במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
15 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 15
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 15
__________
|
15:1
The law of the meat offering, and the
drink offering
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
now the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
15:2
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּר֙
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֖
and say
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to
3588 [e]
kî
כִּ֣י
When
935 [e]
ṯā·ḇō·’ū,
תָבֹ֗אוּ
enter
413 [e]
’el-
אֶל־
about
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֙רֶץ֙
the land
4186 [e]
mō·wō·šə·ḇō·ṯê·ḵem,
מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם
where
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
589 [e]
’ă·nî
אֲנִ֖י
I am
5414 [e]
nō·ṯên
נֹתֵ֥ן
giving
lā·ḵem.
לָכֶֽם׃
-
__________
15:3
6213 [e]
wa·‘ă·śî·ṯem
וַעֲשִׂיתֶ֨ם
make
801 [e]
’iš·šeh
אִשֶּׁ֤ה
an offering
3068 [e]
Yah·weh
לַֽיהוָה֙
to the LORD
5930 [e]
‘ō·lāh
עֹלָ֣ה
A burnt
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
2077 [e]
ze·ḇaḥ,
זֶ֔בַח
A sacrifice
6381 [e]
lə·p̄al·lê-
לְפַלֵּא־
to fulfill
5088 [e]
ne·ḏer
נֶ֙דֶר֙
vow
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
5071 [e]
ḇin·ḏā·ḇāh,
בִנְדָבָ֔ה
A freewill
176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or
4150 [e]
bə·mō·‘ă·ḏê·ḵem;
בְּמֹעֲדֵיכֶ֑ם
your appointed
6213 [e]
la·‘ă·śō·wṯ
לַעֲשׂ֞וֹת
to make
7381 [e]
rê·aḥ
רֵ֤יחַ
aroma
5207 [e]
nî·ḥō·aḥ
נִיחֹ֙חַ֙
A soothing
3068 [e]
Yah·weh,
לַֽיהוָ֔ה
to the LORD
4480 [e]
min-
מִן־
from
1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָ֖ר
the herd
176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or
4480 [e]
min-
מִן־
from
6629 [e]
haṣ·ṣōn.
הַצֹּֽאן׃
the flock
__________
15:4
7126 [e]
wə·hiq·rîḇ
וְהִקְרִ֛יב
presents
7126 [e]
ham·maq·rîḇ
הַמַּקְרִ֥יב
shall present
7133 [e]
qā·rə·bā·nōw
קָרְבָּנ֖וֹ
his offering
3068 [e]
Yah·weh;
לַֽיהוָ֑ה
to the LORD
4503 [e]
min·ḥāh
מִנְחָה֙
offering
5560 [e]
sō·leṯ
סֹ֣לֶת
fine
6241 [e]
‘iś·śā·rō·wn,
עִשָּׂר֔וֹן
deal
1101 [e]
bā·lūl
בָּל֕וּל
mixed
7243 [e]
bir·ḇi·‘îṯ
בִּרְבִעִ֥ית
the fourth
1969 [e]
ha·hîn
הַהִ֖ין
of a hin
8081 [e]
šā·men.
שָֽׁמֶן׃
of oil
__________
15:5
3196 [e]
wə·ya·yin
וְיַ֤יִן
wine
5262 [e]
lan·ne·seḵ
לַנֶּ֙סֶךְ֙
the drink
7243 [e]
rə·ḇî·‘îṯ
רְבִיעִ֣ית
and the fourth
1969 [e]
ha·hîn,
הַהִ֔ין
of a hin
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֥ה
shall prepare
5921 [e]
‘al-
עַל־
with
5930 [e]
hā·‘ō·lāh
הָעֹלָ֖ה
the burnt
176 [e]
’ōw
א֣וֹ
or
2077 [e]
laz·zā·ḇaḥ;
לַזָּ֑בַח
the sacrifice
3532 [e]
lak·ke·ḇeś
לַכֶּ֖בֶשׂ
lamb
259 [e]
hā·’e·ḥāḏ.
הָאֶחָֽד׃
each
__________
15:6
176 [e]
’ōw
א֤וֹ
Or
352 [e]
lā·’a·yil
לָאַ֙יִל֙
A ram
6213 [e]
ta·‘ă·śeh
תַּעֲשֶׂ֣ה
shall prepare
4503 [e]
min·ḥāh,
מִנְחָ֔ה
offering
5560 [e]
sō·leṯ
סֹ֖לֶת
fine
8147 [e]
šə·nê
שְׁנֵ֣י
two
6241 [e]
‘eś·rō·nîm;
עֶשְׂרֹנִ֑ים
deals
1101 [e]
bə·lū·lāh
בְּלוּלָ֥ה
mixed
8081 [e]
ḇaš·še·men
בַשֶּׁ֖מֶן
of oil
7992 [e]
šə·li·šîṯ
שְׁלִשִׁ֥ית
the third
1969 [e]
ha·hîn.
הַהִֽין׃
of a hin
__________
15:7
3196 [e]
wə·ya·yin
וְיַ֥יִן
of wine
5262 [e]
lan·ne·seḵ
לַנֶּ֖סֶךְ
the drink
7992 [e]
šə·li·šîṯ
שְׁלִשִׁ֣ית
the third
1969 [e]
ha·hîn;
הַהִ֑ין
of a hin
7126 [e]
taq·rîḇ
תַּקְרִ֥יב
shall offer
7381 [e]
rê·aḥ-
רֵֽיחַ־
aroma
5207 [e]
nî·ḥō·aḥ
נִיחֹ֖חַ
A soothing
3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
15:8
3588 [e]
wə·ḵî-
וְכִֽי־
When
6213 [e]
ṯa·‘ă·śeh
תַעֲשֶׂ֥ה
prepare
1121 [e]
ḇen-
בֶן־
afflicted
1241 [e]
bā·qār
בָּקָ֖ר
bull
5930 [e]
‘ō·lāh
עֹלָ֣ה
A burnt
176 [e]
’ōw-
אוֹ־
or
2077 [e]
zā·ḇaḥ;
זָ֑בַח
A sacrifice
6381 [e]
lə·p̄al·lê-
לְפַלֵּא־
to fulfill
5088 [e]
ne·ḏer
נֶ֥דֶר
vow
176 [e]
’ōw-
אֽוֹ־
or
8002 [e]
šə·lā·mîm
שְׁלָמִ֖ים
peace
3068 [e]
Yah·weh.
לַֽיהוָֽה׃
to the LORD
__________
15:9
7126 [e]
wə·hiq·rîḇ
וְהִקְרִ֤יב
shall offer
5921 [e]
‘al-
עַל־
and
1121 [e]
ben-
בֶּן־
afflicted
1241 [e]
hab·bā·qār
הַבָּקָר֙
bull
4503 [e]
min·ḥāh,
מִנְחָ֔ה
offering
5560 [e]
sō·leṯ
סֹ֖לֶת
fine
7969 [e]
šə·lō·šāh
שְׁלֹשָׁ֣ה
of three
6241 [e]
‘eś·rō·nîm;
עֶשְׂרֹנִ֑ים
deals
1101 [e]
bā·lūl
בָּל֥וּל
mixed
8081 [e]
baš·še·men
בַּשֶּׁ֖מֶן
of oil
2677 [e]
ḥă·ṣî
חֲצִ֥י
half
1969 [e]
ha·hîn.
הַהִֽין׃
A hin
__________
15:10
3196 [e]
wə·ya·yin
וְיַ֛יִן
of wine
7126 [e]
taq·rîḇ
תַּקְרִ֥יב
shall offer
5262 [e]
lan·ne·seḵ
לַנֶּ֖סֶךְ
as the drink
2677 [e]
ḥă·ṣî
חֲצִ֣י
half
1969 [e]
ha·hîn;
הַהִ֑ין
A hin
801 [e]
’iš·šêh
אִשֵּׁ֥ה
an offering
7381 [e]
rê·aḥ-
רֵֽיחַ־
aroma
5207 [e]
nî·ḥō·aḥ
נִיחֹ֖חַ
A soothing
3068 [e]
Yah·weh.
לַיהוָֽה׃
to the LORD
__________
15:11
3602 [e]
kā·ḵāh
כָּ֣כָה
Thus
6213 [e]
yê·‘ā·śeh,
יֵעָשֶׂ֗ה
shall be done
7794 [e]
laš·šō·wr
לַשּׁוֹר֙
ox
259 [e]
hā·’e·ḥāḏ,
הָֽאֶחָ֔ד
each
176 [e]
’ōw
א֖וֹ
or
352 [e]
lā·’a·yil
לָאַ֣יִל
ram
259 [e]
hā·’e·ḥāḏ;
הָאֶחָ֑ד
each
176 [e]
’ōw-
אֽוֹ־
or
7716 [e]
laś·śeh
לַשֶּׂ֥ה
lambs
3532 [e]
ḇak·kə·ḇā·śîm
בַכְּבָשִׂ֖ים
of the male
176 [e]
’ōw
א֥וֹ
or
5795 [e]
ḇā·‘iz·zîm.
בָעִזִּֽים׃
of the goats
__________
|
15:1
The Law
Regarding Offerings
2532
και
And
2036-2962
είπε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
15:2
2980
λάλησον
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
2532
και
and
2046
ερείς
say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
3752
όταν
Whenever
1525
εισέλθητε
you should enter
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3588
της
2731-1473
κατοικήσεως υμών
of your dwelling,
3739
ην
which
1473
εγώ
I
1325
δίδωμι
give
1473
υμίν
to you,
__________
15:3
2532
και
and
4160
ποιήσετε
you shall offer
2593.2
κάρπωματα
yield offerings
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord,
2228
η
or
3646
ολοκαύτωμα
a whole burnt-offering,
2228
η
or
2378
θυσίαν
sacrifice offering
3170
μεγαλύναι
to magnify
2171
ευχήν
a vow,
2228
η
or
2596
καθ'
concerning
1595
εκούσιον
a voluntary offering,
2228
η
or
1722
εν
in
3588
ταις
1859-1473
εορταίς υμών
your holiday feasts,
4160
ποιήσαι
you shall offer
3744
οσμήν
a scent
2175
ευωδίας
of pleasant aroma
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord,
1487-3303
ει μεν
either
575
από
from
3588
των
the
1016
βοών
oxen
2228
η
or
575
από
from
3588
των
the
4263
προβάτων
sheep.
__________
15:4
2532
και
That
4374
προσοίσει
[3shall bring
3588
ο
1the
4374
προσφέρων
2one offering]
3588
το
1435-1473
δώρον αυτού
his gift
2962
κυρίω
to the lord
2378
θυσίαν
being a sacrifice
4585
σεμιδάλεως
of fine flour —
3588
το
the
1181
δέκατον
tenth
3588
του
of the
3634.1
οίφι
ephah,
378.4
αναπεποιημένης
being prepared
1722
εν
in
1637
ελαίω
olive oil,
1722
εν
in
5067
τετάρτω
a fourth
3588
του
of the
1511
ιν
hin.
__________
15:5
2532
και
And
3631
οίνον
wine
1519
εις
for
4700.2
σπονδήν
a libation offering,
3588
το
the
5067
τέταρτον
fourth
3588
του
of the
1511
ιν
hin,
4160
ποιήσετε
you shall offer
1909
επί
upon
3588
της
the
3646.1
ολοκαυτώσεως
whole burnt-offering,
2228
η
or
1909
επί
upon
3588
της
the
2378
θυσίας
sacrifice offering
3588
τω
to the
286
αμνώ
[2lamb
3588
τω
1520
ενί
1one].
__________
15:6
2532
και
And
3588
τω
for the
2919.1
κριώ
ram,
3752
όταν
whenever
4160
ποιήτε
you offer
1473
αυτόν
it
1519
εις
for
3645.1
ολοκάρπωμα
a whole burnt-offering
2228
η
or
1519
εις
for
2378
θυσίαν
a sacrifice offering,
4160
ποιήσεις
you shall prepare
2378
θυσίαν
a sacrifice
4585
σεμιδάλεως
of fine flour —
1417
δύο
two
1181
δεκάτα
tenths
378.4
αναπεποιημένης
being prepared
1722
εν
in
1637
ελαίω
olive oil,
3588
το
the
5154
τρίτον
third
3588
του
of the
1511
ιν
hin.
__________
15:7
2532
και
And
3631
οίνον
wine
1519
εις
for
4700.2
σπονδήν
a libation,
3588
το
the
5154
τρίτον
third
3588
του
of the
1511
ιν
hin,
4374
προσοίσετε
you shall offer
1519
εις
for
3744
οσμήν
a scent
2175
ευωδίας
of pleasant aroma
2962
κυρίω
to the lord.
__________
15:8
1437-1161
εάν δε
But if
575
από
from
3588
των
the
1016
βοών
oxen
4160
ποιήτε
you should offer
1519
εις
for
3646.1
ολοκαύτωσιν
a whole burnt-offering,
2228
η
or
1519
εις
for
2378
θυσίαν
a sacrifice offering
3170
μεγαλύναι
to magnify
2171
ευχήν
a vow,
2228
η
or
1519
εις
for
4992
σωτήριον
a deliverance offering
3588
τω
to the
2962
κυρίω
lord,
__________
15:9
2532
και
then
4374
προσοίσει
he shall bring
1909
επί
with
3588
του
the
3448
μόσχου
calf
1519
εις
for
2378
θυσίαν
a sacrifice offering
4585
σεμιδάλεως
of fine flour,
5140
τρία
three
1181
δέκατα
tenths
378.4
αναπεποιημένης
being prepared
1722
εν
in
1637
ελαίω
olive oil,
2255
ήμισυ
a half
3588
του
of the
1511
ιν
hin.
__________
15:10
2532
και
And
3631
οίνον
the wine
1519
εις
for
4700.2
σπονδήν
a libation,
3588
το
the
2255
ήμισυ
half
3588
του
of the
1511
ιν
hin —
2593.2
κάρπωμα
a yield offering
3744
οσμήν
scent
2175
ευωδίας
of pleasant aroma
2962
κυρίω
to the lord.
__________
15:11
3779
ούτω
Thus
4160
ποιήσεις
you shall offer
3588
τω
for the
3448
μόσχω
[2calf
3588
τω
1520
ενί
1one],
2228
η
or
3588
τω
the
2919.1
κριώ
[2ram
3588
τω
1520
ενί
1one],
2228
η
or
3588
τω
the
286
αμνώ
[2lamb
3588
τω
1520
ενί
1one]
1537
εκ
from
3588
των
the
4263
προβάτων
sheep,
2228
η
or
1537
εκ
a kid of
3588
των
the
137.1
αιγών
goats.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses,
saying:
2 Speak unto the children of Israel, and say
unto them: When ye are come into the land of your habitations, which I give
unto you,
3 and will make an offering by fire unto the
LORD, a burnt-offering, or a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly
uttered, or as a freewill-offering, or in your appointed seasons, to make a
sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock;
4 then shall he that bringeth his offering
present unto the LORD a meal-offering of a tenth part of an ephah of fine
flour mingled with the fourth part of a hin of oil;
5 and wine for the drink-offering, the
fourth part of a hin, shalt thou prepare with the burnt-offering or for the
sacrifice, for each lamb.
6 Or for a ram, thou shalt prepare for a
meal-offering two tenth parts of an ephah of fine flour mingled with the
third part of a hin of oil;
7 and for the drink-offering thou shalt
present the third part of a hin of wine, of a sweet savour unto the LORD.
8 And when thou preparest a bullock for a
burnt-offering, or for a sacrifice, in fulfilment of a vow clearly uttered,
or for peace- offerings unto the LORD;
9 then shall there be presented with the
bullock a meal-offering of three tenth parts of an ephah of fine flour
mingled with half a hin of oil.
10 And thou shalt present for the
drink-offering half a hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet
savour unto the LORD.
11 Thus shall it be done for each bullock,
or for each ram, or for each of the he-lambs, or of the kids.
12 According to the number that ye may prepare,
so shall ye do for every one according to their number.
13 All that are home-born shall do these
things after this manner, in presenting an offering made by fire, of a sweet
savour unto the LORD.
14 And if a stranger sojourn with you, or
whosoever may be among you, throughout your generations, and will offer an
offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall
do.
15 As for the congregation, there shall be
one statute both for you, and for the stranger that sojourneth with you, a
statute for ever throughout your generations; as ye are, so shall the
stranger be before the LORD.
16 One law and one ordinance shall be both
for you, and for the stranger that sojourneth with you.
17 And the LORD spoke unto Moses, saying:
18 Speak unto the children of Israel, and
say unto them: When ye come into the land whither I bring you,
19 then it shall be, that, when ye eat of
the bread of the land, ye shall set apart a portion for a gift unto the LORD.
20 Of the first of your dough ye shall set
apart a cake for a gift; as that which is set apart of the threshing-floor,
so shall ye set it apart.
21 Of the first of your dough ye shall give
unto the LORD a portion for a gift throughout your generations.
22 And when ye shall err, and not observe
all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses,
23 even all that the LORD hath commanded you
by the hand of Moses, from the day that the LORD gave commandment, and onward
throughout your generations;
24 then it shall be, if it be done in error
by the congregation, it being hid from their eyes, that all the congregation
shall offer one young bullock for a burnt-offering, for a sweet savour unto
the LORD - with the meal-offering thereof, and the drink-offering thereof,
according to the ordinance - and one he-goat for a sin-offering.
25 And the priest shall make atonement for
all the congregation of the children of Israel, and they shall be forgiven;
for it was an error, and they have brought their offering, an offering made
by fire unto the LORD, and their sin-offering before the LORD, for their
error.
26 And all the congregation of the children
of Israel shall be forgiven, and the stranger that sojourneth among them; for
in respect of all the people it was done in error.
27 And if one person sin through error, then
he shall offer a she-goat of the first year for a sin-offering.
28 And the priest shall make atonement for
the soul that erreth, when he sinneth through error, before the LORD, to make
atonement for him; and he shall be forgiven,
29 both he that is home-born among the
children of Israel, and the stranger that sojourneth among them: ye shall
have one law for him that doeth aught in error.
30 But the soul that doeth aught with a high
hand, whether he be home-born or a stranger, the same blasphemeth the LORD;
and that soul shall be cut off from among his people.
31 Because he hath despised the word of the
LORD, and hath broken His commandment; that soul shall utterly be cut off,
his iniquity shall be upon him.
32 And while the children of Israel were in
the wilderness, they found a man gathering sticks upon the sabbath day.
33 And they that found him gathering sticks
brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation.
34 And they put him in ward, because it had
not been declared what should be done to him.
35 And the LORD said unto Moses: 'The man
shall surely be put to death; all the congregation shall stone him with
stones without the camp.'
36 And all the congregation brought him
without the camp, and stoned him with stones, and he died, as the LORD
commanded Moses.
37 And the LORD spoke unto Moses, saying:
38 'Speak unto the children of Israel, and
bid them that they make them throughout their generations fringes in the
corners of their garments, and that they put with the fringe of each corner a
thread of blue.
39 And it shall be unto you for a fringe,
that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and
do them; and that ye go not about after your own heart and your own eyes,
after which ye use to go astray;
40 that ye may remember and do all My
commandments, and be holy unto your God.
41 I am the LORD your God, who brought you
out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God.'
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 15
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 2
dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ki ta·vo·'u
el-e·retz mo·vsh·vo·tei·chem a·sher a·ni
no·ten la·chem. 3 va·'a·si·tem i·sheh la·shem o·lah
ov-ze·vach le·fal·le-ne·der ov vin·da·vah
ov be·mo·'a·dei·chem la·'a·so·vt rei·ach ni·cho·ach la·shem min-hab·ba·kar ov
min-ha·tzon. 4 ve·hik·riv ham·mak·riv ka·re·ba·nov la·shem min·chah so·let
is·sa·ro·vn ba·lul bir·vi·'it ha·hin sha·men. 5 ve·ya·yin lan·ne·sech
re·vi·'it ha·hin ta·'a·seh al-ha·'o·lah ov laz·za·vach lak·ke·ves ha·'e·chad.
6 ov la·'a·yil ta·'a·seh min·chah so·let she·nei es·ro·nim be·lu·lah
va·she·men she·li·shit ha·hin. 7 ve·ya·yin lan·ne·sech she·li·shit ha·hin
tak·riv rei·ach-ni·cho·ach la·shem.
8 ve·chi-ta·'a·seh ven-ba·kar o·lah
ov-za·vach le·fal·le-ne·der ov-she·la·mim la·shem. 9 ve·hik·riv
al-ben-hab·ba·kar min·chah so·let she·lo·shah es·ro·nim ba·lul ba·she·men
cha·tzi ha·hin. 10 ve·ya·yin tak·riv lan·ne·sech cha·tzi ha·hin i·sheh
rei·ach-ni·cho·ach la·shem.
11 ka·chah ye·'a·seh la·sho·vr ha·'e·chad
ov la·'a·yil ha·'e·chad ov-las·seh vak·ke·va·sim ov va·'iz·zim. 12
kam·mis·par a·sher ta·'a·su ka·chah ta·'a·su la·'e·chad ke·mis·pa·ram. 13
kol-ha·'ez·rach ya·'a·seh-ka·chah et-el·leh le·hak·riv i·sheh
rei·ach-ni·cho·ach la·shem.
14 ve·chi-ya·gur it·te·chem ger ov
a·sher-be·to·vch·chem le·do·ro·tei·chem
ve·'a·sah i·sheh rei·ach-ni·cho·ach la·shem ka·'a·sher ta·'a·su ken
ya·'a·seh. 15 hak·ka·hal chuk·kah a·chat la·chem ve·lag·ger hag·gar chuk·kat
o·v·lam le·do·ro·tei·chem ka·chem kag·ger yih·yeh lif·nei ha·shem. 16
to·v·rah a·chat u·mish·pat e·chad yih·yeh la·chem ve·lag·ger hag·gar
it·te·chem. f
17 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor.
18 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem be·vo·'a·chem
el-ha·'a·retz a·sher a·ni me·vi et·chem sham·mah. 19 ve·ha·yah
ba·'a·cha·le·chem mil·le·chem ha·'a·retz ta·ri·mu te·ru·mah la·shem.
20 re·shit a·ri·so·te·chem chal·lah
ta·ri·mu te·ru·mah kit·ru·mat go·ren ken ta·ri·mu o·tah. 21 me·re·shit
a·ri·so·tei·chem tit·te·nu la·shem te·ru·mah le·do·ro·tei·chem. s
22 ve·chi tish·gu ve·lo ta·'a·su et
kol-ham·mitz·vot ha·'el·leh a·sher-dib·ber ha·shem el-mo·sheh. 23 et
kol-a·sher tziv·vah ha·shem a·lei·chem
be·yad-mo·sheh min-hai·yo·vm a·sher
tziv·vah ha·shem va·ha·le·'ah le·do·ro·tei·chem. 24 ve·ha·yah im me·'ei·nei
ha·'e·dah ne·'es·tah lish·ga·gah ve·'a·su chol-ha·'e·dah par ben-ba·kar
e·chad le·'o·lah le·rei·ach ni·cho·ach la·shem u·min·cha·tov ve·nis·kov
kam·mish·pat u·se·'ir-iz·zim e·chad le·chat·tat. 25 ve·chip·per hak·ko·hen
al-kol-a·dat be·nei yis·ra·'el ve·nis·lach la·hem ki-she·ga·gah hi·v ve·hem
he·vi·'u et-ka·re·ba·nam i·sheh la·shem ve·chat·ta·tam lif·nei ha·shem
al-shig·ga·tam. 26 ve·nis·lach le·chol-a·dat be·nei yis·ra·'el ve·lag·ger
hag·gar be·to·v·cham ki le·chol-ha·'am bish·ga·gah. s
27 ve·'im-ne·fesh a·chat te·che·ta
vish·ga·gah ve·hik·ri·vah ez bat-she·na·tah le·chat·tat. 28 ve·chip·per
hak·ko·hen al-han·ne·fesh ha·sho·ge·get be·chet·'ah vish·ga·gah lif·nei
ha·shem le·chap·per a·lav ve·nis·lach lov. 29 ha·'ez·rach biv·nei yis·ra·'el ve·lag·ger
hag·gar be·to·v·cham to·v·rah a·chat yih·yeh la·chem la·'o·seh bish·ga·gah.
30 ve·han·ne·fesh a·sher-ta·'a·seh be·yad ra·mah
min-ha·'ez·rach u·min-hag·ger et-ha·shem hu
me·gad·def ve·nich·re·tah han·ne·fesh ha·hi·v mik·ke·rev am·mah. 31 ki de·var-ha·shem
ba·zah ve·'et-mitz·va·tov he·far hik·ka·ret tik·ka·ret han·ne·fesh ha·hi·v
a·vo·nah vah. f
32 vai·yih·yu ve·nei-yis·ra·'el bam·mid·bar
vai·yim·tze·'u ish me·ko·shesh e·tzim be·yo·vm ha·shab·bat. 33 vai·yak·ri·vu
o·tov ham·mo·tze·'im o·tov me·ko·shesh e·tzim el-mo·sheh ve·'el-a·ha·ron
ve·'el kol-ha·'e·dah. 34 vai·yan·ni·chu o·tov bam·mish·mar ki lo fo·rash
mah-ye·'a·seh lov. s 35 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh mo·vt yu·mat ha·'ish
ra·go·vm o·tov va·'a·va·nim kol-ha·'e·dah mi·chutz lam·ma·cha·neh. 36
vai·yo·tzi·'u o·tov kol-ha·'e·dah el-mi·chutz lam·ma·cha·neh vai·yir·ge·mu
o·tov ba·'a·va·nim vai·ya·mot ka·'a·sher tziv·vah ha·shem et-mo·sheh. f
37 vai·yo·mer ha·shem el-mo·sheh le·mor. 38
dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ve·'a·su la·hem tzi·tzit
al-kan·fei vig·dei·hem le·do·ro·tam ve·na·te·nu al-tzi·tzit hak·ka·naf pe·til
te·che·let. 39 ve·ha·yah la·chem le·tzi·tzit u·re·'i·tem o·tov u·ze·char·tem
et-kol-mitz·vot ha·shem va·'a·si·tem o·tam ve·lo-ta·tu·ru a·cha·rei
le·vav·chem ve·'a·cha·rei ei·nei·chem a·sher-at·tem zo·nim a·cha·rei·hem. 40
le·ma·'an tiz·ke·ru va·'a·si·tem
et-kol-mitz·vo·tai vih·yi·tem ke·do·shim
le·lo·hei·chem. 41 a·ni ha·shem e·lo·hei·chem a·sher ho·v·tze·ti et·chem
me·'e·retz mitz·ra·yim lih·yo·vt la·chem le·lo·him a·ni ha·shem
e·lo·hei·chem. f
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 15
1 kai eipen kurios pros mōusēn legōn 2
lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous otan eiselthēte eis tēn gēn
tēs katoikēseōs umōn ēn egō didōmi umin 3 kai poiēseis olokautōmata kuriō
olokarpōma ē thusian megalunai euchēn ē kath' ekousion ē en tais eortais umōn
poiēsai osmēn euōdias kuriō ei men apo tōn boōn ē apo tōn probatōn 4 kai
prosoisei o prospherōn to dōron autou kuriō thusian semidaleōs dekaton tou oiphi
anapepoiēmenēs en elaiō en tetartō tou in 5 kai oinon eis spondēn to tetarton
tou in poiēsete epi tēs olokautōseōs ē epi tēs thusias tō amnō tō eni
poiēseis tosouto karpōma osmēn euōdias tō kuriō 6 kai tō kriō otan poiēte
auton ē eis olokautōma ē eis thusian poiēseis thusian semidaleōs duo dekata
anapepoiēmenēs en elaiō to triton tou in 7 kai oinon eis spondēn to triton
tou in prosoisete eis osmēn euōdias kuriō 8 ean de apo tōn boōn poiēte eis
olokautōma ē eis thusian megalunai euchēn ē eis sōtērion kuriō 9 kai
prosoisei epi tou moschou thusian semidaleōs tria dekata anapepoiēmenēs en
elaiō ēmisu tou in 10 kai oinon eis spondēn to ēmisu tou in karpōma osmēn
euōdias kuriō
11 outōs poiēseis tō moschō tō eni ē tō
kriō tō eni ē tō amnō tō eni ek tōn probatōn ē ek tōn aigōn 12 kata ton
arithmon ōn ean poiēsēte outō poiēsete tō eni kata ton arithmon autōn 13 pas
o autochthōn poiēsei outōs toiauta prosenegkai karpōmata eis osmēn euōdias
kuriō
14 ean de prosēlutos en umin prosgenētai en
tē gē umōn ē os an genētai en umin en tais geneais umōn kai poiēsei karpōma
osmēn euōdias kuriō on tropon poieite umeis outōs poiēsei ē sunagōgē kuriō 15
nomos eis estai umin kai tois prosēlutois tois proskeimenois en umin nomos
aiōnios eis geneas umōn ōs umeis kai o prosēlutos estai enanti kuriou 16
nomos eis estai kai dikaiōma en estai umin kai tō prosēlutō tō proskeimenō en
umin
17 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 18
lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous en tō eisporeuesthai umas eis
tēn gēn eis ēn egō eisagō umas ekei 19 kai estai otan esthēte umeis apo tōn
artōn tēs gēs apheleite aphairema aphorisma kuriō 20 aparchēn phuramatos umōn
arton aphairema aphorieite auto ōs aphairema apo alō outōs apheleite auton 21
aparchēn phuramatos umōn kai dōsete kuriō aphairema eis tas geneas umōn
22 otan de diamartēte kai mē poiēsēte pasas
tas entolas tautas as elalēsen kurios pros mōusēn 23 katha sunetaξen kurios
pros umas en cheiri mōusē apo tēs ēmeras ēs sunetaξen kurios pros umas kai
epekeina eis tas geneas umōn 24 kai estai ean eξ ophthalmōn tēs sunagōgēs
genēthē akousiōs kai poiēsei pasa ē sunagōgē moschon ena ek boōn amōmon eis
olokautōma eis osmēn euōdias kuriō kai thusian toutou kai spondēn autou kata
tēn suntaξin kai chimaron eξ aigōn ena peri amartias 25 kai eξilasetai o
iereus peri pasēs sunagōgēs uiōn israēl kai aphethēsetai autois oti akousion
estin kai autoi ēnegkan to dōron autōn karpōma kuriō peri tēs amartias autōn
enanti kuriou peri tōn akousiōn autōn 26 kai aphethēsetai kata pasan
sunagōgēn uiōn israēl kai tō prosēlutō tō proskeimenō pros umas oti panti tō
laō akousion
27 ean de psuchē mia amartē akousiōs
prosaξei aiga mian eniausian peri amartias 28 kai eξilasetai o iereus peri
tēs psuchēs tēs akousiastheisēs kai amartousēs akousiōs enanti kuriou
eξilasasthai peri autou 29 tō egchōriō en uiois israēl kai tō prosēlutō tō
proskeimenō en autois nomos eis estai autois os an poiēsē akousiōs 30 kai
psuchē ētis poiēsei en cheiri uperēphanias apo tōn autochthonōn ē apo tōn
prosēlutōn ton theon outos paroξunei eξolethreuthēsetai ē psuchē ekeinē ek
tou laou autēs 31 oti to rēma kuriou ephaulisen kai tas entolas autou
dieskedasen ektripsei ektribēsetai ē psuchē ekeinē ē amartia autēs en autē
32 kai ēsan oi uioi israēl en tē erēmō kai
euron andra sungegonta ξula tē ēmera tōn sabbatōn 33 kai prosēgagon auton oi
eurontes auton sungegonta ξula tē ēmera tōn sabbatōn pros mōusēn kai aarōn
kai pros pasan sunagōgēn uiōn israēl 34 kai apethento auton eis phulakēn ou
gar sunekrinan ti poiēsōsin auton 35 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn
thanatō thanatousthō o anthrōpos lithobolēsate auton lithois pasa ē sunagōgē
36 kai eξēgagon auton pasa ē sunagōgē eξō tēs parembolēs kai elithobolēsan
auton pasa ē sunagōgē lithois eξō tēs parembolēs katha sunetaξen kurios tō
mōusē
37 kai eipen kurios pros mōusēn legōn 38
lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous kai poiēsatōsan eautois
kraspeda epi ta pterugia tōn imatiōn autōn eis tas geneas autōn kai
epithēsete epi ta kraspeda tōn pterugiōn klōsma uakinthinon 39 kai estai umin
en tois kraspedois kai opsesthe auta kai mnēsthēsesthe pasōn tōn entolōn
kuriou kai poiēsete autas kai ou diastraphēsesthe opisō tōn dianoiōn umōn kai
opisō tōn ophthalmōn umōn en ois umeis ekporneuete opisō autōn 40 opōs an
mnēsthēte kai poiēsēte pasas tas entolas mou kai esesthe agioi tō theō umōn
41 egō kurios o theos umōn o eξagagōn umas ek gēs aiguptou einai umōn theos
egō kurios o theos umōn
__________
Numbers 15
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 15: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment