Sunday, July 7, 2013

Numbers 32: 1 - 10


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


32 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 32
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 32
__________

32:1
The Reubenites and Gadites ask for inheritance on the east side of Jordan

4735 [e]  
ū·miq·neh  
וּמִקְנֶ֣ה ׀   
of livestock  

7227 [e]
raḇ,
רַ֗ב
multitude

1961 [e]
hā·yāh
הָיָ֞ה
had

1121 [e]
liḇ·nê
לִבְנֵ֧י
now the sons

7205 [e]
rə·’ū·ḇên
רְאוּבֵ֛ן
of Reuben

1121 [e]
wə·liḇ·nê-
וְלִבְנֵי־
and the sons

1410 [e]
ḡāḏ
גָ֖ד
of Gad

6099 [e]
‘ā·ṣūm
עָצ֣וּם
large

3966 [e]
mə·’ōḏ;
מְאֹ֑ד
an exceedingly

7200 [e]
way·yir·’ū
וַיִּרְא֞וּ
saw

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֤רֶץ
the land

3270 [e]
ya‘·zêr
יַעְזֵר֙
of Jazer

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֣רֶץ
and the land

1568 [e]
gil·‘āḏ,
גִּלְעָ֔ד
of Gilead

2009 [e]
wə·hin·nêh
וְהִנֵּ֥ה
indeed

4725 [e]
ham·mā·qō·wm
הַמָּק֖וֹם
A place

4725 [e]
mə·qō·wm
מְק֥וֹם
suitable

4735 [e]
miq·neh.
מִקְנֶֽה׃
livestock
__________
32:2

935 [e]  
way·yā·ḇō·’ū  
וַיָּבֹ֥אוּ       
came  

1121 [e]
ḇə·nê-
בְנֵֽי־
the sons

1410 [e]
ḡāḏ
גָ֖ד
of Gad

1121 [e]
ū·ḇə·nê
וּבְנֵ֣י
and the sons

7205 [e]
rə·’ū·ḇên;
רְאוּבֵ֑ן
of Reuben

559 [e]
way·yō·mə·rū
וַיֹּאמְר֤וּ
and spoke

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁה֙
Moses

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

499 [e]
’el·‘ā·zār
אֶלְעָזָ֣ר
Eleazar

3548 [e]
hak·kō·hên,
הַכֹּהֵ֔ן
the priest

413 [e]
wə·’el-
וְאֶל־
and to

5387 [e]
nə·śî·’ê
נְשִׂיאֵ֥י
the leaders

5712 [e]
hā·‘ê·ḏāh
הָעֵדָ֖ה
of the congregation

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
32:3

5852 [e]  
‘ă·ṭā·rō·wṯ  
עֲטָר֤וֹת     
Ataroth  

1769 [e]
wə·ḏî·ḇōn
וְדִיבֹן֙
Dibon

3270 [e]
wə·ya‘·zêr
וְיַעְזֵ֣ר
Jazer

5247 [e]
wə·nim·rāh,
וְנִמְרָ֔ה
Nimrah

2809 [e]
wə·ḥeš·bō·wn
וְחֶשְׁבּ֖וֹן
Heshbon

500 [e]
wə·’el·‘ā·lêh;
וְאֶלְעָלֵ֑ה
Elealeh

7643 [e]
ū·śə·ḇām
וּשְׂבָ֥ם
Sebam

5015 [e]
ū·nə·ḇōw
וּנְב֖וֹ
Nebo

1194 [e]
ū·ḇə·‘ōn.
וּבְעֹֽן׃
and Beon
__________
32:4

776 [e]  
hā·’ā·reṣ,  
הָאָ֗רֶץ      
the land  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֨ר
which

5221 [e]
hik·kāh
הִכָּ֤ה
conquered

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָה֙
the LORD

6440 [e]
lip̄·nê
לִפְנֵי֙
before

5712 [e]
‘ă·ḏaṯ
עֲדַ֣ת
the congregation

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

776 [e]
’e·reṣ
אֶ֥רֶץ
land

4735 [e]
miq·neh
מִקְנֶ֖ה
livestock

1931 [e]
הִ֑וא
he

5650 [e]
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
וְלַֽעֲבָדֶ֖יךָ
and your servants

4735 [e]
miq·neh.
מִקְנֶֽה׃
have livestock
 
s
ס
 -
__________
32:5

559 [e]  
way·yō·mə·rū,  
וַיֹּאמְר֗וּ     
said  

518 [e]
’im-
אִם־
If

4672 [e]
mā·ṣā·nū
מָצָ֤אנוּ
have found

2580 [e]
ḥên
חֵן֙
favor

5869 [e]
bə·‘ê·ne·ḵā,
בְּעֵינֶ֔יךָ
your sight

5414 [e]
yut·tan
יֻתַּ֞ן
be given

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ
הָאָ֧רֶץ
land

2063 [e]
haz·zōṯ
הַזֹּ֛את
likewise

5650 [e]
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
לַעֲבָדֶ֖יךָ
to your servants

272 [e]
la·’ă·ḥuz·zāh;
לַאֲחֻזָּ֑ה
A possession

408 [e]
’al-
אַל־
not

5674 [e]
ta·‘ă·ḇi·rê·nū
תַּעֲבִרֵ֖נוּ
take

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3383 [e]
hay·yar·dên.
הַיַּרְדֵּֽן׃
the Jordan
__________
32:6
Moses reproves them

559 [e]  
way·yō·mer  
וַיֹּ֣אמֶר      
said  

4872 [e]
mō·šeh,
מֹשֶׁ֔ה
Moses

1121 [e]
liḇ·nê-
לִבְנֵי־
to the sons

1410 [e]
ḡāḏ
גָ֖ד
of Gad

1121 [e]
wə·liḇ·nê
וְלִבְנֵ֣י
the sons

7205 [e]
rə·’ū·ḇên;
רְאוּבֵ֑ן
of Reuben

251 [e]
ha·’a·ḥê·ḵem,
הַאַֽחֵיכֶ֗ם
shall your brothers

935 [e]
yā·ḇō·’ū
יָבֹ֙אוּ֙
go

4421 [e]
lam·mil·ḥā·māh,
לַמִּלְחָמָ֔ה
to war

859 [e]
wə·’at·tem
וְאַתֶּ֖ם
you

3427 [e]
tê·šə·ḇū
תֵּ֥שְׁבוּ
sit

6311 [e]
p̄ōh.
פֹֽה׃
here
__________
32:7

4100 [e]  
wə·lām·māh  
וְלָ֣מָּה       
now why  
 
[ṯə·nū·’ūn
[תְנוּאוּן
 -
 
ḵ]
כ]
 -

5106 [e]
(ṯə·nî·’ūn,
(תְנִיא֔וּן
break
 
q)
ק)
 -

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3820 [e]
lêḇ
לֵ֖ב
the heart

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

5674 [e]
mê·‘ă·ḇōr
מֵֽעֲבֹר֙
crossing

413 [e]
’el-
אֶל־
into

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
has given
 
lā·hem
לָהֶ֖ם
 -

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
32:8

3541 [e]  
kōh  
כֹּ֥ה          
This  

6213 [e]
‘ā·śū
עָשׂ֖וּ
did

1 [e]
’ă·ḇō·ṯê·ḵem;
אֲבֹתֵיכֶ֑ם
your fathers

7971 [e]
bə·šā·lə·ḥî
בְּשָׁלְחִ֥י
sent

853 [e]
’ō·ṯām
אֹתָ֛ם
 -
 
miq·qā·ḏêš
מִקָּדֵ֥שׁ
 -

6947 [e]
bar·nê·a‘
בַּרְנֵ֖עַ
Kadesh-barnea

7200 [e]
lir·’ō·wṯ
לִרְא֥וֹת
to see

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ.
הָאָֽרֶץ׃
the land
__________
32:9

5927 [e]  
way·ya·‘ă·lū  
וַֽיַּעֲל֞וּ       
went  

5704 [e]
‘aḏ-
עַד־
up

5158 [e]
na·ḥal
נַ֣חַל
to the valley

812 [e]
’eš·kō·wl,
אֶשְׁכּ֗וֹל
of Eshcol

7200 [e]
way·yir·’ū
וַיִּרְאוּ֙
and saw

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

5106 [e]
way·yā·nî·’ū
וַיָּנִ֕יאוּ
discouraged

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3820 [e]
lêḇ
לֵ֖ב
the heart

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl;
יִשְׂרָאֵ֑ל
of Israel

1115 [e]
lə·ḇil·tî-
לְבִלְתִּי־
did not

935 [e]
ḇō
בֹא֙
go

413 [e]
’el-
אֶל־
into

776 [e]
hā·’ā·reṣ,
הָאָ֔רֶץ
the land

834 [e]
’ă·šer-
אֲשֶׁר־
which

5414 [e]
nā·ṯan
נָתַ֥ן
had given
 
lā·hem
לָהֶ֖ם
 -

3068 [e]
Yah·weh.
יְהוָֽה׃
the LORD
__________
32:10

2734 [e]  
way·yi·ḥar-  
וַיִּֽחַר־      
burned  

639 [e]
’ap̄
אַ֥ף
anger

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
the LORD'S

3117 [e]
bay·yō·wm
בַּיּ֣וֹם
day

1931 [e]
ha·hū;
הַה֑וּא
and He

7650 [e]
way·yiš·šā·ḇa‘
וַיִּשָּׁבַ֖ע
swore

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________


32:1
Reuben and Gad
Claim their Land
          
2532
και
And

2934
κτήνη
[3of cattle

4128
πλήθος
2a multitude

1510.7.3
ην
1there was]

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ρουβήν
of Reuben,

2532
και
and

3588
τοις
to the

5207
υιούς
sons

*
Γαδ
of Gad,

4128
πλήθος
[3multitude

4183
πολύ
2great

4970
σφόδρα
1an exceedingly].

2532
και
And

1492
είδον
they saw

3588
την
the

5561
χώραν
place

*
Ιαζήρ
of Jazer,

2532
και
and

3588
την
the

5561
χώραν
place

*
Γαλαάδ
of Gilead;

2532
και
and

1510.7.3
ην
[3was

3588
ο
1the

5117
τόπος
2place]

5117
τόπος
a place

2934
κτήνεσι
of cattle.
__________
32:2

2532
και
And

4334
προσελθόντες
[4coming forward

3588
οι
1the

5207
υιοί
2sons

*
Ρουβήν
3of Reuben],

2532
και
and

3588
οι
the

5207
υιοί
sons

*
Γαδ
of Gad,

2036
είπαν
said

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

2532
και
and

4314
προς
to

*
Ελεάζαρ
Eleazar

3588
τον
the

2409
ιερέα
priest,

2532
και
and

4314
προς
to

3588
τους
the

758
άρχοντας
rulers

3588
της
of the

4864
συναγωγής
congregation,

3004
λέγοντες
saying,
__________
32:3

*
Αταρώθ
Ataroth

2532
και
and

*
Δεβών
Dibon

2532
και
and

*
Ιαζήρ
Jazer

2532
και
and

*
Ναμβρών
Nimrah

2532
και
and

*
Εσεβών
Heshbon

2532
και
and

*
Ελεαλή
Elealeh

2532
και
and

*
Σεβαμά
Shebam

2532
και
and

*
Ναβαύ
Nebo

2532
και
and

*
Βαϊαν
Beon,
__________
32:4

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

3860-2962
παρέδωκε κύριος
the lord delivered up

1799
ενώπιον
before

3588
των
the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

1093
γη
[2land

2934.1
κτηνοτρόφος
3for grazing cattle

1510.2.3
εστί
1is],

2532
και
and

3588
τοις
 
3816-1473
παισί σου
your servants

2934
κτήνη
[2on cattle

5224
υπάρχει
1subsist].
__________
32:5

2532
και
And

3004
έλεγον
they said,

1487
ει
If

2147
εύρομεν
we find

5484
χάριν
favor

1799
ενώπιόν
before

1473
σου
you,

1325
δοθήτω
give

3588
η
 
1093-3778
γη αύτη
this land

3588
τοις
to

3610-1473
οικέταις σου
your servants

1722
εν
for

2697
κατασχέσει
a possession,

2532
και
and

3361
μη
do not

1226.3-1473
διαβιβάσης ημάς
cause us to pass over

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan!
__________
32:6

2532
και
And

2036-*
είπε Μωυσής
Moses said

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Γαδ
of Gad,

2532
και
and

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ρουβήν
of Reuben,

3588
οι
 
80-1473
αδελφοί υμών
[2your brethren

4198
πορεύσονται
1Shall] go

1519
εις
to

3588
τον
 
4171
πόλεμον
war

2532
και
and

1473
υμείς
you

2521
καθήσεσθε
sit

847
αυτού
here?
__________
32:7

2532
και
And

2444
ινατί
why

1294
διαστρέφετε
do you turn aside

3588
τας
the

1271
διανοίας
thoughts

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel

3361
μη
to not

1224
διαβήναι
pass over

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

2962
κύριος
the lord

1325
δίδωσιν
gives

1473
αυτοίς
to them?
__________
32:8

3756
ουχ
Did not

3779-4160
ούτως εποίησαν
[2do thus

3588
οι
 
3962-1473
πατέρες υμών
1your fathers]

3753
ότε
when

649
απέστειλα
I sent

1473
αυτούς
them

1537
εκ
from out of

*
Κάδης
Kadesh

*
Βαρνή
Barnea

2657
κατανοήσαι
to study

3588
την
the

1093
γην
land?
__________
32:9

2532
και
And

305
ανέβησαν
they ascended

5327
φάραγγα
the Ravine

1009
βότρυος
of the Cluster,

2532
και
and

2657
κατενόησαν
studied

3588
την
the

1093
γην
land,

2532
και
and

868
απέστησαν
separated

3588
την
the

2588
καρδίαν
heart

3588
των
of the

5207
υιών
sons

*
Ισραήλ
of Israel,

3704
όπως
so as to

3361
μη
not

1525
εισέλθωσιν
enter

1519
εις
into

3588
την
the

1093
γην
land

3739
ην
which

1325
έδωκεν
[2gave

1473
αυτοίς
3to them

2962
κύριος
1 the lord].
__________
32:10

2532
και
And

3710
ωργίσθη
[2was provoked to anger

2372
θυμώ
3in rage

2962
κύριος
1 the lord]

1722
εν
in

3588
τη
 
2250-1565
ημέρα εκείνη
that day,

2532
και
and

3660
ώμοσε
swore by an oath,

3004
λέγων
saying,
__________


1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle; and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle,
 2 the children of Gad and the children of Reuben came and spoke unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying:
 3 'Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Sebam, and Nebo, and Beon,
 4 the land which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle.'
 5 And they said: 'If we have found favour in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession; bring us not over the Jordan.'
 6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben: 'Shall your brethren go to the war, and shall ye sit here?
 7 And wherefore will ye turn away the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them?
 8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land.
 9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they turned away the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them.
 10 And the LORD'S anger was kindled in that day, and He swore, saying:
 11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I swore unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed Me;
 12 save Caleb the son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua the son of Nun; because they have wholly followed the LORD.
 13 And the LORD'S anger was kindled against Israel, and He made them wander to and fro in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed.
 14 And, behold, ye are risen up in your fathers' stead, a brood of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel.
 15 For if ye turn away from after Him, He will yet again leave them in the wilderness; and so ye will destroy all this people.'
 16 And they came near unto him, and said: 'We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones;
 17 but we ourselves will be ready armed to go before the children of Israel, until we have brought them unto their place; and our little ones shall dwell in the fortified cities because of the inhabitants of the land.
 18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance.
 19 For we will not inherit with them on the other side of the Jordan, and forward, because our inheritance is fallen to us on this side of the Jordan eastward.'
 20 And Moses said unto them: 'If ye will do this thing: if ye will arm yourselves to go before the LORD to the war,
 21 and every armed man of you will pass over the Jordan before the LORD, until He hath driven out His enemies from before Him,
 22 and the land be subdued before the LORD, and ye return afterward; then ye shall be clear before the LORD, and before Israel, and this land shall be unto you for a possession before the LORD.
 23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD; and know ye your sin which will find you.
 24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth.'
 25 And the children of Gad and the children of Reuben spoke unto Moses, saying: 'Thy servants will do as my lord commandeth.
 26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead;
 27 but thy servants will pass over, every man that is armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith.'
 28 So Moses gave charge concerning them to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the heads of the fathers' houses of the tribes of the children of Israel.
 29 And Moses said unto them: 'If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over the Jordan, every man that is armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you, then ye shall give them the land of Gilead for a possession;
 30 but if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan.'
 31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying: 'As the LORD hath said unto thy servants, so will we do.
 32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, and the possession of our inheritance shall remain with us beyond the Jordan.'
 33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto the half-tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, according to the cities thereof with their borders, even the cities of the land round about.
 34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer;
 35 and Atroth-shophan, and Jazer, and Jogbehah;
 36 and Beth-nimrah, and Beth-haran; fortified cities, and folds for sheep.
 37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kiriathaim;
 38 and Nebo, and Baal-meon - their names being changed - and Sibmah; and gave their names unto the cities which they builded.
 39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorites that were therein.
 40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein.
 41 And Jair the son of Manasseh went and took the villages thereof, and called them Havvoth-jair.
 42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name.

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 32

1 u·mik·neh rav ha·yah liv·nei re·'u·ven
ve·liv·nei-gad a·tzum me·'od vai·yir·'u et-e·retz ya'·zer ve·'et-e·retz gil·'ad ve·hin·neh ham·ma·ko·vm me·ko·vm mik·neh. 2 vai·ya·vo·'u ve·nei-gad u·ve·nei re·'u·ven vai·yo·me·ru
el-mo·sheh ve·'el-el·'a·zar hak·ko·hen ve·'el-ne·si·'ei ha·'e·dah le·mor. 3 a·ta·ro·vt ve·di·von ve·ya'·zer ve·nim·rah ve·chesh·bo·vn ve·'el·'a·leh u·se·vam u·ne·vov u·ve·'on. 4 ha·'a·retz a·sher hik·kah ha·shem lif·nei a·dat yis·ra·'el e·retz mik·neh hi·v ve·la·'a·va·dei·cha mik·neh. s 5 vai·yo·me·ru
im-ma·tza·nu chen be·'ei·nei·cha yut·tan
et-ha·'a·retz haz·zot la·'a·va·dei·cha la·'a·chuz·zah al-ta·'a·vi·re·nu et-hai·yar·den.

6 vai·yo·mer mo·sheh liv·nei-gad ve·liv·nei re·'u·ven ha·'a·chei·chem ya·vo·'u lam·mil·cha·mah ve·'at·tem te·she·vu foh. 7 ve·lam·mah ch te·nu·'un k te·ni·'un et-lev be·nei yis·ra·'el me·'a·vor
el-ha·'a·retz a·sher-na·tan la·hem ha·shem. 8 koh a·su a·vo·tei·chem be·sha·le·chi o·tam mik·ka·desh bar·ne·a' lir·'o·vt et-ha·'a·retz. 9 vai·ya·'a·lu
ad-na·chal esh·ko·vl vai·yir·'u et-ha·'a·retz vai·ya·ni·'u et-lev be·nei yis·ra·'el le·vil·ti-vo
el-ha·'a·retz a·sher-na·tan la·hem ha·shem. 10 vai·yi·char-af ha·shem bai·yo·vm ha·hu vai·yi·sha·va le·mor. 11 im-yir·'u ha·'a·na·shim ha·'o·lim mim·mitz·ra·yim mib·ben es·rim sha·nah va·ma'·lah et ha·'a·da·mah a·sher nish·ba'·ti le·'av·ra·ham le·yitz·chak u·le·ya·'a·kov ki lo-mil·'u a·cha·rai. 12 bil·ti ka·lev ben-ye·fun·neh hak·ke·niz·zi vi·ho·v·shu·a' bin-nun ki mil·'u a·cha·rei ha·shem. 13 vai·yi·char-af ha·shem be·yis·ra·'el vay·ni·'em bam·mid·bar ar·ba·'im sha·nah ad-tom kol-had·do·vr ha·'o·seh ha·ra be·'ei·nei ha·shem. 14 ve·hin·neh kam·tem ta·chat a·vo·tei·chem tar·but a·na·shim chat·ta·'im lis·po·vt o·vd al cha·ro·vn af-ha·shem el-yis·ra·'el. 15 ki te·shu·vun me·'a·cha·rav ve·ya·saf o·vd le·han·ni·chov bam·mid·bar ve·shi·chat·tem
le·chol-ha·'am haz·zeh. s

16 vai·yig·ge·shu e·lav vai·yo·me·ru gid·rot tzon niv·neh le·mik·ne·nu poh ve·'a·rim le·tap·pe·nu.
17 va·'a·nach·nu ne·cha·letz chu·shim lif·nei be·nei yis·ra·'el ad a·sher im-ha·vi·'o·num el-me·ko·v·mam ve·ya·shav tap·pe·nu be·'a·rei ham·miv·tzar mip·pe·nei yo·she·vei ha·'a·retz. 18 lo na·shuv
el-bat·tei·nu ad hit·na·chel be·nei yis·ra·'el ish na·cha·la·tov. 19 ki lo nin·chal it·tam me·'e·ver lai·yar·den va·ha·le·'ah ki va·'ah na·cha·la·te·nu e·lei·nu me·'e·ver hai·yar·den miz·ra·chah. f

20 vai·yo·mer a·lei·hem mo·sheh im-ta·'a·sun
et-had·da·var haz·zeh im-te·cha·le·tzu lif·nei ha·shem lam·mil·cha·mah. 21 ve·'a·var la·chem
kol-cha·lutz et-hai·yar·den lif·nei ha·shem ad ho·v·ri·shov et-o·ye·vav mip·pa·nav. 22 ve·nich·be·shah ha·'a·retz lif·nei ha·shem ve·'a·char ta·shu·vu vih·yi·tem ne·ki·yim me·ha·shem u·mi·yis·ra·'el ve·ha·ye·tah ha·'a·retz haz·zot la·chem la·'a·chuz·zah lif·nei ha·shem. 23 ve·'im-lo ta·'a·sun ken hin·neh cha·ta·tem la·shem u·de·'u chat·tat·chem a·sher tim·tza et·chem. 24 be·nu-la·chem a·rim le·tap·pe·chem u·ge·de·rot le·tzo·na·'a·chem ve·hai·yo·tze mip·pi·chem ta·'a·su.

25 vai·yo·mer be·nei-gad u·ve·nei re·'u·ven
el-mo·sheh le·mor a·va·dei·cha ya·'a·su ka·'a·sher a·do·ni me·tzav·veh. 26 tap·pe·nu na·shei·nu mik·ne·nu ve·chol-be·hem·te·nu yih·yu-sham be·'a·rei hag·gil·'ad. 27 va·'a·va·dei·cha ya·'av·ru kol-cha·lutz tza·va lif·nei ha·shem lam·mil·cha·mah ka·'a·sher a·do·ni do·ver.

28 vay·tzav la·hem mo·sheh et el·'a·zar hak·ko·hen ve·'et ye·ho·v·shu·a' bin-nun ve·'et-ra·shei a·vo·vt ham·mat·to·vt liv·nei yis·ra·'el. 29 vai·yo·mer mo·sheh a·le·hem im-ya·'av·ru ve·nei-gad
u·ve·nei-re·'u·ven it·te·chem et-hai·yar·den
kol-cha·lutz lam·mil·cha·mah lif·nei ha·shem ve·nich·be·shah ha·'a·retz lif·nei·chem u·ne·tat·tem la·hem et-e·retz hag·gil·'ad la·'a·chuz·zah. 30 ve·'im-lo ya·'av·ru cha·lu·tzim it·te·chem ve·no·cha·zu ve·to·che·chem be·'e·retz ke·na·'an.
31 vai·ya·'a·nu ve·nei-gad u·ve·nei re·'u·ven le·mor et a·sher dib·ber ha·shem el-a·va·dei·cha ken na·'a·seh. 32 nach·nu na·'a·vor cha·lu·tzim lif·nei ha·shem e·retz ke·na·'an ve·'it·ta·nu a·chuz·zat na·cha·la·te·nu me·'e·ver lai·yar·den.

33 vai·yit·ten la·hem mo·sheh liv·nei-gad ve·liv·nei re·'u·ven ve·la·cha·tzi she·vet me·na·sheh
ven-yo·v·sef et-mam·le·chet si·chon me·lech ha·'e·mo·ri ve·'et-mam·le·chet o·vg me·lech hab·ba·shan ha·'a·retz le·'a·rei·ha big·vu·lot a·rei ha·'a·retz sa·viv. 34 vai·yiv·nu ve·nei-gad et-di·von ve·'et-a·ta·rot ve·'et a·ro·'er. 35 ve·'et-at·rot sho·v·fan ve·'et-ya'·zer ve·ya·ge·bo·hah.
36 ve·'et-beit nim·rah ve·'et-beit ha·ran a·rei miv·tzar ve·gid·rot tzon. 37 u·ve·nei re·'u·ven ba·nu et-chesh·bo·vn ve·'et-el·'a·le ve·'et kir·ya·ta·yim.
38 ve·'et-ne·vov ve·'et-ba·'al me·'o·vn mu·sab·bot shem ve·'et-siv·mah vai·yik·re·'u ve·she·mot
et-she·mo·vt he·'a·rim a·sher ba·nu. 39 vai·ye·le·chu be·nei ma·chir ben-me·na·sheh gil·'a·dah vai·yil·ke·du·ha vai·yo·v·resh et-ha·'e·mo·ri
a·sher-bah. 40 vai·yit·ten mo·sheh et-hag·gil·'ad le·ma·chir ben-me·na·sheh vai·ye·shev bah.
41 ve·ya·'ir ben-me·na·sheh ha·lach vai·yil·kod
et-chav·vo·tei·hem vai·yik·ra et·hen chav·vot ya·'ir. 42 ve·no·vach ha·lach vai·yil·kod et-ke·nat
ve·'et-be·no·tei·ha vai·yik·ra lah no·vach bish·mov. f

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 32

1 kai ktēnē plēthos ēn tois uiois roubēn kai tois uiois gad plēthos sphodra kai eidon tēn chōran iazēr kai tēn chōran galaad kai ēn o topos topos ktēnesin 2 kai proselthontes oi uioi roubēn kai oi uioi gad eipan pros mōusēn kai pros eleazar ton ierea kai pros tous archontas tēs sunagōgēs legontes 3 atarōth kai daibōn kai iazēr kai nambra kai esebōn kai elealē kai sebama kai nabau kai baian 4 tēn gēn ēn paredōken kurios enōpion tōn uiōn israēl gē ktēnotrophos estin kai tois paisin sou ktēnē uparchei 5 kai elegon ei euromen charin enōpion sou dothētō ē gē autē tois oiketais sou en kataschesei kai mē diabibasēs ēmas ton iordanēn

6 kai eipen mōusēs tois uiois gad kai tois uiois roubēn oi adelphoi umōn poreuontai eis polemon kai umeis kathēsesthe autou 7 kai ina ti diastrephete tas dianoias tōn uiōn israēl mē diabēnai eis tēn gēn ēn kurios didōsin autois 8 ouch outōs epoiēsan oi pateres umōn ote apesteila autous ek kadēs barnē katanoēsai tēn gēn 9 kai anebēsan pharagga botruos kai katenoēsan tēn gēn kai apestēsan tēn kardian tōn uiōn israēl opōs mē eiselthōsin eis tēn gēn ēn edōken kurios autois 10 kai ōrgisthē thumō kurios en tē ēmera ekeinē kai ōmosen legōn 11 ei opsontai oi anthrōpoi outoi oi anabantes eξ aiguptou apo eikosaetous kai epanō oi epistamenoi to kakon kai to agathon tēn gēn ēn ōmosa tō abraam kai isaak kai iakōb ou gar sunepēkolouthēsan opisō mou 12 plēn chaleb uios iephonnē o diakechōrismenos kai iēsous o tou nauē oti sunepēkolouthēsen opisō kuriou 13 kai ōrgisthē thumō kurios epi ton israēl kai katerrombeusen autous en tē erēmō tessarakonta etē eōs eξanēlōthē pasa ē genea oi poiountes ta ponēra enanti kuriou 14 idou anestēte anti tōn paterōn umōn sustremma anthrōpōn amartōlōn prostheinai eti epi ton thumon tēs orgēs kuriou epi israēl 15 oti apostraphēsesthe ap' autou prostheinai eti katalipein auton en tē erēmō kai anomēsete eis olēn tēn sunagōgēn tautēn

16 kai prosēlthon autō kai elegon epauleis probatōn oikodomēsōmen ōde tois ktēnesin ēmōn kai poleis tais aposkeuais ēmōn 17 kai ēmeis enoplisamenoi prophulakē proteroi tōn uiōn israēl eōs an agagōmen autous eis ton eautōn topon kai katoikēsei ē aposkeuē ēmōn en polesin teteichismenais dia tous katoikountas tēn gēn 18 ou mē apostraphōmen eis tas oikias ēmōn eōs an katameristhōsin oi uioi israēl ekastos eis tēn klēronomian autou 19 kai ouketi klēronomēsōmen en autois apo tou peran tou iordanou kai epekeina oti apechomen tous klērous ēmōn en tō peran tou iordanou en anatolais

20 kai eipen pros autous mōusēs ean poiēsēte kata to rēma touto ean eξoplisēsthe enanti kuriou eis polemon 21 kai pareleusetai umōn pas oplitēs ton iordanēn enanti kuriou eōs an ektribē o echthros autou apo prosōpou autou 22 kai katakurieuthē ē gē enanti kuriou kai meta tauta apostraphēsesthe kai esesthe athōoi enanti kuriou kai apo israēl kai estai ē gē autē umin en kataschesei enanti kuriou 23 ean de mē poiēsēte outōs amartēsesthe enanti kuriou kai gnōsesthe tēn amartian umōn otan umas katalabē ta kaka 24 kai oikodomēsete umin autois poleis tē aposkeuē umōn kai epauleis tois ktēnesin umōn kai to ekporeuomenon ek tou stomatos umōn poiēsete

25 kai eipan oi uioi roubēn kai oi uioi gad pros mōusēn legontes oi paides sou poiēsousin katha o kurios ēmōn entengetai 26 ē aposkeuē ēmōn kai ai gunaikes ēmōn kai panta ta ktēnē ēmōn esontai en tais polesin galaad 27 oi de paides sou pareleusontai pantes enōplismenoi kai ektetagmenoi enanti kuriou eis ton polemon on tropon o kurios legei

28 kai sunestēsen autois mōusēs eleazar ton ierea kai iēsoun uion nauē kai tous archontas patriōn tōn phulōn israēl 29 kai eipen pros autous mōusēs ean diabōsin oi uioi roubēn kai oi uioi gad meth' umōn ton iordanēn pas enōplismenos eis polemon enanti kuriou kai katakurieusēte tēs gēs apenanti umōn kai dōsete autois tēn gēn galaad en kataschesei 30 ean de mē diabōsin enōplismenoi meth' umōn eis ton polemon enanti kuriou kai diabibasete tēn aposkeuēn autōn kai tas gunaikas autōn kai ta ktēnē autōn protera umōn eis gēn chanaan kai sugkataklēronomēthēsontaivξ en umin en tē gē chanaan 31 kai apekrithēsan oi uioi roubēn kai oi uioi gad legontes osa o kurios legei tois therapousin autou outōs poiēsomen 32 ēmeis diabēsometha enōplismenoi enanti kuriou eis gēn chanaan kai dōsete tēn kataschesin ēmin en tō peran tou iordanou

33 kai edōken autois mōusēs tois uiois gad kai tois uiois roubēn kai tō ēmisei phulēs manassē uiōn iōsēph tēn basileian sēōn basileōs amorraiōn kai tēn basileian ōg basileōs tēs basan tēn gēn kai tas poleis sun tois oriois autēs poleis tēs gēs kuklō 34 kai ōkodomēsan oi uioi gad tēn daibōn kai tēn atarōth kai tēn aroēr 35 kai tēn sōphar kai tēn iazēr kai upsōsan autas 36 kai tēn nambran kai tēn baitharan poleis ochuras kai epauleis probatōn 37 kai oi uioi roubēn ōkodomēsan tēn esebōn kai elealē kai kariathaim 38 kai tēn beelmeōn perikekuklōmenas kai tēn sebama kai epōnomasan kata ta onomata autōn ta onomata tōn poleōn as ōkodomēsan 39 kai eporeuthē uios machir uiou manassē eis galaad kai elaben autēn kai apōlesen ton amorraion ton katoikounta en autē 40 kai edōken mōusēs tēn galaad tō machir uiō manassē kai katōkēsen ekei 41 kai iair o tou manassē eporeuthē kai elaben tas epauleis autōn kai epōnomasen autas epauleis iair 42 kai nabau eporeuthē kai elaben tēn kanaath kai tas kōmas autēs kai epōnomasen autas nabōth ek tou onomatos autou

__________


Numbers 32
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi





No comments:

Post a Comment