
their hand

935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֙אוּ֙
came

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1109 [e]
bil·‘ām,
בִּלְעָ֔ם
Balaam

1696 [e]
way·ḏab·bə·rū
וַיְדַבְּר֥וּ
and repeated

413 [e]
’ê·lāw
אֵלָ֖יו
about

1697 [e]
diḇ·rê
דִּבְרֵ֥י
words

1111 [e]
ḇā·lāq.
בָלָֽק׃
Balak's
__________
22:8

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

413 [e]
’ă·lê·hem,
אֲלֵיהֶ֗ם
to

3885 [e]
lî·nū
לִ֤ינוּ
Spend

6311 [e]
p̄ōh
פֹה֙
here

3915 [e]
hal·lay·lāh,
הַלַּ֔יְלָה
the night

7725 [e]
wa·hă·ši·ḇō·ṯî
וַהֲשִׁבֹתִ֤י
will bring

853 [e]
’eṯ·ḵem
אֶתְכֶם֙
 -

1697 [e]
dā·ḇār,
דָּבָ֔ר
word

834 [e]
ka·’ă·šer
כַּאֲשֶׁ֛ר
after

1696 [e]
yə·ḏab·bêr
יְדַבֵּ֥ר
may speak

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
as the LORD

413 [e]
’ê·lāy;
אֵלָ֑י
about

3427 [e]
way·yê·šə·ḇū
וַיֵּשְׁב֥וּ
stayed

8269 [e]
śā·rê-
שָׂרֵֽי־
and the leaders

4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֖ב
of Moab

5973 [e]
‘im-
עִם־
with

1109 [e]
bil·‘ām.
בִּלְעָֽם׃
Balaam
__________
22:9

935 [e]  
way·yā·ḇō  
וַיָּבֹ֥א        
came  

430 [e]
’ĕ·lō·hîm
אֱלֹהִ֖ים
God

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1109 [e]
bil·‘ām;
בִּלְעָ֑ם
Balaam

559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֕אמֶר
and said

4310 [e]
מִ֛י
Who

582 [e]
hā·’ă·nā·šîm
הָאֲנָשִׁ֥ים
men

428 [e]
hā·’êl·leh
הָאֵ֖לֶּה
are these

5973 [e]
‘im·māḵ.
עִמָּֽךְ׃
with
__________
22:10

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֥אמֶר      
said  

1109 [e]
bil·‘ām
בִּלְעָ֖ם
Balaam

413 [e]
’el-
אֶל־
to

430 [e]
hā·’ĕ·lō·hîm;
הָאֱלֹהִ֑ים
God

1111 [e]
bā·lāq
בָּלָ֧ק
Balak

1121 [e]
ben-
בֶּן־
the son

6834 [e]
ṣip·pōr
צִפֹּ֛ר
of Zippor

4428 [e]
me·leḵ
מֶ֥לֶךְ
king

4124 [e]
mō·w·’āḇ
מוֹאָ֖ב
of Moab

7971 [e]
šā·laḥ
שָׁלַ֥ח
has sent

413 [e]
’ê·lāy.
אֵלָֽי׃
about
__________
22:11

2009 [e]  
hin·nêh  
הִנֵּ֤ה         
Behold  

5971 [e]
hā·‘ām
הָעָם֙
people

3318 [e]
hay·yō·ṣê
הַיֹּצֵ֣א
came

4714 [e]
mim·miṣ·ra·yim,
מִמִּצְרַ֔יִם
of Egypt

3680 [e]
way·ḵas
וַיְכַ֖ס
cover

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

5869 [e]
‘ên
עֵ֣ין
the surface

776 [e]
hā·’ā·reṣ;
הָאָ֑רֶץ
of the land

6258 [e]
‘at·tāh,
עַתָּ֗ה
now

1980 [e]
lə·ḵāh
לְכָ֤ה
come

6895 [e]
qā·ḇāh-
קָֽבָה־
curse
 
לִּי֙
 -

853 [e]
’ō·ṯōw,
אֹת֔וֹ
 -

194 [e]
’ū·lay
אוּלַ֥י
perhaps

3201 [e]
’ū·ḵal
אוּכַ֛ל
may be able

3898 [e]
lə·hil·lā·ḥem
לְהִלָּ֥חֶם
to fight
 
bōw
בּ֖וֹ
 -

1644 [e]
wə·ḡê·raš·tîw.
וְגֵרַשְׁתִּֽיו׃
and drive
__________


22:1
Balak Sends for Balaam
to Curse Israel
          
2532
και
And

522
απάραντες
departing,

3588
οι
the

5207
υιοί
sons

*
Ισραήλ
of Israel

3924.2
παρενέβαλον
camped

1909
επί
upon

1424
δυσμών
the descent

*
Μωάβ
of Moab

3844
παρά
by

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan

2596
κατά
near

*
Ιεριχώ
Jericho.
__________
22:2

2532
και
And

1492
ιδών
[4 was seeing

*
Βαλαάκ
1Balak

5207
υιός
2son

*
Σεπφώρ
3of Zippor]

3956
πάντα
all

3745
όσα
as many things as

4160-*
εποίησεν Ισραήλ
Israel did

3588
τω
to the

*
Αμορραίω
Amorites.
__________
22:3

2532
και
And

5399-*
εφοβήθη Μωάβ
Moab feared

3588
τον
the

2992
λαόν
people

4970
σφόδρα
exceedingly,

3754
ότι
for

4183-1510.7.6
πολλοί ήσαν
they were many.

2532
και
And

4360-*
προσώχθισε Μωάβ
Moab loathed

575
από
of

4383
προσώπου
the face

5207
υιών
of the sons

*
Ισραήλ
of Israel.
__________
22:4

2532
και
And

2036-*
είπε Μωάβ
Moab said

3588
τη
to the

1087
γερουσία
council of elders

*
Μαδιάν
of Midian,

3568
νυν
Now

1587.1
εκλείξει
[2shall lick up

3588
η
 
4864-3778
συναγωγή αύτη
1this congregation]

3956
πάντας
all

3588
τους
the ones

2945
κύκλω
round about

1473
ημών
us,

5616
ωσεί
as

1587.1
εκλείξαι
[3licks up

3588
ο
1the

3448
μόσχος
2calf]

3588
τα
the

5515
χλωρά
green grass

1537
εκ
from

3588
του
the

3977.1
πεδίου
plain.

2532
και
And

*
Βαλαάκ
Balak

5207
υιός
son

*
Σεπφώρ
of Zippor

935
βασιλεύς
[2king

*
Μωάβ
3of Moab

1510.7.3
ην
1was]

2596
κατά
at

3588
τον
 
2540-1565
καιρόν εκείνον
that time.
__________
22:5

2532
και
And

649
απέστειλε
he sent

4244.1
πρέσβεις
ambassadors

4314
προς
to

*
Βαλαάμ
Balaam

5207
υιόν
son

*
Βεώρ
of Beor,

*
Φαθουρά
to Pethor,

3739
ος
which

1510.2.3
εστιν
is

1909
επί
upon

3588
του
the

4215
ποταμού
river

1093
γης
of the land

5207
υιών
of the sons

2992-1473
λαού αυτού
of his people,

2564
καλέσαι
to call

1473
αυτόν
him,

3004
λέγων
saying,

2400
ιδού
Behold,

2992
λαός
a people

1831
εξελήλυθεν
have come forth

1537
εξ
from out of

*
Αιγύπτου
Egypt.

2532
και
And

2400
ιδού
behold,

2619
κατεκάλυψε
it covers up

3588
την
the

3799
όψιν
appearance

3588
της
of the

1093
γης
earth,

2532
και
and

3778
ούτος
this people

1455.1
εγκάθηται
lie in wait

2192
εχόμενός
next to

1473
μου
me.
__________
22:6

2532
και
And

3568
νυν
now

1204
δεύρο
come,

689.1
άρασαί
curse

1473
μοι
for me

3588
τον
 
2992-3778
λαόν τούτον
this people!

3754
ότι
for

2478-1473
ισχυρότερός μου
[2stronger than me

1510.2.3
εστίν
1 it is].

1437
εάν
If

1410
δυνώμεθα
we should be able

3960
πατάξαι
to strike

1537
εξ
at

1473
αυτών
them,

2532
και
then

1544
εκβαλώ
I will cast

1473
αυτούς
them

1537
εκ
from out of

3588
της
the

1093
γης
land.

3754
ότι
For

1492
οίδα
I know

3754
ότι
that

3739
ους
whom

302
αν
ever

2127-1473
ευλογήσης συ
you should bless,

2127
ευλόγηνται
they are blessed;

2532
και
and

3739
ους
whom

302
αν
ever

2672-1473
καταράση συ
you should curse,

2672
κεκατήρανται
they are cursed.
__________
22:7

2532
και
And

4198
επορεύθη
[4went

3588
η
1the

1087
γερουσία
2council of elders

*
Μωάβ
3of Moab],

2532
και
and

3588
η
the

1087
γερουσία
council of elders

*
Μαδιάν
of Midian,

2532
και
with

3588
τα
the

3131.2
μαντεία
oracles

1722
εν
in

3588
ταις
 
5495-1473
χερσίν αυτών
their hands.

2532
και
And

2064
ήλθον
they came

4314
προς
to

*
Βαλαάμ
Balaam,

2532
και
and

2036
είπαν
they spoke

1473
αυτώ
to him

3588
τα
the

4487
ρήματα
words

*
Βαλαάκ
of Balak.
__________
22:8

2532
και
And

2036
είπε
he said

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

2647
καταλύσατε
You rest up

847
αυτού
here

3588
την
the

3571
νύκτα
night,

2532
και
and

611
αποκριθήσομαι
I will answer

1473
υμίν
you

4229
πράγματα
the things

3739
α
which

302
αν
ever

2980-2962
λαλήση κύριος
the lord should speak

4314
προς
to

1473
με
me!

2532
και
And

2650
κατέμειναν
[4stayed

3588
οι
1the

758
άρχοντες
2rulers

*
Μωάβ
3of Moab]

3844
παρά
with

*
Βαλαάμ
Balaam.
__________
22:9

2532
και
And

2064-3588-2316
ήλθεν ο θεός
God came

4314
προς
to

*
Βαλαάμ
Balaam,

2532
και
and

2036
είπεν
he said

1473
αυτώ
to him,

5100
τι
What do

3588
οι
 
444-3778
άνθρωποι ούτοι
these men

3844
παρά
want with

1473
σοι
you?
__________
22:10

2532
και
And

2036-*
είπε Βαλαάμ
Balaam said

4314
προς
to

3588
τον
 
2316
θεόν
God,

*
Βαλαάκ
Balak

5207
υιός
son

*
Σεπφώρ
of Zippor

935
βασιλεύς
king

*
Μωάβ
of Moab

649
απέστειλεν
sent

1473
αυτούς
them

4314
προς
to

1473
με
me,

3004
λέγων
saying,
__________
22:11

2400
ιδού
Behold,

2992
λαός
a people

1831
εξελήλυθεν
come forth

1537
εξ
from out of

*
Αιγύπτου
Egypt,

2532
και
and

2572
εκάλυψεν
covered

3588
την
the

3799
όψιν
appearance

3588
της
of the

1093
γης
earth,

2532
και
and

3568
νυν
now

1204
δεύρο
come

689.1
άρασαί
curse

1473-1473
μοι αυτόν
it for me!

1487
ει
if

686
άρα
it is so

1410
δυνήσομαι
I shall be able

3960
πατάξαι
to strike

1473
αυτόν
it,

2532
και
and

1544-1473
εκβαλώ αυτόν
I will cast it out.
__________


1 And the children of Israel journeyed, and pitched in the plains of Moab beyond the Jordan at Jericho.
 2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites.
 3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many; and Moab was overcome with dread because of the children of Israel.
 4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.' - And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. -
 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
 6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me; peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land; for I know that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed.'
 7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spoke unto him the words of Balak.
 8 And he said unto them: 'Lodge here this night, and I will bring you back word, as the LORD may speak unto me'; and the princes of Moab abode with Balaam.
 9 And God came unto Balaam, and said: 'What men are these with thee?'
 10 And Balaam said unto God: 'Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me saying:
 11 Behold the people that is come out of Egypt, it covereth the face of the earth; now, come curse me them; peradventure I shall be able to fight against them, and shall drive them out.'
 12 And God said unto Balaam: 'Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people; for they are blessed.'
 13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak: 'Get you into your land; for the LORD refuseth to give me leave to go with you.'
 14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said: 'Balaam refuseth to come with us.'
 15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.
 16 And they came to Balaam, and said to him: 'Thus saith Balak the son of Zippor: Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me;
 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.'
 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or great.
 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
 20 And God came unto Balaam at night, and said unto him: 'If the men are come to call thee, rise up, go with them; but only the word which I speak unto thee, that shalt thou do.'
 21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab.
 22 And God's anger was kindled because he went; and the angel of the LORD placed himself in the way for an adversary against him. - Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. -
 23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and the ass turned aside out of the way, and went into the field; and Balaam smote the ass, to turn her into the way.
 24 Then the angel of the LORD stood in a hollow way between the vineyards, a fence being on this side, and a fence on that side.
 25 And the ass saw the angel of the LORD, and she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam's foot against the wall; and he smote her again.
 26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left.
 27 And the ass saw the angel of the LORD, and she lay down under Balaam; and Balaam's anger was kindled, and he smote the ass with his staff.
 28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam: 'What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times?'
 29 And Balaam said unto the ass: 'Because thou hast mocked me; I would there were a sword in my hand, for now I had killed thee.'
 30 And the ass said unto Balaam: 'Am not I thine ass, upon which thou hast ridden all thy life long unto this day? was I ever wont to do so unto thee?' And he said: 'Nay.'
 31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, with his sword drawn in his hand; and he bowed his head, and fell on his face.
 32 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I am come forth for an adversary, because thy way is contrary unto me;
 33 and the ass saw me, and turned aside before me these three times; unless she had turned aside from me, surely now I had even slain thee, and saved her alive.'
 34 And Balaam said unto the angel of the LORD: 'I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me; now therefore, if it displease thee, I will get me back.'
 35 And the angel of the LORD said unto Balaam: 'Go with the men; but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak.' So Balaam went with the princes of Balak.
 36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto Ir-moab, which is on the border of Arnon, which is in the utmost part of the border.
 37 And Balak said unto Balaam: 'Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour?'
 38 And Balaam said unto Balak: 'Lo, I am come unto thee; have I now any power at all to speak any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak.'
 39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kiriath-huzoth.
 40 And Balak sacrificed oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him.
 41 And it came to pass in the morning that Balak took Balaam, and brought him up into Bamoth-baal, and he saw from thence the utmost part of the people.
__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 22

1 vai·yis·'u be·nei yis·ra·'el vai·ya·cha·nu be·'ar·vo·vt mo·v·'av me·'e·ver le·yar·den ye·re·chov. s

2 vai·yar· ba·lak ben-tzip·po·vr et kol-a·sher-a·sah yis·ra·'el la·'e·mo·ri. 3 vai·ya·gar mo·v·'av mip·pe·nei ha·'am me·'od ki rav-hu vai·ya·katz mo·v·'av mip·pe·nei be·nei yis·ra·'el. 4 vai·yo·mer mo·v·'av
el-zik·nei mid·yan at·tah ye·la·cha·chu hak·ka·hal
et-kol-se·vi·vo·tei·nu kil·choch ha·sho·vr et ye·rek has·sa·deh u·va·lak ben-tzip·po·vr me·lech le·mo·v·'av ba·'et ha·hi·v. 5 vai·yish·lach mal·'a·chim el-bil·'am ben-be·'o·vr pe·to·v·rah a·sher
al-han·na·har e·retz be·nei-am·mov lik·ro-lov le·mor hin·neh am ya·tza mim·mitz·ra·yim hin·neh chis·sah et-ein ha·'a·retz ve·hu yo·shev mim·mu·li. 6 ve·'at·tah le·chah-na a·rah-li et-ha·'am haz·zeh ki-a·tzum hu mim·men·ni u·lai u·chal nak·keh-bov va·'a·ga·re·shen·nu min-ha·'a·retz ki ya·da'·ti et a·sher-te·va·rech me·vo·rach va·'a·sher ta·'or yu·'ar.

7 vai·ye·le·chu zik·nei mo·v·'av ve·zik·nei mid·yan u·ke·sa·mim be·ya·dam vai·ya·vo·'u el-bil·'am vay·dab·be·ru e·lav div·rei va·lak. 8 vai·yo·mer a·lei·hem li·nu foh hal·lay·lah va·ha·shi·vo·ti et·chem da·var ka·'a·sher ye·dab·ber ha·shem e·lai vai·ye·she·vu sa·rei-mo·v·'av im-bil·'am. 9 vai·ya·vo e·lo·him el-bil·'am vai·yo·mer mi ha·'a·na·shim ha·'el·leh im·mach. 10 vai·yo·mer bil·'am
el-ha·'e·lo·him ba·lak ben-tzip·por me·lech mo·v·'av sha·lach e·lai. 11 hin·neh ha·'am hai·yo·tze mim·mitz·ra·yim vay·chas et-ein ha·'a·retz at·tah le·chah ka·vah-li o·tov u·lai u·chal le·hil·la·chem bov ve·ge·rash·tiv. 12 vai·yo·mer e·lo·him el-bil·'am lo te·lech im·ma·hem lo ta·'or et-ha·'am ki va·ruch hu. 13 vai·ya·kam bil·'am bab·bo·ker vai·yo·mer el-sa·rei va·lak le·chu el-ar·tze·chem ki me·'en ha·shem le·tit·ti la·ha·loch im·ma·chem. 14 vai·ya·ku·mu sa·rei mo·v·'av vai·ya·vo·'u el-ba·lak vai·yo·me·ru me·'en bil·'am ha·loch im·ma·nu.

15 vai·yo·sef o·vd ba·lak she·lo·ach sa·rim rab·bim ve·nich·ba·dim me·'el·leh. 16 vai·ya·vo·'u el-bil·'am vai·yo·me·ru lov koh a·mar ba·lak ben-tzip·po·vr
al-na tim·ma·na me·ha·loch e·lai. 17 ki-chab·bed a·chab·bed·cha me·'od ve·chol a·sher-to·mar e·lai e·'e·seh u·le·chah-na ka·vah-li et ha·'am haz·zeh. 18 vai·ya·'an bil·'am vai·yo·mer el-av·dei va·lak
im-yit·ten-li va·lak me·lo vei·tov ke·sef ve·za·hav lo u·chal la·'a·vor et-pi ha·shem e·lo·hai la·'a·so·vt ke·tan·nah ov ge·do·v·lah. 19 ve·'at·tah she·vu na va·zeh gam-at·tem hal·la·ye·lah ve·'e·de·'ah
mah-yo·sef ha·shem dab·ber im·mi. 20 vai·ya·vo e·lo·him el-bil·'am lay·lah vai·yo·mer lov im-lik·ro le·cha ba·'u ha·'a·na·shim kum lech it·tam ve·'ach
et-had·da·var a·sher-a·dab·ber e·lei·cha o·tov ta·'a·seh.

21 vai·ya·kam bil·'am bab·bo·ker vai·ya·cha·vosh
et-a·to·nov vai·ye·lech im-sa·rei mo·v·'av.

22 vai·yi·char-af e·lo·him ki-ho·v·lech hu vai·yit·ya·tzev mal·'ach ha·shem bad·de·rech le·sa·tan lov ve·hu ro·chev al-a·to·nov u·she·nei ne·'a·rav im·mov. 23 vat·te·re ha·'a·to·vn et-mal·'ach ha·shem ni·tzav bad·de·rech ve·char·bov she·lu·fah be·ya·dov vat·tet ha·'a·to·vn min-had·de·rech vat·te·lech bas·sa·deh vai·yach bil·'am et-ha·'a·to·vn le·hat·to·tah had·da·rech. 24 vai·ya·'a·mod mal·'ach ha·shem be·mish·'o·vl hak·ke·ra·mim ga·der miz·zeh ve·ga·der miz·zeh. 25 vat·te·re ha·'a·to·vn et-mal·'ach ha·shem vat·til·la·chetz el-hak·kir vat·til·chatz et-re·gel bil·'am el-hak·kir vai·yo·sef le·hak·ko·tah. 26 vai·yo·v·sef mal·'ach-ha·shem a·vo·vr vai·ya·'a·mod be·ma·ko·vm tzar a·sher ein-de·rech lin·to·vt ya·min u·se·mo·vl. 27 vat·te·re ha·'a·to·vn et-mal·'ach ha·shem vat·tir·batz ta·chat bil·'am vai·yi·char-af bil·'am vai·yach
et-ha·'a·to·vn bam·mak·kel. 28 vai·yif·tach ha·shem et-pi ha·'a·to·vn vat·to·mer le·vil·'am meh-a·si·ti le·cha ki hik·ki·ta·ni zeh sha·losh re·ga·lim. 29 vai·yo·mer bil·'am la·'a·to·vn ki hit·'al·lal·te bi lu yesh-che·rev be·ya·di ki at·tah ha·rag·tich. 30 vat·to·mer ha·'a·to·vn el-bil·'am ha·lo·v a·no·chi a·to·ne·cha a·sher-ra·chav·ta a·lai me·'o·vd·cha
ad-hai·yo·vm haz·zeh ha·has·ken his·kan·ti la·'a·so·vt le·cha koh vai·yo·mer lo.

31 vay·gal ha·shem et-ei·nei vil·'am vai·yar·
et-mal·'ach ha·shem ni·tzav bad·de·rech ve·char·bov she·lu·fah be·ya·dov vai·yik·kod vai·yish·ta·chu le·'ap·pav. 32 vai·yo·mer e·lav mal·'ach ha·shem
al-mah hik·ki·ta et-a·to·ne·cha zeh sha·lo·vsh re·ga·lim hin·neh a·no·chi ya·tza·ti le·sa·tan ki-ya·rat had·de·rech le·neg·di. 33 vat·tir·'a·ni ha·'a·to·vn vat·tet le·fa·nai zeh sha·losh re·ga·lim u·lai na·te·tah mip·pa·nai ki at·tah gam-o·te·chah ha·rag·ti ve·'o·v·tah he·che·yei·ti. 34 vai·yo·mer bil·'am
el-mal·'ach ha·shem cha·ta·ti ki lo ya·da'·ti ki at·tah ni·tzav lik·ra·ti bad·da·rech ve·'at·tah im-ra be·'ei·nei·cha a·shu·vah li. 35 vai·yo·mer mal·'ach ha·shem el-bil·'am lech im-ha·'a·na·shim ve·'e·fes
et-had·da·var a·sher-a·dab·ber e·lei·cha o·tov te·dab·ber vai·ye·lech bil·'am im-sa·rei va·lak.

36 vai·yish·ma ba·lak ki va vil·'am vai·ye·tze lik·ra·tov el-ir mo·v·'av a·sher al-ge·vul ar·non a·sher bik·tzeh hag·ge·vul. 37 vai·yo·mer ba·lak el-bil·'am ha·lo sha·lo·ach sha·lach·ti e·lei·cha lik·ro-lach lam·mah lo-ha·lach·ta e·lai ha·'um·nam lo u·chal kab·be·de·cha. 38 vai·yo·mer bil·'am el-ba·lak hin·neh-va·ti e·lei·cha at·tah ha·ya·cho·vl u·chal dab·ber me·'u·mah had·da·var a·sher ya·sim e·lo·him be·fi o·tov a·dab·ber. 39 vai·ye·lech bil·'am im-ba·lak vai·ya·vo·'u kir·yat chu·tzo·vt. 40 vai·yiz·bach ba·lak ba·kar va·tzon vay·shal·lach le·vil·'am ve·las·sa·rim a·sher it·tov.

41 vay·hi vab·bo·ker vai·yik·kach ba·lak et-bil·'am vai·ya·'a·le·hu ba·mo·vt ba·'al vai·yar· mi·sham ke·tzeh ha·'am.

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 22

1 kai aparantes oi uioi israēl parenebalon epi dusmōn mōab para ton iordanēn kata ierichō

2 kai idōn balak uios sepphōr panta osa epoiēsen israēl tō amorraiō 3 kai ephobēthē mōab ton laon sphodra oti pongoi ēsan kai prosōchthisen mōab apo prosōpou uiōn israēl 4 kai eipen mōab tē gerousia madiam nun ekleiξei ē sunagōgē autē pantas tous kuklō ēmōn ōs ekleiξai o moschos ta chlōra ek tou pediou kai balak uios sepphōr basileus mōab ēn kata ton kairon ekeinon 5 kai apesteilen presbeis pros balaam uion beōr phathoura o estin epi tou potamou gēs uiōn laou autou kalesai auton legōn idou laos eξelēluthen eξ aiguptou kai idou katekalupsen tēn opsin tēs gēs kai outos egkathētai echomenos mou 6 kai nun deuro arasai moi ton laon touton oti ischuei outos ē ēmeis ean dunōmetha pataξai eξ autōn kai ekbalō autous ek tēs gēs oti oida ous ean eulogēsēs su eulogēntai kai ous ean katarasē su kekatērantai

7 kai eporeuthē ē gerousia mōab kai ē gerousia madiam kai ta manteia en tais chersin autōn kai ēlthon pros balaam kai eipan autō ta rēmata balak 8 kai eipen pros autous katalusate autou tēn nukta kai apokrithēsomai umin pragmata a ean lalēsē kurios pros me kai katemeinan oi archontes mōab para balaam 9 kai ēlthen o theos pros balaam kai eipen autō ti oi anthrōpoi outoi para soi 10 kai eipen balaam pros ton theon balak uios sepphōr basileus mōab apesteilen autous pros me legōn 11 idou laos eξelēluthen eξ aiguptou kai idou kekaluphen tēn opsin tēs gēs kai outos egkathētai echomenos mou kai nun deuro arasai moi auton ei ara dunēsomai pataξai auton kai ekbalō auton apo tēs gēs 12 kai eipen o theos pros balaam ou poreusē met' autōn oude katarasē ton laon estin gar eulogēmenos 13 kai anastas balaam to prōi eipen tois archousin balak apotrechete pros ton kurion umōn ouk aphiēsin me o theos poreuesthai meth' umōn 14 kai anastantes oi archontes mōab ēlthon pros balak kai eipan ou thelei balaam poreuthēnai meth' ēmōn

15 kai prosetheto balak eti aposteilai archontas pleious kai entimoterous toutōn 16 kai ēlthon pros balaam kai legousin autō tade legei balak o tou sepphōr aξiō se mē oknēsēs elthein pros me 17 entimōs gar timēsō se kai osa ean eipēs poiēsō soi kai deuro epikatarasai moi ton laon touton 18 kai apekrithē balaam kai eipen tois archousin balak ean dō moi balak plērē ton oikon autou arguriou kai chrusiou ou dunēsomai parabēnai to rēma kuriou tou theou poiēsai auto mikron ē mega en tē dianoia mou 19 kai nun upomeinate autou kai umeis tēn nukta tautēn kai gnōsomai ti prosthēsei kurios lalēsai pros me 20 kai ēlthen o theos pros balaam nuktos kai eipen autō ei kalesai se pareisin oi anthrōpoi outoi anastas akolouthēson autois anga to rēma o an lalēsō pros se touto poiēseis

21 kai anastas balaam to prōi epesaξen tēn onon autou kai eporeuthē meta tōn archontōn mōab

22 kai ōrgisthē thumō o theos oti eporeuthē autos kai anestē o aggelos tou theou endiabangein auton kai autos epibebēkei epi tēs onou autou kai duo paides autou met' autou 23 kai idousa ē onos ton aggelon tou theou anthestēkota en tē odō kai tēn romphaian espasmenēn en tē cheiri autou kai eξeklinen ē onos ek tēs odou kai eporeueto eis to pedion kai epataξen tēn onon tē rabdō tou euthunai autēn en tē odō 24 kai estē o aggelos tou theou en tais aulaξin tōn ampelōn phragmos enteuthen kai phragmos enteuthen 25 kai idousa ē onos ton aggelon tou theou prosethlipsen eautēn pros ton toichon kai apethlipsen ton poda balaam kai prosetheto eti mastiξai autēn 26 kai prosetheto o aggelos tou theou kai apelthōn upestē en topō stenō eis on ouk ēn ekklinai deξian oude aristeran 27 kai idousa ē onos ton aggelon tou theou sunekathisen upokatō balaam kai ethumōthē balaam kai etupten tēn onon tē rabdō 28 kai ēnoiξen o theos to stoma tēs onou kai legei tō balaam ti epoiēsa soi oti pepaikas me touto triton 29 kai eipen balaam tē onō oti empepaichas moi kai ei eichon machairan en tē cheiri mou ēdē an eξekentēsa se 30 kai legei ē onos tō balaam ouk egō ē onos sou eph' ēs epebaines apo neotētos sou eōs tēs sēmeron ēmeras mē uperorasei uperidousa epoiēsa soi outōs o de eipen ouchi

31 apekalupsen de o theos tous ophthalmous balaam kai ora ton aggelon kuriou anthestēkota en tē odō kai tēn machairan espasmenēn en tē cheiri autou kai kupsas prosekunēsen tō prosōpō autou 32 kai eipen autō o aggelos tou theou dia ti epataξas tēn onon sou touto triton kai idou egō eξēlthon eis diabolēn sou oti ouk asteia ē odos sou enantion mou 33 kai idousa me ē onos eξeklinen ap' emou triton touto kai ei mē eξeklinen nun oun se men apekteina ekeinēn de periepoiēsamēn 34 kai eipen balaam tō aggelō kuriou ēmartēka ou gar ēpistamēn oti su moi anthestēkas en tē odō eis sunantēsin kai nun ei mē soi areskei apostraphēsomai 35 kai eipen o aggelos tou theou pros balaam sumporeuthēti meta tōn anthrōpōn plēn to rēma o ean eipō pros se touto phulaξē lalēsai kai eporeuthē balaam meta tōn archontōn balak

36 kai akousas balak oti ēkei balaam eξēlthen eis sunantēsin autō eis polin mōab ē estin epi tōn oriōn arnōn o estin ek merous tōn oriōn 37 kai eipen balak pros balaam ouchi apesteila pros se kalesai se dia ti ouk ērchou pros me ontōs ou dunēsomai timēsai se 38 kai eipen balaam pros balak idou ēkō pros se nun dunatos esomai lalēsai ti to rēma o ean balē o theos eis to stoma mou touto lalēsō 39 kai eporeuthē balaam meta balak kai ēlthon eis poleis epauleōn 40 kai ethusen balak probata kai moschous kai apesteilen tō balaam kai tois archousi tois met' autou

41 kai egenēthē prōi kai paralabōn balak ton balaam anebibasen auton epi tēn stēlēn tou baal kai edeiξen autō ekeithen meros ti tou laou

__________


Numbers 22
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment