Sunday, July 7, 2013

Numbers 15: 1 - 11


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


15 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 15
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 15
__________

15:1
The law of the meat offering, and the
drink offering

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
15:2

1696 [e]  
dab·bêr  
דַּבֵּר֙         
Speak  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֖
and say

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to

3588 [e]
כִּ֣י
When

935 [e]
ṯā·ḇō·’ū,
תָבֹ֗אוּ
enter

413 [e]
’el-
אֶל־
about

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֙רֶץ֙
the land

4186 [e]
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem,
מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם
where

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am

5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
giving
 
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
 -
__________
15:3

6213 [e]  
wa·‘ă·śî·ṯem  
וַעֲשִׂיתֶ֨ם    
make  

801 [e]
’iš·šeh
אִשֶּׁ֤ה
an offering

3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָה֙
to the LORD

5930 [e]
‘ō·lāh
עֹלָ֣ה
A burnt

176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or

2077 [e]
ze·ḇaḥ,
זֶ֔בַח
A sacrifice

6381 [e]
lə·p̄al·lê-
לְפַלֵּא־
to fulfill

5088 [e]
ne·ḏer
נֶ֙דֶר֙
vow

176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or

5071 [e]
ḇin·ḏā·ḇāh,
בִנְדָבָ֔ה
A freewill

176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or

4150 [e]
bə·mō·‘ă·ḏê·ḵem;
בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם
your appointed

6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֞וֹת
to make

7381 [e]
rê·aḥ
רֵ֤יחַ
aroma

5207 [e]
nî·ḥō·aḥ
נִיחֹ֙חַ֙
A soothing

3068 [e]
Yah·weh,
לַֽיהוָ֔ה
to the LORD

4480 [e]
min-
מִן־
from

1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָ֖ר
the herd

176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or

4480 [e]
min-
מִן־
from

6629 [e]
haṣ·ṣōn.
הַצֹּֽאן׃
the flock
__________
15:4

7126 [e]  
wə·hiq·rîḇ  
וְהִקְרִ֛יב    
presents  

7126 [e]
ham·maq·rîḇ
הַמַּקְרִ֥יב
shall present

7133 [e]
qā·rə·bā·nōw
קָרְבָּנ֖וֹ
his offering

3068 [e]
Yah·weh;
לַֽיהוָ֑ה
to the LORD

4503 [e]
min·ḥāh
מִנְחָה֙
offering

5560 [e]
sō·leṯ
סֹ֣לֶת
fine

6241 [e]
‘iś·śā·rō·wn,
עִשָּׂר֔וֹן
deal

1101 [e]
bā·lūl
בָּל֕וּל
mixed

7243 [e]
bir·ḇi·‘îṯ
בִּרְבִעִ֥ית
the fourth

1969 [e]
ha·hîn
הַהִ֖ין
of a hin

8081 [e]
šā·men.
שָֽׁמֶן׃
of oil
__________
15:5

3196 [e]  
wə·ya·yin  
וְיַ֤יִן          
wine  

5262 [e]
lan·ne·seḵ
לַנֶּ֙סֶךְ֙
the drink

7243 [e]
rə·ḇî·‘îṯ
רְבִיעִ֣ית
and the fourth

1969 [e]
ha·hîn,
הַהִ֔ין
of a hin

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֥ה
shall prepare

5921 [e]
‘al-
עַל־
with

5930 [e]
hā·‘ō·lāh
הָעֹלָ֖ה
the burnt

176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or

2077 [e]
laz·zā·ḇaḥ;
לַזָּ֑בַח
the sacrifice

3532 [e]
lak·ke·ḇeś
לַכֶּ֖בֶשׂ
lamb

259 [e]
hā·’e·ḥāḏ.
הָאֶחָֽד׃
each
__________
15:6

176 [e]  
’ōw  
א֤וֹ           
Or  

352 [e]
lā·’a·yil
לָאַ֙יִל֙
A ram

6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֣ה
shall prepare

4503 [e]
min·ḥāh,
מִנְחָ֔ה
offering

5560 [e]
sō·leṯ
סֹ֖לֶת
fine

8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
two

6241 [e]
‘eś·rō·nîm;
עֶשְׂרֹנִ֑ים
deals

1101 [e]
bə·lū·lāh
בְּלוּלָ֥ה
mixed

8081 [e]
ḇaš·še·men
בַשֶּׁ֖מֶן
of oil

7992 [e]
šə·li·šîṯ
שְׁלִשִׁ֥ית
the third

1969 [e]
ha·hîn.
הַהִֽין׃
of a hin
__________
15:7

3196 [e]  
wə·ya·yin  
וְיַ֥יִן          
of wine  

5262 [e]
lan·ne·seḵ
לַנֶּ֖סֶךְ
the drink

7992 [e]
šə·li·šîṯ
שְׁלִשִׁ֣ית
the third

1969 [e]
ha·hîn;
הַהִ֑ין
of a hin

7126 [e]
taq·rîḇ
תַּקְרִ֥יב
shall offer

7381 [e]
rê·aḥ-
רֵֽיחַ־
aroma

5207 [e]
nî·ḥō·aḥ
נִיחֹ֖חַ
A soothing

3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
15:8

3588 [e]  
wə·ḵî-  
וְכִֽי־         
When  

6213 [e]
ṯa·‘ă·śeh
תַעֲשֶׂ֥ה
prepare

1121 [e]
ḇen-
בֶן־
afflicted

1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֖ר
bull

5930 [e]
‘ō·lāh
עֹלָ֣ה
A burnt

176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or

2077 [e]
zā·ḇaḥ;
זָ֑בַח
A sacrifice

6381 [e]
lə·p̄al·lê-
לְפַלֵּא־
to fulfill

5088 [e]
ne·ḏer
נֶ֥דֶר
vow

176 [e]
’ōw-
אֽוֹ־
or

8002 [e]
šə·lā·mîm
שְׁלָמִ֖ים
peace

3068 [e]
Yah·weh.
לַֽיהוָֽה׃
to the LORD
__________
15:9

7126 [e]  
wə·hiq·rîḇ  
וְהִקְרִ֤יב    
shall offer  

5921 [e]
‘al-
עַל־
and

1121 [e]
ben-
בֶּן־
afflicted

1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָר֙
bull

4503 [e]
min·ḥāh,
מִנְחָ֔ה
offering

5560 [e]
sō·leṯ
סֹ֖לֶת
fine

7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֣ה
of three

6241 [e]
‘eś·rō·nîm;
עֶשְׂרֹנִ֑ים
deals

1101 [e]
bā·lūl
בָּל֥וּל
mixed

8081 [e]
baš·še·men
בַּשֶּׁ֖מֶן
of oil

2677 [e]
ḥă·ṣî
חֲצִ֥י
half

1969 [e]
ha·hîn.
הַהִֽין׃
A hin
__________
15:10

3196 [e]  
wə·ya·yin  
וְיַ֛יִן          
of wine  

7126 [e]
taq·rîḇ
תַּקְרִ֥יב
shall offer

5262 [e]
lan·ne·seḵ
לַנֶּ֖סֶךְ
as the drink

2677 [e]
ḥă·ṣî
חֲצִ֣י
half

1969 [e]
ha·hîn;
הַהִ֑ין
A hin

801 [e]
’iš·šêh
אִשֵּׁ֥ה
an offering

7381 [e]
rê·aḥ-
רֵֽיחַ־
aroma

5207 [e]
nî·ḥō·aḥ
נִיחֹ֖חַ
A soothing

3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
15:11

3602 [e]  
kā·ḵāh  
כָּ֣כָה         
Thus  

6213 [e]
yê·‘ā·śeh,
יֵעָשֶׂ֗ה
shall be done

7794 [e]
laš·šō·wr
לַשּׁוֹר֙
ox

259 [e]
hā·’e·ḥāḏ,
הָֽאֶחָ֔ד
each

176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or

352 [e]
lā·’a·yil
לָאַ֣יִל
ram

259 [e]
hā·’e·ḥāḏ;
הָאֶחָ֑ד
each

176 [e]
’ōw-
אֽוֹ־
or

7716 [e]
laś·śeh
לַשֶּׂ֥ה
lambs

3532 [e]
ḇak·kə·ḇā·śîm
בַכְּבָשִׂ֖ים
of the male

176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or

5795 [e]
ḇā·‘iz·zîm.
בָעִזִּֽים׃
of the goats
__________


15:1
The Law
Regarding Offerings
          
2532
και
And

2036-2962
είπε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
15:2

2980
λάλησον
Speak

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

2532
και
and

2046
ερείς
say

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

3752
όταν
Whenever

1525
εισέλθητε
you should enter

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3588
της
 
2731-1473
κατοικήσεως υμών
of your dwelling,

3739
ην
which

1473
εγώ
I

1325
δίδωμι
give

1473
υμίν
to you,
__________
15:3

2532
και
and

4160
 ποιήσετε
you shall offer

2593.2
κάρπωματα
yield offerings

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord,

2228
η
or

3646
ολοκαύτωμα
a whole burnt-offering,

2228
η
or

2378
θυσίαν
sacrifice offering

3170
μεγαλύναι
to magnify

2171
ευχήν
a vow,

2228
η
or

2596
καθ'
concerning

1595
εκούσιον
a voluntary offering,

2228
η
or

1722
εν
in

3588
ταις
 
1859-1473
εορταίς υμών
your holiday feasts,

4160
ποιήσαι
you shall offer

3744
οσμήν
a scent

2175
ευωδίας
of pleasant aroma

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord,

1487-3303
ει μεν
either

575
από
from

3588
των
the

1016
βοών
oxen

2228
η
or

575
από
from

3588
των
the

4263
προβάτων
sheep.
__________
15:4

2532
και
That

4374
προσοίσει
[3shall bring

3588
ο
1the

4374
προσφέρων
2one offering]

3588
το
 
1435-1473
δώρον αυτού
his gift

2962
κυρίω
to the lord

2378
θυσίαν
being a sacrifice

4585
σεμιδάλεως
of fine flour —

3588
το
the

1181
δέκατον
tenth

3588
του
of the

3634.1
οίφι
ephah,

378.4
αναπεποιημένης
being prepared

1722
εν
in

1637
ελαίω
olive oil,

1722
εν
in

5067
τετάρτω
a fourth

3588
του
of the

1511
ιν
hin.
__________
15:5

2532
και
And

3631
οίνον
wine

1519
εις
for

4700.2
σπονδήν
a libation offering,

3588
το
the

5067
τέταρτον
fourth

3588
του
of the

1511
ιν
hin,

4160
ποιήσετε
you shall offer

1909
επί
upon

3588
της
the

3646.1
ολοκαυτώσεως
whole burnt-offering,

2228
η
or

1909
επί
upon

3588
της
the

2378
θυσίας
sacrifice offering

3588
τω
to the

286
αμνώ
[2lamb

3588
τω
 
1520
ενί
1one].
__________
15:6

2532
και
And

3588
τω
for the

2919.1
κριώ
ram,

3752
όταν
whenever

4160
ποιήτε
you offer

1473
αυτόν
it

1519
εις
for

3645.1
ολοκάρπωμα
a whole burnt-offering

2228
η
or

1519
εις
for

2378
θυσίαν
a sacrifice offering,

4160
ποιήσεις
you shall prepare

2378
θυσίαν
a sacrifice

4585
σεμιδάλεως
of fine flour —

1417
δύο
two

1181
δεκάτα
tenths

378.4
αναπεποιημένης
being prepared

1722
εν
in

1637
ελαίω
olive oil,

3588
το
the

5154
τρίτον
third

3588
του
of the

1511
ιν
hin.
__________
15:7

2532
και
And

3631
οίνον
wine

1519
εις
for

4700.2
σπονδήν
a libation,

3588
το
the

5154
τρίτον
third

3588
του
of the

1511
ιν
hin,

4374
προσοίσετε
you shall offer

1519
εις
for

3744
οσμήν
a scent

2175
ευωδίας
of pleasant aroma

2962
κυρίω
to the lord.
__________
15:8

1437-1161
εάν δε
But if

575
από
from

3588
των
the

1016
βοών
oxen

4160
ποιήτε
you should offer

1519
εις
for

3646.1
ολοκαύτωσιν
a whole burnt-offering,

2228
η
or

1519
εις
for

2378
θυσίαν
a sacrifice offering

3170
μεγαλύναι
to magnify

2171
ευχήν
a vow,

2228
η
or

1519
εις
for

4992
σωτήριον
a deliverance offering

3588
τω
to the

2962
κυρίω
lord,
__________
15:9

2532
και
then

4374
προσοίσει
he shall bring

1909
επί
with

3588
του
the

3448
μόσχου
calf

1519
εις
for

2378
θυσίαν
a sacrifice offering

4585
σεμιδάλεως
of fine flour,

5140
τρία
three

1181
δέκατα
tenths

378.4
αναπεποιημένης
being prepared

1722
εν
in

1637
ελαίω
olive oil,

2255
ήμισυ
a half

3588
του
of the

1511
ιν
hin.
__________
15:10

2532
και
And

3631
οίνον
the wine

1519
εις
for

4700.2
σπονδήν
a libation,

3588
το
the

2255
ήμισυ
half

3588
του
of the

1511
ιν
hin —

2593.2
κάρπωμα
a yield offering

3744
οσμήν
scent

2175
ευωδίας
of pleasant aroma

2962
κυρίω
to the lord.
__________
15:11

3779
ούτω
Thus

4160
ποιήσεις
you shall offer

3588
τω
for the

3448
μόσχω
[2calf

3588
τω
 
1520
ενί
1one],

2228
η
or

3588
τω
the

2919.1
κριώ
[2ram

3588
τω
 
1520
ενί
1one],

2228
η
or

3588
τω
the

286
αμνώ
[2lamb

3588
τω
 
1520
ενί
1one]

1537
εκ
from

3588
των
the

4263
προβάτων
sheep,

2228
η
or

1537
εκ
a kid of

3588
των
the

137.1
αιγών
goats.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 2 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye are come into the land of your habitations, which I give unto you,
 3 and will make an offering by fire unto the LORD, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock;
 4 then shall he that bringeth his offering present unto the LORD a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine flour mingled with the fourth part of a hin of oil;
 5 and wine for the drink-offering, the fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or for the sacrifice, for each lamb.
 6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the third part of a hin of oil;
 7 and for the drink-offering thou shalt present the third part of a hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.
 8 And when thou preparest a bullock for a burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered, or for peace- offerings unto the LORD;
 9 then shall there be presented with the bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour mingled with half a hin of oil.
 10 And thou shalt present for the drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
 11 Thus shall it be done for each bullock, or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
 12 According to the number that ye may prepare, so shall ye do for every one according to their number.
 13 All that are home-born shall do these things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD.
 14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do.
 15 As for the congregation, there shall be one statute both for you, and for the stranger that sojourneth with you, a statute for ever throughout your generations; as ye are, so shall the stranger be before the LORD.
 16 One law and one ordinance shall be both for you, and for the stranger that sojourneth with you.
 17 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 18 Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye come into the land whither I bring you,
 19 then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD.
 20 Of the first of your dough ye shall set apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor, so shall ye set it apart.
 21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD a portion for a gift throughout your generations.
 22 And when ye shall err, and not observe all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
 23 even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward throughout your generations;
 24 then it shall be, if it be done in error by the congregation, it being hid from their eyes, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savour unto the LORD - with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof, according to the ordinance - and one he-goat for a sin-offering.
 25 And the priest shall make atonement for all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven; for it was an error, and they have brought their offering, an offering made by fire unto the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their error.
 26 And all the congregation of the children of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for in respect of all the people it was done in error.
 27 And if one person sin through error, then he shall offer a she-goat of the first year for a sin-offering.
 28 And the priest shall make atonement for the soul that erreth, when he sinneth through error, before the LORD, to make atonement for him; and he shall be forgiven,
 29 both he that is home-born among the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: ye shall have one law for him that doeth aught in error.
 30 But the soul that doeth aught with a high hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people.
 31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off, his iniquity shall be upon him.
 32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
 33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
 34 And they put him in ward, because it had not been declared what should be done to him.
 35 And the LORD said unto Moses: 'The man shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with stones without the camp.'
 36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD commanded Moses.
 37 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 38 'Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them throughout their generations fringes in the corners of their garments, and that they put with the fringe of each corner a thread of blue.
 39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes, after which ye use to go astray;
 40 that ye may remember and do all My commandments, and be holy unto your God.
 41 I am the LORD your God, who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.'

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 15

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ki ta·vo·'u
el-e·retz mo·vsh·vo·tei·chem a·sher a·ni no·ten la·chem. 3 va·'a·si·tem i·sheh la·shem o·lah
ov-ze·vach le·fal·le-ne·der ov vin·da·vah ov be·mo·'a·dei·chem la·'a·so·vt rei·ach ni·cho·ach la·shem min-hab·ba·kar ov min-ha·tzon. 4 ve·hik·riv ham·mak·riv ka·re·ba·nov la·shem min·chah so·let is·sa·ro·vn ba·lul bir·vi·'it ha·hin sha·men. 5 ve·ya·yin lan·ne·sech re·vi·'it ha·hin ta·'a·seh al-ha·'o·lah ov laz·za·vach lak·ke·ves ha·'e·chad. 6 ov la·'a·yil ta·'a·seh min·chah so·let she·nei es·ro·nim be·lu·lah va·she·men she·li·shit ha·hin. 7 ve·ya·yin lan·ne·sech she·li·shit ha·hin tak·riv rei·ach-ni·cho·ach la·shem.
8 ve·chi-ta·'a·seh ven-ba·kar o·lah ov-za·vach le·fal·le-ne·der ov-she·la·mim la·shem. 9 ve·hik·riv al-ben-hab·ba·kar min·chah so·let she·lo·shah es·ro·nim ba·lul ba·she·men cha·tzi ha·hin. 10 ve·ya·yin tak·riv lan·ne·sech cha·tzi ha·hin i·sheh rei·ach-ni·cho·ach la·shem.

11 ka·chah ye·'a·seh la·sho·vr ha·'e·chad ov la·'a·yil ha·'e·chad ov-las·seh vak·ke·va·sim ov va·'iz·zim. 12 kam·mis·par a·sher ta·'a·su ka·chah ta·'a·su la·'e·chad ke·mis·pa·ram. 13 kol-ha·'ez·rach ya·'a·seh-ka·chah et-el·leh le·hak·riv i·sheh rei·ach-ni·cho·ach la·shem.

14 ve·chi-ya·gur it·te·chem ger ov
a·sher-be·to·vch·chem le·do·ro·tei·chem ve·'a·sah i·sheh rei·ach-ni·cho·ach la·shem ka·'a·sher ta·'a·su ken ya·'a·seh. 15 hak·ka·hal chuk·kah a·chat la·chem ve·lag·ger hag·gar chuk·kat o·v·lam le·do·ro·tei·chem ka·chem kag·ger yih·yeh lif·nei ha·shem. 16 to·v·rah a·chat u·mish·pat e·chad yih·yeh la·chem ve·lag·ger hag·gar it·te·chem. f

17 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 18 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem be·vo·'a·chem el-ha·'a·retz a·sher a·ni me·vi et·chem sham·mah. 19 ve·ha·yah ba·'a·cha·le·chem mil·le·chem ha·'a·retz ta·ri·mu te·ru·mah la·shem.
20 re·shit a·ri·so·te·chem chal·lah ta·ri·mu te·ru·mah kit·ru·mat go·ren ken ta·ri·mu o·tah. 21 me·re·shit a·ri·so·tei·chem tit·te·nu la·shem te·ru·mah le·do·ro·tei·chem. s

22 ve·chi tish·gu ve·lo ta·'a·su et kol-ham·mitz·vot ha·'el·leh a·sher-dib·ber ha·shem el-mo·sheh. 23 et kol-a·sher tziv·vah ha·shem a·lei·chem
be·yad-mo·sheh min-hai·yo·vm a·sher tziv·vah ha·shem va·ha·le·'ah le·do·ro·tei·chem. 24 ve·ha·yah im me·'ei·nei ha·'e·dah ne·'es·tah lish·ga·gah ve·'a·su chol-ha·'e·dah par ben-ba·kar e·chad le·'o·lah le·rei·ach ni·cho·ach la·shem u·min·cha·tov ve·nis·kov kam·mish·pat u·se·'ir-iz·zim e·chad le·chat·tat. 25 ve·chip·per hak·ko·hen al-kol-a·dat be·nei yis·ra·'el ve·nis·lach la·hem ki-she·ga·gah hi·v ve·hem he·vi·'u et-ka·re·ba·nam i·sheh la·shem ve·chat·ta·tam lif·nei ha·shem al-shig·ga·tam. 26 ve·nis·lach le·chol-a·dat be·nei yis·ra·'el ve·lag·ger hag·gar be·to·v·cham ki le·chol-ha·'am bish·ga·gah. s

27 ve·'im-ne·fesh a·chat te·che·ta vish·ga·gah ve·hik·ri·vah ez bat-she·na·tah le·chat·tat. 28 ve·chip·per hak·ko·hen al-han·ne·fesh ha·sho·ge·get be·chet·'ah vish·ga·gah lif·nei ha·shem le·chap·per a·lav ve·nis·lach lov. 29 ha·'ez·rach biv·nei yis·ra·'el ve·lag·ger hag·gar be·to·v·cham to·v·rah a·chat yih·yeh la·chem la·'o·seh bish·ga·gah. 30 ve·han·ne·fesh a·sher-ta·'a·seh be·yad ra·mah
min-ha·'ez·rach u·min-hag·ger et-ha·shem hu me·gad·def ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v mik·ke·rev am·mah. 31 ki de·var-ha·shem ba·zah ve·'et-mitz·va·tov he·far hik·ka·ret tik·ka·ret han·ne·fesh ha·hi·v a·vo·nah vah. f

32 vai·yih·yu ve·nei-yis·ra·'el bam·mid·bar vai·yim·tze·'u ish me·ko·shesh e·tzim be·yo·vm ha·shab·bat. 33 vai·yak·ri·vu o·tov ham·mo·tze·'im o·tov me·ko·shesh e·tzim el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron ve·'el kol-ha·'e·dah. 34 vai·yan·ni·chu o·tov bam·mish·mar ki lo fo·rash mah-ye·'a·seh lov. s 35 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh mo·vt yu·mat ha·'ish ra·go·vm o·tov va·'a·va·nim kol-ha·'e·dah mi·chutz lam·ma·cha·neh. 36 vai·yo·tzi·'u o·tov kol-ha·'e·dah el-mi·chutz lam·ma·cha·neh vai·yir·ge·mu o·tov ba·'a·va·nim vai·ya·mot ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh. f

37 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh le·mor. 38 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ve·'a·su la·hem tzi·tzit al-kan·fei vig·dei·hem le·do·ro·tam ve·na·te·nu al-tzi·tzit hak·ka·naf pe·til te·che·let. 39 ve·ha·yah la·chem le·tzi·tzit u·re·'i·tem o·tov u·ze·char·tem et-kol-mitz·vot ha·shem va·'a·si·tem o·tam ve·lo-ta·tu·ru a·cha·rei le·vav·chem ve·'a·cha·rei ei·nei·chem a·sher-at·tem zo·nim a·cha·rei·hem. 40 le·ma·'an tiz·ke·ru va·'a·si·tem
et-kol-mitz·vo·tai vih·yi·tem ke·do·shim le·lo·hei·chem. 41 a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher ho·v·tze·ti et·chem me·'e·retz mitz·ra·yim lih·yo·vt la·chem le·lo·him a·ni ha·shem e·lo·hei·chem. f

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 15

1 kai eipen kurios pros mōusēn legōn 2 lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous otan eiselthēte eis tēn gēn tēs katoikēseōs umōn ēn egō didōmi umin 3 kai poiēseis olokautōmata kuriō olokarpōma ē thusian megalunai euchēn ē kath' ekousion ē en tais eortais umōn poiēsai osmēn euōdias kuriō ei men apo tōn boōn ē apo tōn probatōn 4 kai prosoisei o prospherōn to dōron autou kuriō thusian semidaleōs dekaton tou oiphi anapepoiēmenēs en elaiō en tetartō tou in 5 kai oinon eis spondēn to tetarton tou in poiēsete epi tēs olokautōseōs ē epi tēs thusias tō amnō tō eni poiēseis tosouto karpōma osmēn euōdias tō kuriō 6 kai tō kriō otan poiēte auton ē eis olokautōma ē eis thusian poiēseis thusian semidaleōs duo dekata anapepoiēmenēs en elaiō to triton tou in 7 kai oinon eis spondēn to triton tou in prosoisete eis osmēn euōdias kuriō 8 ean de apo tōn boōn poiēte eis olokautōma ē eis thusian megalunai euchēn ē eis sōtērion kuriō 9 kai prosoisei epi tou moschou thusian semidaleōs tria dekata anapepoiēmenēs en elaiō ēmisu tou in 10 kai oinon eis spondēn to ēmisu tou in karpōma osmēn euōdias kuriō

11 outōs poiēseis tō moschō tō eni ē tō kriō tō eni ē tō amnō tō eni ek tōn probatōn ē ek tōn aigōn 12 kata ton arithmon ōn ean poiēsēte outō poiēsete tō eni kata ton arithmon autōn 13 pas o autochthōn poiēsei outōs toiauta prosenegkai karpōmata eis osmēn euōdias kuriō

14 ean de prosēlutos en umin prosgenētai en tē gē umōn ē os an genētai en umin en tais geneais umōn kai poiēsei karpōma osmēn euōdias kuriō on tropon poieite umeis outōs poiēsei ē sunagōgē kuriō 15 nomos eis estai umin kai tois prosēlutois tois proskeimenois en umin nomos aiōnios eis geneas umōn ōs umeis kai o prosēlutos estai enanti kuriou 16 nomos eis estai kai dikaiōma en estai umin kai tō prosēlutō tō proskeimenō en umin

17 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 18 lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous en tō eisporeuesthai umas eis tēn gēn eis ēn egō eisagō umas ekei 19 kai estai otan esthēte umeis apo tōn artōn tēs gēs apheleite aphairema aphorisma kuriō 20 aparchēn phuramatos umōn arton aphairema aphorieite auto ōs aphairema apo alō outōs apheleite auton 21 aparchēn phuramatos umōn kai dōsete kuriō aphairema eis tas geneas umōn

22 otan de diamartēte kai mē poiēsēte pasas tas entolas tautas as elalēsen kurios pros mōusēn 23 katha sunetaξen kurios pros umas en cheiri mōusē apo tēs ēmeras ēs sunetaξen kurios pros umas kai epekeina eis tas geneas umōn 24 kai estai ean eξ ophthalmōn tēs sunagōgēs genēthē akousiōs kai poiēsei pasa ē sunagōgē moschon ena ek boōn amōmon eis olokautōma eis osmēn euōdias kuriō kai thusian toutou kai spondēn autou kata tēn suntaξin kai chimaron eξ aigōn ena peri amartias 25 kai eξilasetai o iereus peri pasēs sunagōgēs uiōn israēl kai aphethēsetai autois oti akousion estin kai autoi ēnegkan to dōron autōn karpōma kuriō peri tēs amartias autōn enanti kuriou peri tōn akousiōn autōn 26 kai aphethēsetai kata pasan sunagōgēn uiōn israēl kai tō prosēlutō tō proskeimenō pros umas oti panti tō laō akousion

27 ean de psuchē mia amartē akousiōs prosaξei aiga mian eniausian peri amartias 28 kai eξilasetai o iereus peri tēs psuchēs tēs akousiastheisēs kai amartousēs akousiōs enanti kuriou eξilasasthai peri autou 29 tō egchōriō en uiois israēl kai tō prosēlutō tō proskeimenō en autois nomos eis estai autois os an poiēsē akousiōs 30 kai psuchē ētis poiēsei en cheiri uperēphanias apo tōn autochthonōn ē apo tōn prosēlutōn ton theon outos paroξunei eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek tou laou autēs 31 oti to rēma kuriou ephaulisen kai tas entolas autou dieskedasen ektripsei ektribēsetai ē psuchē ekeinē ē amartia autēs en autē

32 kai ēsan oi uioi israēl en tē erēmō kai euron andra sungegonta ξula tē ēmera tōn sabbatōn 33 kai prosēgagon auton oi eurontes auton sungegonta ξula tē ēmera tōn sabbatōn pros mōusēn kai aarōn kai pros pasan sunagōgēn uiōn israēl 34 kai apethento auton eis phulakēn ou gar sunekrinan ti poiēsōsin auton 35 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn thanatō thanatousthō o anthrōpos lithobolēsate auton lithois pasa ē sunagōgē 36 kai eξēgagon auton pasa ē sunagōgē eξō tēs parembolēs kai elithobolēsan auton pasa ē sunagōgē lithois eξō tēs parembolēs katha sunetaξen kurios tō mōusē

37 kai eipen kurios pros mōusēn legōn 38 lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous kai poiēsatōsan eautois kraspeda epi ta pterugia tōn imatiōn autōn eis tas geneas autōn kai epithēsete epi ta kraspeda tōn pterugiōn klōsma uakinthinon 39 kai estai umin en tois kraspedois kai opsesthe auta kai mnēsthēsesthe pasōn tōn entolōn kuriou kai poiēsete autas kai ou diastraphēsesthe opisō tōn dianoiōn umōn kai opisō tōn ophthalmōn umōn en ois umeis ekporneuete opisō autōn 40 opōs an mnēsthēte kai poiēsēte pasas tas entolas mou kai esesthe agioi tō theō umōn 41 egō kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs aiguptou einai umōn theos egō kurios o theos umōn

__________


Numbers 15
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment