במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ ·
NUMBERS
Hebrew · Greek ·
English
Interlinear · Transliteration
· Translation
|
||
Hebrew · English
Interlinear
35 במדבר
__________
|
Greek · English
Interlinear
ΑΡΙΘΜΟΙ 35
__________
|
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration
NUMBERS 35
__________
|
35:1
Forty-eight cities for
the Levites, with
their suburbs, and measure thereof
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֧ר
spoke
3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
now the LORD
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses
6160 [e]
bə·‘ar·ḇōṯ
בְּעַֽרְבֹ֣ת
the plains
4124 [e]
mō·w·’āḇ;
מוֹאָ֑ב
of Moab
5921 [e]
‘al-
עַל־
by
3383 [e]
yar·dên
יַרְדֵּ֥ן
the Jordan
3405 [e]
yə·rê·ḥōw
יְרֵח֖וֹ
Jericho
559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
35:2
6680 [e]
ṣaw
צַו֮
Command
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
of Israel
5414 [e]
wə·nā·ṯə·nū
וְנָתְנ֣וּ
give
3881 [e]
lal·wî·yim,
לַלְוִיִּ֗ם
to the Levites
5159 [e]
min·na·ḥă·laṯ
מִֽנַּחֲלַ֛ת
the inheritance
272 [e]
’ă·ḥuz·zā·ṯām
אֲחֻזָּתָ֖ם
of their possession
5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֣ים
cities
3427 [e]
lā·šā·ḇeṯ;
לָשָׁ֑בֶת
to live
4054 [e]
ū·miḡ·rāš,
וּמִגְרָ֗שׁ
pasture
5892 [e]
le·‘ā·rîm
לֶֽעָרִים֙
the cities
5439 [e]
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem,
סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם
around
5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנ֖וּ
shall give
3881 [e]
lal·wî·yim.
לַלְוִיִּֽם׃
to the Levites
__________
35:3
1961 [e]
wə·hā·yū
וְהָי֧וּ
become
5892 [e]
he·‘ā·rîm
הֶֽעָרִ֛ים
the cities
lā·hem
לָהֶ֖ם
-
3427 [e]
lā·šā·ḇeṯ;
לָשָׁ֑בֶת
to live
4054 [e]
ū·miḡ·rə·šê·hem,
וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם
and their pasture
1961 [e]
yih·yū
יִהְי֤וּ
shall be for
929 [e]
liḇ·hem·tām
לִבְהֶמְתָּם֙
their cattle
7399 [e]
wə·lir·ḵu·šām,
וְלִרְכֻשָׁ֔ם
their herds
3605 [e]
ū·lə·ḵōl
וּלְכֹ֖ל
and for all
2416 [e]
ḥay·yā·ṯām.
חַיָּתָֽם׃
their beasts
__________
35:4
4054 [e]
ū·miḡ·rə·šê
וּמִגְרְשֵׁי֙
the pasture
5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶֽעָרִ֔ים
of the cities
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which
5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנ֖וּ
shall give
3881 [e]
lal·wî·yim;
לַלְוִיִּ֑ם
to the Levites
7023 [e]
miq·qîr
מִקִּ֤יר
the wall
5892 [e]
hā·‘îr
הָעִיר֙
of the city
2351 [e]
wā·ḥū·ṣāh,
וָח֔וּצָה
outward
505 [e]
’e·lep̄
אֶ֥לֶף
A thousand
520 [e]
’am·māh
אַמָּ֖ה
cubits
5439 [e]
sā·ḇîḇ.
סָבִֽיב׃
around
__________
35:5
4058 [e]
ū·mad·dō·ṯem
וּמַדֹּתֶ֞ם
measure
2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֣וּץ
without
5892 [e]
lā·‘îr,
לָעִ֗יר
the city
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
6285 [e]
pə·’aṯ-
פְּאַת־
side
6924 [e]
qê·ḏə·māh
קֵ֣דְמָה
the east
505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֪יִם
thousand
520 [e]
bā·’am·māh
בָּֽאַמָּ֟ה
cubits
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6285 [e]
pə·’aṯ-
פְּאַת־
side
5045 [e]
ne·ḡeḇ
נֶגֶב֩
the south
505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֨יִם
thousand
520 [e]
bā·’am·māh
בָּאַמָּ֜ה
cubits
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
6285 [e]
pə·’aṯ-
פְּאַת־
side
3220 [e]
yām
יָ֣ם ׀
the west
505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֣יִם
thousand
520 [e]
bā·’am·māh,
בָּֽאַמָּ֗ה
cubits
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֨ת
-
6285 [e]
pə·’aṯ
פְּאַ֥ת
side
6828 [e]
ṣā·p̄ō·wn
צָפ֛וֹן
the north
505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֥יִם
thousand
520 [e]
bā·’am·māh
בָּאַמָּ֖ה
cubits
5892 [e]
wə·hā·‘îr
וְהָעִ֣יר
the city
8432 [e]
bat·tā·weḵ;
בַּתָּ֑וֶךְ
the center
2088 [e]
zeh
זֶ֚ה
This
1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall become
lā·hem,
לָהֶ֔ם
-
4054 [e]
miḡ·rə·šê
מִגְרְשֵׁ֖י
pasture
5892 [e]
he·‘ā·rîm.
הֶעָרִֽים׃
the cities
__________
35:6
Six of them are to be cities of refuge
853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֣ת
-
5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶֽעָרִ֗ים
the cities
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנוּ֙
shall give
3881 [e]
lal·wî·yim,
לַלְוִיִּ֔ם
to the Levites
853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
-
8337 [e]
šêš-
שֵׁשׁ־
the six
5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֣י
cities
4733 [e]
ham·miq·lāṭ,
הַמִּקְלָ֔ט
of refuge
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
5414 [e]
tit·tə·nū,
תִּתְּנ֔וּ
shall give
5127 [e]
lā·nus
לָנֻ֥ס
to flee
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
for
7523 [e]
hā·rō·ṣê·aḥ;
הָרֹצֵ֑חַ
the manslayer
5921 [e]
wa·‘ă·lê·hem
וַעֲלֵיהֶ֣ם
addition
5414 [e]
tit·tə·nū,
תִּתְּנ֔וּ
shall give
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty
8147 [e]
ū·šə·ta·yim
וּשְׁתַּ֖יִם
and two
5892 [e]
‘îr.
עִֽיר׃
cities
__________
35:7
3605 [e]
kāl-
כָּל־
All
5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶעָרִ֗ים
the cities
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנוּ֙
shall give
3881 [e]
lal·wî·yim,
לַלְוִיִּ֔ם
to the Levites
705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty
8083 [e]
ū·šə·mō·neh
וּשְׁמֹנֶ֖ה
and eight
5892 [e]
‘îr;
עִ֑יר
cities
853 [e]
’eṯ·hen
אֶתְהֶ֖ן
-
853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
-
4054 [e]
miḡ·rə·šê·hen.
מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
their pasture
__________
35:8
5892 [e]
wə·he·‘ā·rîm,
וְהֶֽעָרִ֗ים
the cities
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which
5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנוּ֙
shall give
272 [e]
mê·’ă·ḥuz·zaṯ
מֵאֲחֻזַּ֣ת
the possession
1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֤ת
-
7227 [e]
hā·raḇ
הָרַב֙
the larger
7235 [e]
tar·bū,
תַּרְבּ֔וּ
shall take
853 [e]
ū·mê·’êṯ
וּמֵאֵ֥ת
-
4592 [e]
ham·‘aṭ
הַמְעַ֖ט
the smaller
4591 [e]
tam·‘î·ṭū;
תַּמְעִ֑יטוּ
shall take
376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
each
6310 [e]
kə·p̄î
כְּפִ֤י
proportion
5159 [e]
na·ḥă·lā·ṯōw
נַחֲלָתוֹ֙
to his possession
834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which
5157 [e]
yin·ḥā·lū,
יִנְחָ֔לוּ
inherits
5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֥ן
shall give
5892 [e]
mê·‘ā·rāw
מֵעָרָ֖יו
of his cities
3881 [e]
lal·wî·yim.
לַלְוִיִּֽם׃
to the Levites
p̄
פ
-
__________
35:9
The laws of murder
and manslaughter
1696 [e]
way·ḏab·bêr
וַיְדַבֵּ֥ר
spoke
3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
God
413 [e]
’el-
אֶל־
to
4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses
559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
35:10
1696 [e]
dab·bêr
דַּבֵּר֙
Speak
413 [e]
’el-
אֶל־
to
1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons
3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel
559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֖
and say
413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to
3588 [e]
kî
כִּ֥י
When
859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֛ם
you
5674 [e]
‘ō·ḇə·rîm
עֹבְרִ֥ים
cross
853 [e]
’eṯ-
אֶת־
-
3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֖ן
the Jordan
776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֥רְצָה
the land
3667 [e]
kə·nā·‘an.
כְּנָֽעַן׃
of Canaan
__________
35:11
7136 [e]
wə·hiq·rî·ṯem
וְהִקְרִיתֶ֤ם
shall select
lā·ḵem
לָכֶם֙
-
5892 [e]
‘ā·rîm,
עָרִ֔ים
cities
5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֥י
to be your cities
4733 [e]
miq·lāṭ
מִקְלָ֖ט
of refuge
1961 [e]
tih·ye·nāh
תִּהְיֶ֣ינָה
become
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
-
5127 [e]
wə·nās
וְנָ֥ס
may flee
8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
there
7523 [e]
rō·ṣê·aḥ,
רֹצֵ֔חַ
the manslayer
5221 [e]
mak·kêh-
מַכֵּה־
has killed
5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֖פֶשׁ
person
7684 [e]
biš·ḡā·ḡāh.
בִּשְׁגָגָֽה׃
unintentionally
__________
|
35:1
The Lots of the Levites
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses
1909
επί
upon
1424
δυσμών
the descent
*
Μωάβ
of Moab,
3844
παρά
by
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan,
2596
κατά
across from
*
Ιεριχώ
Jericho,
3004
λέγων
saying,
__________
35:2
4929
σύνταξον
Give orders
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
and
1325
δώσουσι
they shall give
3588
τοις
to the
*
Λευίταις
Levites
575
από
from
3588
των
the
2819
κλήρων
lots
2697-1473
κατασχέσεως αυτών
of their possession
4172
πόλεις
cities
2730
κατοικείν
to dwell in;
2532
και
and
3588
τα
the
4258.4
προάστεια
outskirts
3588
των
of the
4172
πόλεων
cities
2945
κύκλω
round about
1473
αυτών
them
1325
δώσουσι
you shall give
3588
τοις
to the
*
Λευίταις
Levites.
__________
35:3
2532
και
And
1510.8.6
έσονται
[3shall be
3588
αι
1the
4172
πόλεις
2cities]
2730
κατοικείν
to dwell in.
2532
και
And
3588
τα
873.1-1473
αφορίσματα αυτών
their separation offerings of lands
1510.8.3
έσται
will be
3588
τοις
for
2934-1473
κτήνεσιν αυτών
their cattle
2532
και
and
3956
πάσι
all
3588
τοις
5074-1473
τετράποσιν αυτών
their four-footed animals.
__________
35:4
2532
και
And
3588
τα
the
4794.1
συγκυρούντα
lands falling in with
3588
των
the
4172
πόλεων
cities,
3739
ας
which
1325
δώσετε
you shall give
3588
τοις
to the
*
Λευίταις
Levites,
575
από
shall be from
5038
τείχους
the wall
3588
της
of the
4172
πόλεως
city
2532
και
and
1854
έξω
outside —
5507
χίλιοι
a thousand
4083
πήχεις
cubits
2945
κύκλω
round about.
__________
35:5
2532
και
And
3354
μετρήσεις
you shall measure
1854
έξω
outside
3588
της
the
4172
πόλεως
city —
3588
το
the
2827.1
κλίτος
side
3588
το
the one
4314
προς
towards
395
ανατολάς
the east —
1367
δισχιλίους
two thousand
4083
πήχεις
cubits;
2532
και
and
3588
το
the
2827.1
κλίτος
side
3588
το
the one
4314
προς
towards
3047
λίβα
the south —
1367
δισχιλίους
two thousand
4083
πήχεις
cubits;
2532
και
and
3588
το
the
2827.1
κλίτος
side
3588
το
the one
4314
προς
towards
2281
θάλασσαν
the west —
1367
δισχιλίους
two thousand
4083
πήχεις
cubits;
2532
και
and
3588
το
the
2827.1
κλίτος
side
3588
το
the one
4314
προς
towards
1005
βορράν
the north —
1367
δισχιλίους
two thousand
4083
πήχεις
cubits;
2532
και
and
3588
η
the
4172
πόλις
city
3319
μέσον
between
3778
τούτου
this
1510.8.3
έσται
will be
1473
υμίν
for you,
2532
και
and
3588
τα
the
3672.7
όμορα
adjoining areas
3588
των
of the
4172
πόλεων
cities.
__________
35:6
Cities of Refuge
2532
και
And
3588
τας
the
4172
πόλεις
cities
3739
ας
which
1325
δώσετε
you shall give
3588
τοις
to the
*
Λευίτας
Levites
3588
τας
are the
1803
εξ
six
4172
πόλεις
cities
3588
των
of the
5435.5
φυγαδευτηρίων
places of refuge,
3739
ας
which
1325
δώσετε
you shall give
5343
φυγείν
[3to flee
1563
εκεί
4there
3588
τω
1for the
5407
φονεύσαντι
2one man-slaying];
2532
και
and
4314
προς
in addition
3778
ταύταις
to these,
5062
τεσσαράκοντα
forty
2532
και
1417
δύο
two
4172
πόλεις
cities.
__________
35:7
3956
πάσας
All
3588
τας
the
4172
πόλεις
cities
3739
ας
which
1325
δώσετε
you shall give
3588
τοις
to the
*
Λευίταις
Levites
5062
τεσσαράκοντα
are forty
2532
και
and
3638
οκτώ
eight
4172
πόλεις
cities,
3778
ταύτας
these
2532
και
and
3588
τα
4258.4
προάστεια αυτών
their outskirts.
__________
35:8
2532
και
And
3588
τας
the
4172
πόλεις
cities
3739
ας
which
1325
δώσετε
you shall give
575
από
from
3588
της
the
2697
κατασχέσεως
possession
5207
υιών
of the sons
*
Ισραήλ
of Israel,
575
από
from
3588
των
the ones having
3588
τα
4183
πολλά
many
4183
πολλά
will be many;
2532
και
and
575
από
from
3588
των
the ones having
1640
ελαττόνων
less
1640
έλαττον
will be less;
1538
έκαστος
each
2596
κατά
according to
3588
την
2817-1473
κληρονομίαν αυτού
his inheritance
3739
ην
which
2624.1
κατακληρονομήσουσι
they shall allot,
1325
δώσουσιν
they shall give
575
από
from
3588
των
the
4172
πόλεων
cities
3588
τοις
to the
*
Λευίταις
Levites.
__________
35:9
2532
και
And
2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke
4314
προς
to
*
Μωυσήν
Moses,
3004
λέγων
saying,
__________
35:10
2980
λάλησον
Speak
3588
τοις
to the
5207
υιοίς
sons
*
Ισραήλ
of Israel!
2532
και
and
2046
ερείς
you shall say
4314
προς
to
1473
αυτούς
them,
1473
υμείς
You
1224
διαβαίνετε
are passing over
3588
τον
the
*
Ιορδάνην
Jordan
1519
εις
into
1093
γην
the land
*
Χαναάν
of Canaan.
__________
35:11
2532
και
And
1291
διαστελείτε
you shall draw apart
1473
υμίν
to you
1473
αυτοίς
for them
4172
πόλεις
cities for them;
5435.5
φυγαδευτήρια
[2places of refuge
1510.8.3
έσται
1they will be]
1473
υμίν
to you
5343
φυγείν
[3to flee
1563
εκεί
4there
3588
τον
1 for the
5406.1
φονευτήν
2man-slayer];
3956
πας
any one
3588
ο
3960
πατάξας
striking
5590
ψυχήν
a soul
190.7
ακουσίως
unintentionally.
__________
|
1 And the LORD spoke unto Moses in
the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
2 'Command the children of Israel, that they
give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell
in; and open land round about the cities shall ye give unto the Levites.
3 And the cities shall they have to dwell
in; and their open land shall be for their cattle, and for their substance,
and for all their beasts.
4 And the open land about the cities, which
ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and
outward a thousand cubits round about.
5 And ye shall measure without the city for
the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand
cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two
thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the open
land about the cities.
6 And the cities which ye shall give unto
the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for
the manslayer to flee thither; and beside them ye shall give forty and two
cities.
7 All the cities which ye shall give to the
Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with the open
land about them.
8 And concerning the cities which ye shall
give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take
many, and from the few ye shall take few; each tribe according to its
inheritance which it inheriteth shall give of its cities unto the Levites.'
9 And the LORD spoke unto Moses, saying:
10 'Speak unto the children of Israel, and
say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
11 then ye shall appoint you cities to be
cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person through
error may flee thither.
12 And the cities shall be unto you for
refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before
the congregation for judgment.
13 And as to the cities which ye shall give,
there shall be for you six cities of refuge.
14 Ye shall give three cities beyond the
Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be
cities of refuge.
15 For the children of Israel, and for the
stranger and for the settler among them, shall these six cities be for
refuge, that every one that killeth any person through error may flee
thither.
16 But if he smote him with an instrument of
iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to
death.
17 And if he smote him with a stone in the
hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer
shall surely be put to death.
18 Or if he smote him with a weapon of wood
in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the
murderer shall surely be put to death.
19 The avenger of blood shall himself put
the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
20 And if he thrust him of hatred, or hurled
at him any thing, lying in wait, so that he died;
21 or in enmity smote him with his hand,
that he died; he that smote him shall surely be put to death: he is a
murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death when he
meeteth him.
22 But if he thrust him suddenly without
enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
23 or with any stone, whereby a man may die,
seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his
enemy, neither sought his harm;
24 then the congregation shall judge between
the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
25 and the congregation shall deliver the
manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall
restore him to his city of refuge, whither he was fled; and he shall dwell
therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy
oil.
26 But if the manslayer shall at any time go
beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
27 and the avenger of blood find him without
the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the
manslayer; there shall be no bloodguiltiness for him;
28 because he must remain in his city of
refuge until the death of the high priest; but after the death of the high
priest the manslayer may return into the land of his possession.
29 And these things shall be for a statute
of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
30 Whoso killeth any person, the murderer
shall be slain at the mouth of witnesses; but one witness shall not testify
against any person that he die.
31 Moreover ye shall take no ransom for the
life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to
death.
32 And ye shall take no ransom for him that
is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the
land, until the death of the priest.
33 So ye shall not pollute the land wherein
ye are; for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for
the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that
shed it.
34 And thou shalt not defile the land which
ye inhabit, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst
of the children of Israel.'
__________
Hebrew Transliteration
[במדבר] Bemidbar 35
1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh be·'ar·vot
mo·v·'av al-yar·den ye·re·chov le·mor. 2 tzav et-be·nei yis·ra·'el
ve·na·te·nu lal·vi·yim min·na·cha·lat a·chuz·za·tam a·rim la·sha·vet
u·mig·rash le·'a·rim se·vi·vo·tei·hem tit·te·nu lal·vi·yim. 3 ve·hai·u
he·'a·rim la·hem la·sha·vet u·mig·re·shei·hem yih·yu liv·hem·tam
ve·lir·chu·sham u·le·chol chai·ya·tam.
4 u·mig·re·shei he·'a·rim a·sher tit·te·nu
lal·vi·yim mik·kir ha·'ir va·chu·tzah e·lef am·mah sa·viv. 5 u·mad·do·tem
mi·chutz la·'ir et-pe·'at-ke·de·mah al·pa·yim ba·'am·mah ve·'et-pe·'at-ne·gev
al·pa·yim ba·'am·mah ve·'et-pe·'at-yam al·pa·yim ba·'am·mah ve·'et pe·'at
tza·fo·vn al·pa·yim ba·'am·mah ve·ha·'ir bat·ta·vech zeh yih·yeh la·hem
mig·re·shei he·'a·rim.
6 ve·'et he·'a·rim a·sher tit·te·nu
lal·vi·yim et
shesh-a·rei ham·mik·lat a·sher tit·te·nu
la·nus sham·mah ha·ro·tze·ach va·'a·lei·hem tit·te·nu ar·ba·'im u·she·ta·yim
ir. 7 kol-he·'a·rim a·sher tit·te·nu lal·vi·yim ar·ba·'im u·she·mo·neh ir
et·hen ve·'et-mig·re·shei·hen. 8 ve·he·'a·rim a·sher tit·te·nu me·'a·chuz·zat
be·nei-yis·ra·'el me·'et ha·rav tar·bu u·me·'et ham·'at tam·'i·tu ish ke·fi
na·cha·la·tov a·sher yin·cha·lu yit·ten me·'a·rav lal·vi·yim. f
9 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 10
dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ki at·tem o·ve·rim
et-hai·yar·den ar·tzah ke·na·'an. 11 ve·hik·ri·tem la·chem a·rim a·rei
mik·lat tih·yei·nah la·chem ve·nas sham·mah ro·tze·ach mak·keh-ne·fesh
bish·ga·gah. 12 ve·hai·u la·chem he·'a·rim le·mik·lat mig·go·'el ve·lo ya·mut
ha·ro·tze·ach ad-a·me·dov lif·nei ha·'e·dah lam·mish·pat. 13 ve·he·'a·rim
a·sher tit·te·nu shesh-a·rei mik·lat tih·yei·nah la·chem. 14 et she·losh
he·'a·rim tit·te·nu me·'e·ver lai·yar·den ve·'et she·losh he·'a·rim tit·te·nu
be·'e·retz ke·na·'an a·rei mik·lat tih·yei·nah. 15 liv·nei yis·ra·'el
ve·lag·ger ve·lat·to·v·shav be·to·v·cham tih·yei·nah
shesh-he·'a·rim ha·'el·leh le·mik·lat
la·nus sham·mah kol-mak·keh-ne·fesh bish·ga·gah.
16 ve·'im-bich·li var·zel hik·ka·hu vai·ya·mot
ro·tze·ach hu mo·vt yu·mat ha·ro·tze·ach. 17 ve·'im be·'e·ven yad
a·sher-ya·mut bah hik·ka·hu vai·ya·mot ro·tze·ach hu mo·vt yu·mat
ha·ro·tze·ach. 18 ov bich·li etz-yad a·sher-ya·mut bov hik·ka·hu vai·ya·mot
ro·tze·ach hu mo·vt yu·mat ha·ro·tze·ach. 19 go·'el had·dam hu ya·mit
et-ha·ro·tze·ach be·fig·'ov-vov hu ye·mi·ten·nu. 20 ve·'im-be·sin·'ah
yeh·da·fen·nu ov-hish·lich a·lav bitz·di·yah vai·ya·mot. 21 ov ve·'ei·vah
hik·ka·hu ve·ya·dov vai·ya·mot mo·vt-yu·mat ham·mak·keh ro·tze·ach hu go·'el
had·dam ya·mit et-ha·ro·tze·ach be·fig·'ov-vov.
22 ve·'im-be·fe·ta be·lo-ei·vah ha·da·fov
ov-hish·lich a·lav kol-ke·li be·lo tze·di·yah. 23 ov ve·chol-e·ven
a·sher-ya·mut bah be·lo re·'o·vt vai·yap·pel a·lav vai·ya·mot ve·hu
lo-o·v·yev lov ve·lo me·vak·kesh ra·'a·tov. 24 ve·sha·fe·tu ha·'e·dah bein
ham·mak·keh u·vein go·'el had·dam al ham·mish·pa·tim ha·'el·leh. 25
ve·hi·tzi·lu ha·'e·dah et-ha·ro·tze·ach mi·yad go·'el had·dam ve·he·shi·vu
o·tov ha·'e·dah el-ir mik·la·tov a·sher-nas sham·mah ve·ya·shav bah ad-mo·vt
hak·ko·hen hag·ga·dol a·sher-ma·shach o·tov be·she·men hak·ko·desh. 26
ve·'im-ya·tzo ye·tze ha·ro·tze·ach et-ge·vul ir mik·la·tov a·sher ya·nus
sham·mah. 27 u·ma·tza o·tov go·'el had·dam mi·chutz lig·vul ir mik·la·tov
ve·ra·tzach go·'el had·dam
et-ha·ro·tze·ach ein lov dam. 28 ki ve·'ir
mik·la·tov ye·shev ad-mo·vt hak·ko·hen hag·ga·dol ve·'a·cha·rei mo·vt
hak·ko·hen hag·ga·dol ya·shuv ha·ro·tze·ach el-e·retz a·chuz·za·tov.
29 ve·hai·u el·leh la·chem le·chuk·kat
mish·pat le·do·ro·tei·chem be·chol mo·vsh·vo·tei·chem.
30 kol-mak·keh-ne·fesh le·fi e·dim
yir·tzach et-ha·ro·tze·ach ve·'ed e·chad lo-ya·'a·neh ve·ne·fesh la·mut. 31
ve·lo-tik·chu cho·fer le·ne·fesh ro·tze·ach a·sher-hu ra·sha la·mut ki-mo·vt
yu·mat.
32 ve·lo-tik·chu cho·fer la·nus el-ir mik·la·tov
la·shuv la·she·vet ba·'a·retz ad-mo·vt hak·ko·hen.
33 ve·lo-ta·cha·ni·fu et-ha·'a·retz a·sher
at·tem bah ki had·dam hu ya·cha·nif et-ha·'a·retz ve·la·'a·retz
lo-ye·chup·par lad·dam a·sher shup·pach-bah
ki-im be·dam sho·fe·chov. 34 ve·lo te·tam·me et-ha·'a·retz a·sher at·tem
yo·she·vim bah a·sher a·ni sho·chen be·to·v·chah ki a·ni ha·shem sho·chen
be·to·vch be·nei yis·ra·'el. f
__________
Greek Transliteration
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 35
1 kai elalēsen kurios pros mōusēn epi
dusmōn mōab para ton iordanēn kata ierichō legōn 2 suntaξon tois uiois israēl
kai dōsousin tois leuitais apo tōn klērōn katascheseōs autōn poleis katoikein
kai ta proasteia tōn poleōn kuklō autōn dōsousin tois leuitais 3 kai esontai
autois ai poleis katoikein kai ta aphorismata autōn estai tois ktēnesin autōn
kai pasi tois tetraposin autōn
4 kai ta sugkurounta tōn poleōn as dōsete
tois leuitais apo teichous tēs poleōs kai eξō dischilious pēcheis kuklō 5 kai
metrēseis eξō tēs poleōs to klitos to pros anatolas dischilious pēcheis kai
to klitos to pros liba dischilious pēcheis kai to klitos to pros thalassan
dischilious pēcheis kai to klitos to pros borran dischilious pēcheis kai ē
polis meson toutou estai umin kai ta omora tōn poleōn
6 kai tas poleis dōsete tois leuitais tas
eξ poleis tōn phugadeutēriōn as dōsete pheugein ekei tō phoneusanti kai pros
tautais tessarakonta kai duo poleis 7 pasas tas poleis dōsete tois leuitais
tessarakonta kai oktō poleis tautas kai ta proasteia autōn 8 kai tas poleis
as dōsete apo tēs katascheseōs uiōn israēl apo tōn ta ponga ponga kai apo tōn
elattonōn elattō ekastos kata tēn klēronomian autou ēn klēronomēsousin
dōsousin apo tōn poleōn tois leuitais
9 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 10
lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous umeis diabainete ton iordanēn
eis gēn chanaan 11 kai diasteleite umin autois poleis phugadeutēria estai
umin phugein ekei ton phoneutēn pas o pataξas psuchēn akousiōs 12 kai esontai
ai poleis umin phugadeutēria apo agchisteuontos to aima kai ou mē apothanē o
phoneuōn eōs an stē enanti tēs sunagōgēs eis krisin 13 kai ai poleis as
dōsete tas eξ poleis phugadeutēria esontai umin 14 tas treis poleis dōsete en
tō peran tou iordanou kai tas treis poleis dōsete en gē chanaan 15 phugadion
estai tois uiois israēl kai tō prosēlutō kai tō paroikō tō en umin esontai ai
poleis autai eis phugadeutērion phugein ekei panti pataξanti psuchēn akousiōs
16 ean de en skeuei sidērou pataξē auton
kai teleutēsē phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneutēs 17 ean de en
lithō ek cheiros en ō apothaneitai en autō pataξē auton kai apothanē
phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneutēs 18 ean de en skeuei ξulinō
ek cheiros eξ ou apothaneitai en autō pataξē auton kai apothanē phoneutēs
estin thanatō thanatousthō o phoneutēs 19 o agchisteuōn to aima outos
apoktenei ton phoneusanta otan sunantēsē autō outos apoktenei auton 20 ean de
di' echthran ōsē auton kai epirripsē ep' auton pan skeuos eξ enedrou kai
apothanē 21 ē dia mēnin epataξen auton tē cheiri kai apothanē thanatō
thanatousthō o pataξas phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneuōn o
agchisteuōn to aima apoktenei ton phoneusanta en tō sunantēsai autō
22 ean de eξapina ou di' echthran ōsē auton
ē epirripsē ep' auton pan skeuos ouk eξ enedrou 23 ē panti lithō en ō
apothaneitai en autō ouk eidōs kai epipesē ep' auton kai apothanē autos de
ouk echthros autou ēn oude zētōn kakopoiēsai auton 24 kai krinei ē sunagōgē
ana meson tou pataξantos kai ana meson tou agchisteuontos to aima kata ta
krimata tauta 25 kai eξeleitai ē sunagōgē ton phoneusanta apo tou
agchisteuontos to aima kai apokatastēsousin auton ē sunagōgē eis tēn polin
tou phugadeutēriou autou ou katephugen kai katoikēsei ekei eōs an apothanē o
iereus o megas on echrisan auton tō elaiō tō agiō 26 ean de eξodō eξelthē o
phoneusas ta oria tēs poleōs eis ēn katephugen ekei 27 kai eurē auton o
agchisteuōn to aima eξō tōn oriōn tēs poleōs kataphugēs autou kai phoneusē o
agchisteuōn to aima ton phoneusanta ouk enochos estin 28 en gar tē polei tēs
kataphugēs katoikeitō eōs an apothanē o iereus o megas kai meta to apothanein
ton ierea ton megan epanastraphēsetai o phoneusas eis tēn gēn tēs
katascheseōs autou
29 kai estai tauta umin eis dikaiōma
krimatos eis tas geneas umōn en pasais tais katoikiais umōn
30 pas pataξas psuchēn dia marturōn
phoneuseis ton phoneusanta kai martus eis ou marturēsei epi psuchēn
apothanein 31 kai ou lēmpsesthe lutra peri psuchēs para tou phoneusantos tou
enochou ontos anairethēnai thanatō gar thanatōthēsetai 32 ou lēmpsesthe lutra
tou phugein eis polin tōn phugadeutēriōn tou palin katoikein epi tēs gēs eōs
an apothanē o iereus o megas 33 kai ou mē phonoktonēsēte tēn gēn eis ēn umeis
katoikeite to gar aima touto phonoktonei tēn gēn kai ouk eξilasthēsetai ē gē
apo tou aimatos tou ekchuthentos ep' autēs ang' epi tou aimatos tou
ekcheontos 34 kai ou mianeite tēn gēn eph' ēs katoikeite ep' autēs eph' ēs
egō kataskēnōsō en umin egō gar eimi kurios kataskēnōn en mesō tōn uiōn
israēl
__________
Numbers 35
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi
|
Sunday, July 7, 2013
Numbers 35: 1 - 11
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment