במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||||
Hebrew · English
Interlinear
32 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 32
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 32
__________
|
||
32:1
The Reubenites and Gadites ask for inheritance on the
east side of Jordan
4735 [e]
ū·miq·neh
וּמִקְנֶ֣ה ׀
of livestock
7227 [e]
raḇ,
רַ֗ב
multitude
1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֞ה
had
1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֧י
now the sons
7205 [e]
rə·’ū·ḇên
רְאוּבֵ֛ן
of Reuben
1121 [e]
wə·liḇ·nê-
וְלִבְנֵי־
and the sons
1410 [e]
ḡāḏ
גָ֖ד
of Gad
6099 [e]
‘ā·ṣūm
עָצ֣וּם
large
3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
an exceedingly
7200 [e]
way·yir·’ū
וַיִּרְא֞וּ
saw
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
the land
3270 [e]
ya‘·zêr
יַעְזֵר֙
of Jazer
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
and the land
1568 [e]
gil·‘āḏ,
גִּלְעָ֔ד
of Gilead
2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
indeed
4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֖וֹם
A place
4725 [e]
mə·qō·wm
מְק֥וֹם
suitable
4735 [e]
miq·neh.
מִקְנֶֽה׃
livestock
__________
32:2
935 [e]
way·yā·ḇō·’ū
וַיָּבֹ֥אוּ
came
1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons
1410 [e]
ḡāḏ
גָ֖ד
of Gad
1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֣י
and the sons
7205 [e]
rə·’ū·ḇên;
רְאוּבֵ֑ן
of Reuben
559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֤וּ
and spoke
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
499 [e]
’el·‘ā·zār
אֶלְעָזָ֣ר
Eleazar
3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֔ן
the priest
413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to
5387 [e]
nə·śî·’ê
נְשִׂיאֵ֥י
the leaders
5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָעֵדָ֖ה
of the congregation
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
32:3
5852 [e]
‘ă·ṭā·rō·wṯ
עֲטָר֤וֹת
Ataroth
1769 [e]
wə·ḏî·ḇōn
וְדִיבֹן֙
Dibon
3270 [e]
wə·ya‘·zêr
וְיַעְזֵ֣ר
Jazer
5247 [e]
wə·nim·rāh,
וְנִמְרָ֔ה
Nimrah
2809 [e]
wə·ḥeš·bō·wn
וְחֶשְׁבּ֖וֹן
Heshbon
500 [e]
wə·’el·‘ā·lêh;
וְאֶלְעָלֵ֑ה
Elealeh
7643 [e]
ū·śə·ḇām
וּשְׂבָ֥ם
Sebam
5015 [e]
ū·nə·ḇōw
וּנְב֖וֹ
Nebo
1194 [e]
ū·ḇə·‘ōn.
וּבְעֹֽן׃
and Beon
__________
32:4
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֗רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which
5221 [e]
hik·kāh
הִכָּ֤ה
conquered
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD
6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
before
5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֣ת
the congregation
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
land
4735 [e]
miq·neh
מִקְנֶ֖ה
livestock
1931 [e]
hî
הִ֑וא
he
5650 [e]
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ
and your servants
4735 [e]
miq·neh.
מִקְנֶֽה׃
have livestock
s
ס
-
__________
32:5
559 [e]
way·yō·mə·rū,
וַיֹּאמְר֗וּ
said
518 [e]
’im-
אִם־
If
4672 [e]
mā·ṣā·nū
מָצָ֤אנוּ
have found
2580 [e]
ḥên
חֵן֙
favor
5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā,
בְּעֵינֶ֔יךָ
your sight
5414 [e]
yut·tan
יֻתַּ֞ן
be given
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֧רֶץ
land
2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֛את
likewise
5650 [e]
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
לַעֲבָדֶ֖יךָ
to your servants
272 [e]
la·’ă·ḥuz·zāh;
לַאֲחֻזָּ֑ה
A possession
408 [e]
’al-
אַל־
not
5674 [e]
ta·‘ă·ḇi·rê·nū
תַּעֲבִרֵ֖נוּ
take
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3383 [e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the Jordan
__________
32:6
Moses reproves them
559 [e]
way·yō·mer
וַיֹּ֣אמֶר
said
4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses
1121 [e]
liḇ·nê-
לִבְנֵי־
to the sons
1410 [e]
ḡāḏ
גָ֖ד
of Gad
1121 [e]
wə·liḇ·nê
וְלִבְנֵ֣י
the sons
7205 [e]
rə·’ū·ḇên;
רְאוּבֵ֑ן
of Reuben
251 [e]
ha·’a·ḥê·ḵem,
הַאַֽחֵיכֶ֗ם
shall your brothers
935 [e]
yā·ḇō·’ū
יָבֹ֙אוּ֙
go
4421 [e]
lam·mil·ḥā·māh,
לַמִּלְחָמָ֔ה
to war
859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּ֖ם
you
3427 [e]
tê·šə·ḇū
תֵּ֥שְׁבוּ
sit
6311 [e]
p̄ōh.
פֹֽה׃
here
__________
32:7
4100 [e]
wə·lām·māh
וְלָ֣מָּה
now why
[ṯə·nū·’ūn
[תְנוּאוּן
-
ḵ]
כ]
-
5106 [e]
(ṯə·nî·’ūn,
(תְנִיא֔וּן
break
q)
ק)
-
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3820 [e]
lêḇ
לֵ֖ב
the heart
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
5674 [e]
mê·‘ă·ḇōr
מֵֽעֲבֹר֙
crossing
413 [e]
’el-
אֶל־
into
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
has given
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
32:8
3541 [e]
kōh
כֹּ֥ה
This
6213 [e]
‘ā·śū
עָשׂ֖וּ
did
1 [e]
’ă·ḇō·ṯê·ḵem;
אֲבֹתֵיכֶ֑ם
your fathers
7971 [e]
bə·šā·lə·ḥî
בְּשָׁלְחִ֥י
sent
853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֛ם
-
miq·qā·ḏêš
מִקָּדֵ֥שׁ
-
6947 [e]
bar·nê·a‘
בַּרְנֵ֖עַ
Kadesh-barnea
7200 [e]
lir·’ō·wṯ
לִרְא֥וֹת
to see
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
the land
__________
32:9
5927 [e]
way·ya·‘ă·lū
וַֽיַּעֲל֞וּ
went
5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
up
5158 [e]
na·ḥal
נַ֣חַל
to the valley
812 [e]
’eš·kō·wl,
אֶשְׁכּ֗וֹל
of Eshcol
7200 [e]
way·yir·’ū
וַיִּרְאוּ֙
and saw
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
5106 [e]
way·yā·nî·’ū
וַיָּנִ֕יאוּ
discouraged
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3820 [e]
lêḇ
לֵ֖ב
the heart
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel
1115 [e]
lə·ḇil·tî-
לְבִלְתִּי־
did not
935 [e]
ḇō
בֹא֙
go
413 [e]
’el-
אֶל־
into
776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land
834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which
5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
had given
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
32:10
2734 [e]
way·yi·ḥar-
וַיִּֽחַר־
burned
639 [e]
’ap̄
אַ֥ף
anger
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD'S
3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֣וֹם
day
1931 [e]
ha·hū;
הַה֑וּא
and He
7650 [e]
way·yiš·šā·ḇa‘
וַיִּשָּׁבַ֖ע
swore
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
|
32:1
Reuben and Gad
Claim their Land
2532
και
And
2934
κτήνη
[3of cattle
4128
πλήθος
2a multitude
1510.7.3
ην
1there was]
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ρουβήν
of Reuben,
2532
και
and
3588
τοις
to the
5207
υιούς
sons
*
Γαδ
of Gad,
4128
πλήθος
[3multitude
4183
πολύ
2great
4970
σφόδρα
1an exceedingly].
2532
και
And
1492
είδον
they saw
3588
την
the
5561
χώραν
place
*
Ιαζήρ
of Jazer,
2532
και
and
3588
την
the
5561
χώραν
place
*
Γαλαάδ
of Gilead;
2532
και
and
1510.7.3
ην
[3was
3588
ο
1the
5117
τόπος
2place]
5117
τόπος
a place
2934
κτήνεσι
of cattle.
__________
32:2
2532
και
And
4334
προσελθόντες
[4coming forward
3588
οι
1the
5207
υιοί
2sons
*
Ρουβήν
3of Reuben],
2532
και
and
3588
οι
the
5207
υιοί
sons
*
Γαδ
of Gad,
2036
είπαν
said
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
2532
και
and
4314
προς
to
*
Ελεάζαρ
Eleazar
3588
τον
the
2409
ιερέα
priest,
2532
και
and
4314
προς
to
3588
τους
the
758
άρχοντας
rulers
3588
της
of the
4864
συναγωγής
congregation,
3004
λέγοντες
saying,
__________
32:3
*
Αταρώθ
Ataroth
2532
και
and
*
Δεβών
Dibon
2532
και
and
*
Ιαζήρ
Jazer
2532
και
and
*
Ναμβρών
Nimrah
2532
και
and
*
Εσεβών
Heshbon
2532
και
and
*
Ελεαλή
Elealeh
2532
και
and
*
Σεβαμά
Shebam
2532
και
and
*
Ναβαύ
Nebo
2532
και
and
*
Βαϊαν
Beon,
__________
32:4
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
3860-2962
παρέδωκε κύριος
the lord delivered up
1799
ενώπιον
before
3588
των
the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
1093
γη
[2land
2934.1
κτηνοτρόφος
3for grazing cattle
1510.2.3
εστί
1is],
2532
και
and
3588
τοις
3816-1473
παισί σου
your servants
2934
κτήνη
[2on cattle
5224
υπάρχει
1subsist].
__________
32:5
2532
και
And
3004
έλεγον
they said,
1487
ει
If
2147
εύρομεν
we find
5484
χάριν
favor
1799
ενώπιόν
before
1473
σου
you,
1325
δοθήτω
give
3588
η
1093-3778
γη αύτη
this land
3588
τοις
to
3610-1473
οικέταις σου
your servants
1722
εν
for
2697
κατασχέσει
a possession,
2532
και
and
3361
μη
do not
1226.3-1473
διαβιβάσης ημάς
cause us to pass over
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan!
__________
32:6
2532
και
And
2036-*
είπε Μωυσής
Moses said
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Γαδ
of Gad,
2532
και
and
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ρουβήν
of Reuben,
3588
οι
80-1473
αδελφοί υμών
[2your brethren
4198
πορεύσονται
1Shall] go
1519
εις
to
3588
τον
4171
πόλεμον
war
2532
και
and
1473
υμείς
you
2521
καθήσεσθε
sit
847
αυτού
here?
__________
32:7
2532
και
And
2444
ινατί
why
1294
διαστρέφετε
do you turn aside
3588
τας
the
1271
διανοίας
thoughts
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel
3361
μη
to not
1224
διαβήναι
pass over
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
2962
κύριος
the lord
1325
δίδωσιν
gives
1473
αυτοίς
to them?
__________
32:8
3756
ουχ
Did not
3779-4160
ούτως εποίησαν
[2do thus
3588
οι
3962-1473
πατέρες υμών
1your fathers]
3753
ότε
when
649
απέστειλα
I sent
1473
αυτούς
them
1537
εκ
from out of
*
Κάδης
Kadesh
*
Βαρνή
Barnea
2657
κατανοήσαι
to study
3588
την
the
1093
γην
land?
__________
32:9
2532
και
And
305
ανέβησαν
they ascended
5327
φάραγγα
the Ravine
1009
βότρυος
of the Cluster,
2532
και
and
2657
κατενόησαν
studied
3588
την
the
1093
γην
land,
2532
και
and
868
απέστησαν
separated
3588
την
the
2588
καρδίαν
heart
3588
των
of the
5207
υιών
sons
*
Ισραήλ
of Israel,
3704
όπως
so as to
3361
μη
not
1525
εισέλθωσιν
enter
1519
εις
into
3588
την
the
1093
γην
land
3739
ην
which
1325
έδωκεν
[2gave
1473
αυτοίς
3to them
2962
κύριος
1 the lord].
__________
32:10
2532
και
And
3710
ωργίσθη
[2was provoked to anger
2372
θυμώ
3in rage
2962
κύριος
1 the lord]
1722
εν
in
3588
τη
2250-1565
ημέρα εκείνη
that day,
2532
και
and
3660
ώμοσε
swore by an oath,
3004
λέγων
saying,
__________
|
1 Now the children of Reuben and
the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw
the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a
place for cattle,
2 the children of Gad and the children of
Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the
princes of the congregation, saying:
3 'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and
Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
4 the land which the LORD smote before the
congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.'
5 And they said: 'If we have found favour in
thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring
us not over the Jordan.'
6 And Moses said unto the children of Gad
and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall
ye sit here?
7 And wherefore will ye turn away the heart
of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath
given them?
8 Thus did your fathers, when I sent them
from Kadesh-barnea to see the land.
9 For when they went up unto the valley of
Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of
Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
10 And the LORD'S anger was kindled in that
day, and He swore, saying:
11 Surely none of the men that came up out
of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore
unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly
followed Me;
12 save Caleb the son of Jephunneh the
Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed the
LORD.
13 And the LORD'S anger was kindled against
Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years,
until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was
consumed.
14 And, behold, ye are risen up in your
fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the
LORD toward Israel.
15 For if ye turn away from after Him, He
will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this
people.'
16 And they came near unto him, and said:
'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little
ones;
17 but we ourselves will be ready armed to
go before the children of Israel, until we have brought them unto their
place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the
inhabitants of the land.
18 We will not return unto our houses, until
the children of Israel have inherited every man his inheritance.
19 For we will not inherit with them on the
other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to
us on this side of the Jordan eastward.'
20 And Moses said unto them: 'If ye will do
this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war,
21 and every armed man of you will pass over
the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before
Him,
22 and the land be subdued before the LORD,
and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before
Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD.
23 But if ye will not do so, behold, ye have
sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you.
24 Build you cities for your little ones,
and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your
mouth.'
25 And the children of Gad and the children
of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth.
26 Our little ones, our wives, our flocks,
and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
27 but thy servants will pass over, every
man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.'
28 So Moses gave charge concerning them to
Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the
fathers' houses of the tribes of the children of Israel.
29 And Moses said unto them: 'If the
children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan,
every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be
subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a
possession;
30 but if they will not pass over with you
armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.'
31 And the children of Gad and the children
of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will
we do.
32 We will pass over armed before the LORD
into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain
with us beyond the Jordan.'
33 And Moses gave unto them, even to the
children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of
Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and
the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof
with their borders, even the cities of the land round about.
34 And the children of Gad built Dibon, and
Ataroth, and Aroer;
35 and Atroth-shophan, and Jazer, and
Jogbehah;
36 and Beth-nimrah, and Beth-haran;
fortified cities, and folds for sheep.
37 And the children of Reuben built Heshbon,
and Elealeh, and Kiriathaim;
38 and Nebo, and Baal-meon - their names
being changed - and Sibmah; and gave their names unto the cities which they
builded.
39 And the children of Machir the son of
Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were
therein.
40 And Moses gave Gilead unto Machir the son
of Manasseh; and he dwelt therein.
41 And Jair the son of Manasseh went and
took the villages thereof, and called them Havvoth-jair.
42 And Nobah went and took Kenath, and the
villages thereof, and called it Nobah, after his own name.
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 32
1 u·mik·neh rav ha·yah liv·nei re·'u·ven
ve·liv·nei-gad a·tzum me·'od vai·yir·'u
et-e·retz ya'·zer ve·'et-e·retz gil·'ad ve·hin·neh ham·ma·ko·vm me·ko·vm
mik·neh. 2 vai·ya·vo·'u ve·nei-gad u·ve·nei re·'u·ven vai·yo·me·ru
el-mo·sheh ve·'el-el·'a·zar hak·ko·hen
ve·'el-ne·si·'ei ha·'e·dah le·mor. 3 a·ta·ro·vt ve·di·von ve·ya'·zer
ve·nim·rah ve·chesh·bo·vn ve·'el·'a·leh u·se·vam u·ne·vov u·ve·'on. 4
ha·'a·retz a·sher hik·kah ha·shem lif·nei a·dat yis·ra·'el e·retz mik·neh
hi·v ve·la·'a·va·dei·cha mik·neh. s 5 vai·yo·me·ru
im-ma·tza·nu chen be·'ei·nei·cha yut·tan
et-ha·'a·retz haz·zot la·'a·va·dei·cha
la·'a·chuz·zah al-ta·'a·vi·re·nu et-hai·yar·den.
6 vai·yo·mer mo·sheh liv·nei-gad ve·liv·nei
re·'u·ven ha·'a·chei·chem ya·vo·'u lam·mil·cha·mah ve·'at·tem te·she·vu foh.
7 ve·lam·mah ch te·nu·'un k te·ni·'un et-lev be·nei yis·ra·'el me·'a·vor
el-ha·'a·retz a·sher-na·tan la·hem ha·shem.
8 koh a·su a·vo·tei·chem be·sha·le·chi o·tam mik·ka·desh bar·ne·a' lir·'o·vt
et-ha·'a·retz. 9 vai·ya·'a·lu
ad-na·chal esh·ko·vl vai·yir·'u
et-ha·'a·retz vai·ya·ni·'u et-lev be·nei yis·ra·'el le·vil·ti-vo
el-ha·'a·retz a·sher-na·tan la·hem ha·shem.
10 vai·yi·char-af ha·shem bai·yo·vm ha·hu vai·yi·sha·va le·mor. 11 im-yir·'u
ha·'a·na·shim ha·'o·lim mim·mitz·ra·yim mib·ben es·rim sha·nah va·ma'·lah et
ha·'a·da·mah a·sher nish·ba'·ti le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov ki
lo-mil·'u a·cha·rai. 12 bil·ti ka·lev ben-ye·fun·neh hak·ke·niz·zi
vi·ho·v·shu·a' bin-nun ki mil·'u a·cha·rei ha·shem. 13 vai·yi·char-af ha·shem
be·yis·ra·'el vay·ni·'em bam·mid·bar ar·ba·'im sha·nah ad-tom kol-had·do·vr
ha·'o·seh ha·ra be·'ei·nei ha·shem. 14 ve·hin·neh kam·tem ta·chat
a·vo·tei·chem tar·but a·na·shim chat·ta·'im lis·po·vt o·vd al cha·ro·vn
af-ha·shem el-yis·ra·'el. 15 ki te·shu·vun me·'a·cha·rav ve·ya·saf o·vd
le·han·ni·chov bam·mid·bar ve·shi·chat·tem
le·chol-ha·'am haz·zeh. s
16 vai·yig·ge·shu e·lav vai·yo·me·ru
gid·rot tzon niv·neh le·mik·ne·nu poh ve·'a·rim le·tap·pe·nu.
17 va·'a·nach·nu ne·cha·letz chu·shim
lif·nei be·nei yis·ra·'el ad a·sher im-ha·vi·'o·num el-me·ko·v·mam ve·ya·shav
tap·pe·nu be·'a·rei ham·miv·tzar mip·pe·nei yo·she·vei ha·'a·retz. 18 lo
na·shuv
el-bat·tei·nu ad hit·na·chel be·nei
yis·ra·'el ish na·cha·la·tov. 19 ki lo nin·chal it·tam me·'e·ver lai·yar·den
va·ha·le·'ah ki va·'ah na·cha·la·te·nu e·lei·nu me·'e·ver hai·yar·den
miz·ra·chah. f
20 vai·yo·mer a·lei·hem mo·sheh
im-ta·'a·sun
et-had·da·var haz·zeh im-te·cha·le·tzu
lif·nei ha·shem lam·mil·cha·mah. 21 ve·'a·var la·chem
kol-cha·lutz et-hai·yar·den lif·nei ha·shem
ad ho·v·ri·shov et-o·ye·vav mip·pa·nav. 22 ve·nich·be·shah ha·'a·retz lif·nei
ha·shem ve·'a·char ta·shu·vu vih·yi·tem ne·ki·yim me·ha·shem u·mi·yis·ra·'el
ve·ha·ye·tah ha·'a·retz haz·zot la·chem la·'a·chuz·zah lif·nei ha·shem. 23
ve·'im-lo ta·'a·sun ken hin·neh cha·ta·tem la·shem u·de·'u chat·tat·chem
a·sher tim·tza et·chem. 24 be·nu-la·chem a·rim le·tap·pe·chem u·ge·de·rot
le·tzo·na·'a·chem ve·hai·yo·tze mip·pi·chem ta·'a·su.
25 vai·yo·mer be·nei-gad u·ve·nei re·'u·ven
el-mo·sheh le·mor a·va·dei·cha ya·'a·su
ka·'a·sher a·do·ni me·tzav·veh. 26 tap·pe·nu na·shei·nu mik·ne·nu
ve·chol-be·hem·te·nu yih·yu-sham be·'a·rei hag·gil·'ad. 27 va·'a·va·dei·cha
ya·'av·ru kol-cha·lutz tza·va lif·nei ha·shem lam·mil·cha·mah ka·'a·sher
a·do·ni do·ver.
28 vay·tzav la·hem mo·sheh et el·'a·zar
hak·ko·hen ve·'et ye·ho·v·shu·a' bin-nun ve·'et-ra·shei a·vo·vt ham·mat·to·vt
liv·nei yis·ra·'el. 29 vai·yo·mer mo·sheh a·le·hem im-ya·'av·ru ve·nei-gad
u·ve·nei-re·'u·ven it·te·chem
et-hai·yar·den
kol-cha·lutz lam·mil·cha·mah lif·nei
ha·shem ve·nich·be·shah ha·'a·retz lif·nei·chem u·ne·tat·tem la·hem et-e·retz
hag·gil·'ad la·'a·chuz·zah. 30 ve·'im-lo ya·'av·ru cha·lu·tzim it·te·chem
ve·no·cha·zu ve·to·che·chem be·'e·retz ke·na·'an.
31 vai·ya·'a·nu ve·nei-gad u·ve·nei
re·'u·ven le·mor et a·sher dib·ber ha·shem el-a·va·dei·cha ken na·'a·seh. 32
nach·nu na·'a·vor cha·lu·tzim lif·nei ha·shem e·retz ke·na·'an ve·'it·ta·nu
a·chuz·zat na·cha·la·te·nu me·'e·ver lai·yar·den.
33 vai·yit·ten la·hem mo·sheh liv·nei-gad
ve·liv·nei re·'u·ven ve·la·cha·tzi she·vet me·na·sheh
ven-yo·v·sef et-mam·le·chet si·chon me·lech
ha·'e·mo·ri ve·'et-mam·le·chet o·vg me·lech hab·ba·shan ha·'a·retz le·'a·rei·ha
big·vu·lot a·rei ha·'a·retz sa·viv. 34 vai·yiv·nu ve·nei-gad et-di·von
ve·'et-a·ta·rot ve·'et a·ro·'er. 35 ve·'et-at·rot sho·v·fan ve·'et-ya'·zer
ve·ya·ge·bo·hah.
36 ve·'et-beit nim·rah ve·'et-beit ha·ran
a·rei miv·tzar ve·gid·rot tzon. 37 u·ve·nei re·'u·ven ba·nu et-chesh·bo·vn
ve·'et-el·'a·le ve·'et kir·ya·ta·yim.
38 ve·'et-ne·vov ve·'et-ba·'al me·'o·vn
mu·sab·bot shem ve·'et-siv·mah vai·yik·re·'u ve·she·mot
et-she·mo·vt he·'a·rim a·sher ba·nu. 39
vai·ye·le·chu be·nei ma·chir ben-me·na·sheh gil·'a·dah vai·yil·ke·du·ha
vai·yo·v·resh et-ha·'e·mo·ri
a·sher-bah. 40 vai·yit·ten mo·sheh
et-hag·gil·'ad le·ma·chir ben-me·na·sheh vai·ye·shev bah.
41 ve·ya·'ir ben-me·na·sheh ha·lach
vai·yil·kod
et-chav·vo·tei·hem vai·yik·ra et·hen
chav·vot ya·'ir. 42 ve·no·vach ha·lach vai·yil·kod et-ke·nat
ve·'et-be·no·tei·ha vai·yik·ra lah no·vach
bish·mov. f
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 32
1 kai ktēnē plēthos ēn tois uiois roubēn
kai tois uiois gad plēthos sphodra kai eidon tēn chōran iazēr kai tēn chōran
galaad kai ēn o topos topos ktēnesin 2 kai proselthontes oi uioi roubēn kai
oi uioi gad eipan pros mōusēn kai pros eleazar ton ierea kai pros tous
archontas tēs sunagōgēs legontes 3 atarōth kai daibōn kai iazēr kai nambra
kai esebōn kai elealē kai sebama kai nabau kai baian 4 tēn gēn ēn paredōken
kurios enōpion tōn uiōn israēl gē ktēnotrophos estin kai tois paisin sou
ktēnē uparchei 5 kai elegon ei euromen charin enōpion sou dothētō ē gē autē
tois oiketais sou en kataschesei kai mē diabibasēs ēmas ton iordanēn
6 kai eipen mōusēs tois uiois gad kai tois
uiois roubēn oi adelphoi umōn poreuontai eis polemon kai umeis kathēsesthe
autou 7 kai ina ti diastrephete tas dianoias tōn uiōn israēl mē diabēnai eis
tēn gēn ēn kurios didōsin autois 8 ouch outōs epoiēsan oi pateres umōn ote
apesteila autous ek kadēs barnē katanoēsai tēn gēn 9 kai anebēsan pharagga
botruos kai katenoēsan tēn gēn kai apestēsan tēn kardian tōn uiōn israēl opōs
mē eiselthōsin eis tēn gēn ēn edōken kurios autois 10 kai ōrgisthē thumō
kurios en tē ēmera ekeinē kai ōmosen legōn 11 ei opsontai oi anthrōpoi outoi
oi anabantes eξ aiguptou apo eikosaetous kai epanō oi epistamenoi to kakon
kai to agathon tēn gēn ēn ōmosa tō abraam kai isaak kai iakōb ou gar
sunepēkolouthēsan opisō mou 12 plēn chaleb uios iephonnē o diakechōrismenos
kai iēsous o tou nauē oti sunepēkolouthēsen opisō kuriou 13 kai ōrgisthē
thumō kurios epi ton israēl kai katerrombeusen autous en tē erēmō
tessarakonta etē eōs eξanēlōthē pasa ē genea oi poiountes ta ponēra enanti
kuriou 14 idou anestēte anti tōn paterōn umōn sustremma anthrōpōn amartōlōn
prostheinai eti epi ton thumon tēs orgēs kuriou epi israēl 15 oti
apostraphēsesthe ap' autou prostheinai eti katalipein auton en tē erēmō kai
anomēsete eis olēn tēn sunagōgēn tautēn
16 kai prosēlthon autō kai elegon epauleis
probatōn oikodomēsōmen ōde tois ktēnesin ēmōn kai poleis tais aposkeuais ēmōn
17 kai ēmeis enoplisamenoi prophulakē proteroi tōn uiōn israēl eōs an agagōmen
autous eis ton eautōn topon kai katoikēsei ē aposkeuē ēmōn en polesin
teteichismenais dia tous katoikountas tēn gēn 18 ou mē apostraphōmen eis tas
oikias ēmōn eōs an katameristhōsin oi uioi israēl ekastos eis tēn klēronomian
autou 19 kai ouketi klēronomēsōmen en autois apo tou peran tou iordanou kai
epekeina oti apechomen tous klērous ēmōn en tō peran tou iordanou en
anatolais
20 kai eipen pros autous mōusēs ean
poiēsēte kata to rēma touto ean eξoplisēsthe enanti kuriou eis polemon 21 kai
pareleusetai umōn pas oplitēs ton iordanēn enanti kuriou eōs an ektribē o
echthros autou apo prosōpou autou 22 kai katakurieuthē ē gē enanti kuriou kai
meta tauta apostraphēsesthe kai esesthe athōoi enanti kuriou kai apo israēl
kai estai ē gē autē umin en kataschesei enanti kuriou 23 ean de mē poiēsēte
outōs amartēsesthe enanti kuriou kai gnōsesthe tēn amartian umōn otan umas
katalabē ta kaka 24 kai oikodomēsete umin autois poleis tē aposkeuē umōn kai
epauleis tois ktēnesin umōn kai to ekporeuomenon ek tou stomatos umōn poiēsete
25 kai eipan oi uioi roubēn kai oi uioi gad
pros mōusēn legontes oi paides sou poiēsousin katha o kurios ēmōn entengetai
26 ē aposkeuē ēmōn kai ai gunaikes ēmōn kai panta ta ktēnē ēmōn esontai en
tais polesin galaad 27 oi de paides sou pareleusontai pantes enōplismenoi kai
ektetagmenoi enanti kuriou eis ton polemon on tropon o kurios legei
28 kai sunestēsen autois mōusēs eleazar ton
ierea kai iēsoun uion nauē kai tous archontas patriōn tōn phulōn israēl 29
kai eipen pros autous mōusēs ean diabōsin oi uioi roubēn kai oi uioi gad
meth' umōn ton iordanēn pas enōplismenos eis polemon enanti kuriou kai
katakurieusēte tēs gēs apenanti umōn kai dōsete autois tēn gēn galaad en
kataschesei 30 ean de mē diabōsin enōplismenoi meth' umōn eis ton polemon enanti
kuriou kai diabibasete tēn aposkeuēn autōn kai tas gunaikas autōn kai ta
ktēnē autōn protera umōn eis gēn chanaan kai sugkataklēronomēthēsontaivξ en
umin en tē gē chanaan 31 kai apekrithēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad
legontes osa o kurios legei tois therapousin autou outōs poiēsomen 32 ēmeis
diabēsometha enōplismenoi enanti kuriou eis gēn chanaan kai dōsete tēn
kataschesin ēmin en tō peran tou iordanou
33 kai edōken autois mōusēs tois uiois gad
kai tois uiois roubēn kai tō ēmisei phulēs manassē uiōn iōsēph tēn basileian
sēōn basileōs amorraiōn kai tēn basileian ōg basileōs tēs basan tēn gēn kai
tas poleis sun tois oriois autēs poleis tēs gēs kuklō 34 kai ōkodomēsan oi
uioi gad tēn daibōn kai tēn atarōth kai tēn aroēr 35 kai tēn sōphar kai tēn
iazēr kai upsōsan autas 36 kai tēn nambran kai tēn baitharan poleis ochuras
kai epauleis probatōn 37 kai oi uioi roubēn ōkodomēsan tēn esebōn kai elealē
kai kariathaim 38 kai tēn beelmeōn perikekuklōmenas kai tēn sebama kai
epōnomasan kata ta onomata autōn ta onomata tōn poleōn as ōkodomēsan 39 kai
eporeuthē uios machir uiou manassē eis galaad kai elaben autēn kai apōlesen
ton amorraion ton katoikounta en autē 40 kai edōken mōusēs tēn galaad tō
machir uiō manassē kai katōkēsen ekei 41 kai iair o tou manassē eporeuthē kai
elaben tas epauleis autōn kai epōnomasen autas epauleis iair 42 kai nabau
eporeuthē kai elaben tēn kanaath kai tas kōmas autēs kai epōnomasen autas
nabōth ek tou onomatos autou
__________
Numbers 32
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
||
Sunday, July 7, 2013
Numbers 32: 1 - 10
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment