Sunday, July 7, 2013

Numbers 35: 1 - 11


במדבר · ΑΡΙΘΜΟΙ · NUMBERS

Hebrew · Greek · English
Interlinear · Transliteration · Translation


Hebrew · English
Interlinear


35 במדבר
__________
Greek · English
Interlinear


ΑΡΙΘΜΟΙ 35
__________
English Translation
Hebrew · Greek Transliteration


NUMBERS 35
__________

35:1
Forty-eight cities for
the Levites, with
their suburbs, and measure thereof

1696 [e]  
way·ḏab·bêr 
וַיְדַבֵּ֧ר      
spoke  

3068 [e]
Yah·weh
יְהוָ֛ה
now the LORD

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֖ה
Moses

6160 [e]
bə·‘ar·ḇōṯ
בְּעַֽרְבֹ֣ת
the plains

4124 [e]
mō·w·’āḇ;
מוֹאָ֑ב
of Moab

5921 [e]
‘al-
עַל־
by

3383 [e]
yar·dên
יַרְדֵּ֥ן
the Jordan

3405 [e]
yə·rê·ḥōw
יְרֵח֖וֹ
Jericho

559 [e]
lê·mōr.
לֵאמֹֽר׃
saying
__________
35:2

6680 [e]  
ṣaw  
צַו֮           
Command  

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl
יִשְׂרָאֵל֒
of Israel

5414 [e]
wə·nā·ṯə·nū
וְנָתְנ֣וּ
give

3881 [e]
lal·wî·yim,
לַלְוִיִּ֗ם
to the Levites

5159 [e]
min·na·ḥă·laṯ
מִֽנַּחֲלַ֛ת
the inheritance

272 [e]
’ă·ḥuz·zā·ṯām
אֲחֻזָּתָ֖ם
of their possession

5892 [e]
‘ā·rîm
עָרִ֣ים
cities

3427 [e]
lā·šā·ḇeṯ;
לָשָׁ֑בֶת
to live

4054 [e]
ū·miḡ·rāš,
וּמִגְרָ֗שׁ
pasture

5892 [e]
le·‘ā·rîm
לֶֽעָרִים֙
the cities

5439 [e]
sə·ḇî·ḇō·ṯê·hem,
סְבִיבֹ֣תֵיהֶ֔ם
around

5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנ֖וּ
shall give

3881 [e]
lal·wî·yim.
לַלְוִיִּֽם׃
to the Levites
__________
35:3

1961 [e]  
wə·hā·yū  
וְהָי֧וּ         
become  

5892 [e]
he·‘ā·rîm
הֶֽעָרִ֛ים
the cities
 
lā·hem
לָהֶ֖ם
 -

3427 [e]
lā·šā·ḇeṯ;
לָשָׁ֑בֶת
to live

4054 [e]
ū·miḡ·rə·šê·hem,
וּמִגְרְשֵׁיהֶ֗ם
and their pasture

1961 [e]
yih·yū
יִהְי֤וּ
shall be for

929 [e]
liḇ·hem·tām
לִבְהֶמְתָּם֙
their cattle

7399 [e]
wə·lir·ḵu·šām,
וְלִרְכֻשָׁ֔ם
their herds

3605 [e]
ū·lə·ḵōl
וּלְכֹ֖ל
and for all

2416 [e]
ḥay·yā·ṯām.
חַיָּתָֽם׃
their beasts
__________
35:4

4054 [e]  
ū·miḡ·rə·šê  
וּמִגְרְשֵׁי֙    
the pasture  

5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶֽעָרִ֔ים
of the cities

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֥ר
which

5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנ֖וּ
shall give

3881 [e]
lal·wî·yim;
לַלְוִיִּ֑ם
to the Levites

7023 [e]
miq·qîr
מִקִּ֤יר
the wall

5892 [e]
hā·‘îr
הָעִיר֙
of the city

2351 [e]
wā·ḥū·ṣāh,
וָח֔וּצָה
outward

505 [e]
’e·lep̄
אֶ֥לֶף
A thousand

520 [e]
’am·māh
אַמָּ֖ה
cubits

5439 [e]
sā·ḇîḇ.
סָבִֽיב׃
around
__________
35:5

4058 [e]  
ū·mad·dō·ṯem  
וּמַדֹּתֶ֞ם     
measure  

2351 [e]
mi·ḥūṣ
מִח֣וּץ
without

5892 [e]
lā·‘îr,
לָעִ֗יר
the city

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

6285 [e]
pə·’aṯ-
פְּאַת־
side

6924 [e]
qê·ḏə·māh
קֵ֣דְמָה
the east

505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֪יִם
thousand

520 [e]
bā·’am·māh
בָּֽאַמָּ֟ה
cubits

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

6285 [e]
pə·’aṯ-
פְּאַת־
side

5045 [e]
ne·ḡeḇ
נֶגֶב֩
the south

505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֨יִם
thousand

520 [e]
bā·’am·māh
בָּאַמָּ֜ה
cubits

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

6285 [e]
pə·’aṯ-
פְּאַת־
side

3220 [e]
yām
יָ֣ם ׀
the west

505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֣יִם
thousand

520 [e]
bā·’am·māh,
בָּֽאַמָּ֗ה
cubits

853 [e]
wə·’êṯ
וְאֵ֨ת
 -

6285 [e]
pə·’aṯ
פְּאַ֥ת
side

6828 [e]
ṣā·p̄ō·wn
צָפ֛וֹן
the north

505 [e]
’al·pa·yim
אַלְפַּ֥יִם
thousand

520 [e]
bā·’am·māh
בָּאַמָּ֖ה
cubits

5892 [e]
wə·hā·‘îr
וְהָעִ֣יר
the city

8432 [e]
bat·tā·weḵ;
בַּתָּ֑וֶךְ
the center

2088 [e]
zeh
זֶ֚ה
This

1961 [e]
yih·yeh
יִהְיֶ֣ה
shall become
 
lā·hem,
לָהֶ֔ם
 -

4054 [e]
miḡ·rə·šê
מִגְרְשֵׁ֖י
pasture

5892 [e]
he·‘ā·rîm.
הֶעָרִֽים׃
the cities
__________
35:6
Six of them are to be cities of refuge

853 [e]  
wə·’êṯ  
וְאֵ֣ת         
 -   

5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶֽעָרִ֗ים
the cities

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנוּ֙
shall give

3881 [e]
lal·wî·yim,
לַלְוִיִּ֔ם
to the Levites

853 [e]
’êṯ
אֵ֚ת
 -

8337 [e]
šêš-
שֵׁשׁ־
the six

5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֣י
cities

4733 [e]
ham·miq·lāṭ,
הַמִּקְלָ֔ט
of refuge

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

5414 [e]
tit·tə·nū,
תִּתְּנ֔וּ
shall give

5127 [e]
lā·nus
לָנֻ֥ס
to flee

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֖מָּה
for

7523 [e]
hā·rō·ṣê·aḥ;
הָרֹצֵ֑חַ
the manslayer

5921 [e]
wa·‘ă·lê·hem
וַעֲלֵיהֶ֣ם
addition

5414 [e]
tit·tə·nū,
תִּתְּנ֔וּ
shall give

705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty

8147 [e]
ū·šə·ta·yim
וּשְׁתַּ֖יִם
and two

5892 [e]
‘îr.
עִֽיר׃
cities
__________
35:7

3605 [e]  
kāl-  
כָּל־         
All  

5892 [e]
he·‘ā·rîm,
הֶעָרִ֗ים
the cities

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנוּ֙
shall give

3881 [e]
lal·wî·yim,
לַלְוִיִּ֔ם
to the Levites

705 [e]
’ar·bā·‘îm
אַרְבָּעִ֥ים
forty

8083 [e]
ū·šə·mō·neh
וּשְׁמֹנֶ֖ה
and eight

5892 [e]
‘îr;
עִ֑יר
cities

853 [e]
’eṯ·hen
אֶתְהֶ֖ן
 -

853 [e]
wə·’eṯ-
וְאֶת־
 -

4054 [e]
miḡ·rə·šê·hen.
מִגְרְשֵׁיהֶֽן׃
their pasture
__________
35:8

5892 [e]  
wə·he·‘ā·rîm,  
וְהֶֽעָרִ֗ים    
the cities  

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֤ר
which

5414 [e]
tit·tə·nū
תִּתְּנוּ֙
shall give

272 [e]
mê·’ă·ḥuz·zaṯ
מֵאֲחֻזַּ֣ת
the possession

1121 [e]
bə·nê-
בְּנֵי־
of the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

853 [e]
mê·’êṯ
מֵאֵ֤ת
 -

7227 [e]
hā·raḇ
הָרַב֙
the larger

7235 [e]
tar·bū,
תַּרְבּ֔וּ
shall take

853 [e]
ū·mê·’êṯ
וּמֵאֵ֥ת
 -

4592 [e]
ham·‘aṭ
הַמְעַ֖ט
the smaller

4591 [e]
tam·‘î·ṭū;
תַּמְעִ֑יטוּ
shall take

376 [e]
’îš,
אִ֗ישׁ
each

6310 [e]
kə·p̄î
כְּפִ֤י
proportion

5159 [e]
na·ḥă·lā·ṯōw
נַחֲלָתוֹ֙
to his possession

834 [e]
’ă·šer
אֲשֶׁ֣ר
which

5157 [e]
yin·ḥā·lū,
יִנְחָ֔לוּ
inherits

5414 [e]
yit·tên
יִתֵּ֥ן
shall give

5892 [e]
mê·‘ā·rāw
מֵעָרָ֖יו
of his cities

3881 [e]
lal·wî·yim.
לַלְוִיִּֽם׃
to the Levites
 
פ
 -
__________
35:9
The laws of murder
and manslaughter

1696 [e]  
way·ḏab·bêr  
וַיְדַבֵּ֥ר      
spoke  

3069 [e]
Yah·weh
יְהוָ֖ה
God

413 [e]
’el-
אֶל־
to

4872 [e]
mō·šeh
מֹשֶׁ֥ה
Moses

559 [e]
lê·mōr.
לֵּאמֹֽר׃
saying
__________
35:10

1696 [e]  
dab·bêr  
דַּבֵּר֙         
Speak  

413 [e]
’el-
אֶל־
to

1121 [e]
bə·nê
בְּנֵ֣י
the sons

3478 [e]
yiś·rā·’êl,
יִשְׂרָאֵ֔ל
of Israel

559 [e]
wə·’ā·mar·tā
וְאָמַרְתָּ֖
and say

413 [e]
’ă·lê·hem;
אֲלֵהֶ֑ם
to

3588 [e]
כִּ֥י
When

859 [e]
’at·tem
אַתֶּ֛ם
you

5674 [e]
‘ō·ḇə·rîm
עֹבְרִ֥ים
cross

853 [e]
’eṯ-
אֶת־
 -

3383 [e]
hay·yar·dên
הַיַּרְדֵּ֖ן
the Jordan

776 [e]
’ar·ṣāh
אַ֥רְצָה
the land

3667 [e]
kə·nā·‘an.
כְּנָֽעַן׃
of Canaan
__________
35:11

7136 [e]  
wə·hiq·rî·ṯem  
וְהִקְרִיתֶ֤ם              
shall select  
 
lā·ḵem
לָכֶם֙
 -

5892 [e]
‘ā·rîm,
עָרִ֔ים
cities

5892 [e]
‘ā·rê
עָרֵ֥י
to be your cities

4733 [e]
miq·lāṭ
מִקְלָ֖ט
of refuge

1961 [e]
tih·ye·nāh
תִּהְיֶ֣ינָה
become
 
lā·ḵem;
לָכֶ֑ם
 -

5127 [e]
wə·nās
וְנָ֥ס
may flee

8033 [e]
šām·māh
שָׁ֙מָּה֙
there

7523 [e]
rō·ṣê·aḥ,
רֹצֵ֔חַ
the manslayer

5221 [e]
mak·kêh-
מַכֵּה־
has killed

5315 [e]
ne·p̄eš
נֶ֖פֶשׁ
person

7684 [e]
biš·ḡā·ḡāh.
בִּשְׁגָגָֽה׃
unintentionally
__________


35:1
The Lots of the Levites
          
2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses

1909
επί
upon

1424
δυσμών
the descent

*
Μωάβ
of Moab,

3844
παρά
by

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan,

2596
κατά
across from

*
Ιεριχώ
Jericho,

3004
λέγων
saying,
__________
35:2

4929
σύνταξον
Give orders

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

2532
και
and

1325
δώσουσι
they shall give

3588
τοις
to the

*
Λευίταις
Levites

575
από
from

3588
των
the

2819
κλήρων
lots

2697-1473
κατασχέσεως αυτών
of their possession

4172
πόλεις
cities

2730
κατοικείν
to dwell in;

2532
και
and

3588
τα
the

4258.4
προάστεια
outskirts

3588
των
of the

4172
πόλεων
cities

2945
κύκλω
round about

1473
αυτών
them

1325
δώσουσι
you shall give

3588
τοις
to the

*
Λευίταις
Levites.
__________
35:3

2532
και
And

1510.8.6
έσονται
[3shall be

3588
αι
1the

4172
πόλεις
2cities]

2730
κατοικείν
to dwell in.

2532
και
And

3588
τα
 
873.1-1473
αφορίσματα αυτών
their separation offerings of lands

1510.8.3
έσται
will be

3588
τοις
for

2934-1473
κτήνεσιν αυτών
their cattle

2532
και
and

3956
πάσι
all

3588
τοις
 
5074-1473
τετράποσιν αυτών
their four-footed animals.
__________
35:4

2532
και
And

3588
τα
the

4794.1
συγκυρούντα
lands falling in with

3588
των
the

4172
πόλεων
cities,

3739
ας
which

1325
δώσετε
you shall give

3588
τοις
to the

*
Λευίταις
Levites,

575
από
shall be from

5038
τείχους
the wall

3588
της
of the

4172
πόλεως
city

2532
και
and

1854
έξω
outside —

5507
χίλιοι
a thousand

4083
πήχεις
cubits

2945
κύκλω
round about.
__________
35:5

2532
και
And

3354
μετρήσεις
you shall measure

1854
έξω
outside

3588
της
the

4172
πόλεως
city —

3588
το
the

2827.1
κλίτος
side

3588
το
the one

4314
προς
towards

395
ανατολάς
the east —

1367
δισχιλίους
two thousand

4083
πήχεις
cubits;

2532
και
and

3588
το
the

2827.1
κλίτος
side

3588
το
the one

4314
προς
towards

3047
λίβα
the south —

1367
δισχιλίους
two thousand

4083
πήχεις
cubits;

2532
και
and

3588
το
the

2827.1
κλίτος
side

3588
το
the one

4314
προς
towards

2281
θάλασσαν
the west —

1367
δισχιλίους
two thousand

4083
πήχεις
cubits;

2532
και
and

3588
το
the

2827.1
κλίτος
side

3588
το
the one

4314
προς
towards

1005
βορράν
the north —

1367
δισχιλίους
two thousand

4083
πήχεις
cubits;

2532
και
and

3588
η
the

4172
πόλις
city

3319
μέσον
between

3778
τούτου
this

1510.8.3
έσται
will be

1473
υμίν
for you,

2532
και
and

3588
τα
the

3672.7
όμορα
adjoining areas

3588
των
of the

4172
πόλεων
cities.
__________
35:6
Cities of Refuge
          
2532
και
And

3588
τας
the

4172
πόλεις
cities

3739
ας
which

1325
δώσετε
you shall give

3588
τοις
to the

*
Λευίτας
Levites

3588
τας
are the

1803
εξ
six

4172
πόλεις
cities

3588
των
of the

5435.5
φυγαδευτηρίων
places of refuge,

3739
ας
which

1325
δώσετε
you shall give

5343
φυγείν
[3to flee

1563
εκεί
4there

3588
τω
1for the

5407
φονεύσαντι
2one man-slaying];

2532
και
and

4314
προς
in addition

3778
ταύταις
to these,

5062
τεσσαράκοντα
forty

2532
και
 
1417
δύο
two

4172
πόλεις
cities.
__________
35:7

3956
πάσας
All

3588
τας
the

4172
πόλεις
cities

3739
ας
which

1325
δώσετε
you shall give

3588
τοις
to the

*
Λευίταις
Levites

5062
τεσσαράκοντα
are forty

2532
και
and

3638
οκτώ
eight

4172
πόλεις
cities,

3778
ταύτας
these

2532
και
and

3588
τα
 
4258.4
προάστεια αυτών
their outskirts.
__________
35:8

2532
και
And

3588
τας
the

4172
πόλεις
cities

3739
ας
which

1325
δώσετε
you shall give

575
από
from

3588
της
the

2697
κατασχέσεως
possession

5207
υιών
of the sons

*
Ισραήλ
of Israel,

575
από
from

3588
των
the ones having

3588
τα
 
4183
πολλά
many

4183
πολλά
will be many;

2532
και
and

575
από
from

3588
των
the ones having

1640
ελαττόνων
less

1640
έλαττον
will be less;

1538
έκαστος
each

2596
κατά
according to

3588
την
 
2817-1473
κληρονομίαν αυτού
his inheritance

3739
ην
which

2624.1
κατακληρονομήσουσι
they shall allot,

1325
δώσουσιν
they shall give

575
από
from

3588
των
the

4172
πόλεων
cities

3588
τοις
to the

*
Λευίταις
Levites.
__________
35:9

2532
και
And

2980-2962
ελάλησε κύριος
the lord spoke

4314
προς
to

*
Μωυσήν
Moses,

3004
λέγων
saying,
__________
35:10

2980
λάλησον
Speak

3588
τοις
to the

5207
υιοίς
sons

*
Ισραήλ
of Israel!

2532
και
and

2046
ερείς
you shall say

4314
προς
to

1473
αυτούς
them,

1473
υμείς
You

1224
διαβαίνετε
are passing over

3588
τον
the

*
Ιορδάνην
Jordan

1519
εις
into

1093
γην
the land

*
Χαναάν
of Canaan.
__________
35:11

2532
και
And

1291
διαστελείτε
you shall draw apart

1473
υμίν
to you

1473
αυτοίς
for them

4172
πόλεις
cities for them;

5435.5
φυγαδευτήρια
[2places of refuge

1510.8.3
έσται
1they will be]

1473
υμίν
to you

5343
φυγείν
[3to flee

1563
εκεί
4there

3588
τον
1 for the

5406.1
φονευτήν
2man-slayer];

3956
πας
any one

3588
ο
 
3960
πατάξας
striking

5590
ψυχήν
a soul

190.7
ακουσίως
unintentionally.
__________


1 And the LORD spoke unto Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying:
 2 'Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and open land round about the cities shall ye give unto the Levites.
 3 And the cities shall they have to dwell in; and their open land shall be for their cattle, and for their substance, and for all their beasts.
 4 And the open land about the cities, which ye shall give unto the Levites, shall be from the wall of the city and outward a thousand cubits round about.
 5 And ye shall measure without the city for the east side two thousand cubits, and for the south side two thousand cubits, and for the west side two thousand cubits, and for the north side two thousand cubits, the city being in the midst. This shall be to them the open land about the cities.
 6 And the cities which ye shall give unto the Levites, they shall be the six cities of refuge, which ye shall give for the manslayer to flee thither; and beside them ye shall give forty and two cities.
 7 All the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with the open land about them.
 8 And concerning the cities which ye shall give of the possession of the children of Israel, from the many ye shall take many, and from the few ye shall take few; each tribe according to its inheritance which it inheriteth shall give of its cities unto the Levites.'
 9 And the LORD spoke unto Moses, saying:
 10 'Speak unto the children of Israel, and say unto them: When ye pass over the Jordan into the land of Canaan,
 11 then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you, that the manslayer that killeth any person through error may flee thither.
 12 And the cities shall be unto you for refuge from the avenger, that the manslayer die not, until he stand before the congregation for judgment.
 13 And as to the cities which ye shall give, there shall be for you six cities of refuge.
 14 Ye shall give three cities beyond the Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan; they shall be cities of refuge.
 15 For the children of Israel, and for the stranger and for the settler among them, shall these six cities be for refuge, that every one that killeth any person through error may flee thither.
 16 But if he smote him with an instrument of iron, so that he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 17 And if he smote him with a stone in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 18 Or if he smote him with a weapon of wood in the hand, whereby a man may die, and he died, he is a murderer; the murderer shall surely be put to death.
 19 The avenger of blood shall himself put the murderer to death; when he meeteth him, he shall put him to death.
 20 And if he thrust him of hatred, or hurled at him any thing, lying in wait, so that he died;
 21 or in enmity smote him with his hand, that he died; he that smote him shall surely be put to death: he is a murderer; the avenger of blood shall put the murderer to death when he meeteth him.
 22 But if he thrust him suddenly without enmity, or hurled upon him any thing without lying in wait,
 23 or with any stone, whereby a man may die, seeing him not, and cast it upon him, so that he died, and he was not his enemy, neither sought his harm;
 24 then the congregation shall judge between the smiter and the avenger of blood according to these ordinances;
 25 and the congregation shall deliver the manslayer out of the hand of the avenger of blood, and the congregation shall restore him to his city of refuge, whither he was fled; and he shall dwell therein until the death of the high priest, who was anointed with the holy oil.
 26 But if the manslayer shall at any time go beyond the border of his city of refuge, whither he fleeth;
 27 and the avenger of blood find him without the border of his city of refuge, and the avenger of blood slay the manslayer; there shall be no bloodguiltiness for him;
 28 because he must remain in his city of refuge until the death of the high priest; but after the death of the high priest the manslayer may return into the land of his possession.
 29 And these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings.
 30 Whoso killeth any person, the murderer shall be slain at the mouth of witnesses; but one witness shall not testify against any person that he die.
 31 Moreover ye shall take no ransom for the life of a murderer, that is guilty of death; but he shall surely be put to death.
 32 And ye shall take no ransom for him that is fled to his city of refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest.
 33 So ye shall not pollute the land wherein ye are; for blood, it polluteth the land; and no expiation can be made for the land for the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it.
 34 And thou shalt not defile the land which ye inhabit, in the midst of which I dwell; for I the LORD dwell in the midst of the children of Israel.'

__________


Hebrew Transliteration

[במדבר] Bemidbar 35

1 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh be·'ar·vot mo·v·'av al-yar·den ye·re·chov le·mor. 2 tzav et-be·nei yis·ra·'el ve·na·te·nu lal·vi·yim min·na·cha·lat a·chuz·za·tam a·rim la·sha·vet u·mig·rash le·'a·rim se·vi·vo·tei·hem tit·te·nu lal·vi·yim. 3 ve·hai·u he·'a·rim la·hem la·sha·vet u·mig·re·shei·hem yih·yu liv·hem·tam ve·lir·chu·sham u·le·chol chai·ya·tam.

4 u·mig·re·shei he·'a·rim a·sher tit·te·nu lal·vi·yim mik·kir ha·'ir va·chu·tzah e·lef am·mah sa·viv. 5 u·mad·do·tem mi·chutz la·'ir et-pe·'at-ke·de·mah al·pa·yim ba·'am·mah ve·'et-pe·'at-ne·gev al·pa·yim ba·'am·mah ve·'et-pe·'at-yam al·pa·yim ba·'am·mah ve·'et pe·'at tza·fo·vn al·pa·yim ba·'am·mah ve·ha·'ir bat·ta·vech zeh yih·yeh la·hem mig·re·shei he·'a·rim.

6 ve·'et he·'a·rim a·sher tit·te·nu lal·vi·yim et
shesh-a·rei ham·mik·lat a·sher tit·te·nu la·nus sham·mah ha·ro·tze·ach va·'a·lei·hem tit·te·nu ar·ba·'im u·she·ta·yim ir. 7 kol-he·'a·rim a·sher tit·te·nu lal·vi·yim ar·ba·'im u·she·mo·neh ir et·hen ve·'et-mig·re·shei·hen. 8 ve·he·'a·rim a·sher tit·te·nu me·'a·chuz·zat be·nei-yis·ra·'el me·'et ha·rav tar·bu u·me·'et ham·'at tam·'i·tu ish ke·fi na·cha·la·tov a·sher yin·cha·lu yit·ten me·'a·rav lal·vi·yim. f

9 vay·dab·ber ha·shem el-mo·sheh le·mor. 10 dab·ber el-be·nei yis·ra·'el ve·'a·mar·ta a·le·hem ki at·tem o·ve·rim et-hai·yar·den ar·tzah ke·na·'an. 11 ve·hik·ri·tem la·chem a·rim a·rei mik·lat tih·yei·nah la·chem ve·nas sham·mah ro·tze·ach mak·keh-ne·fesh bish·ga·gah. 12 ve·hai·u la·chem he·'a·rim le·mik·lat mig·go·'el ve·lo ya·mut ha·ro·tze·ach ad-a·me·dov lif·nei ha·'e·dah lam·mish·pat. 13 ve·he·'a·rim a·sher tit·te·nu shesh-a·rei mik·lat tih·yei·nah la·chem. 14 et she·losh he·'a·rim tit·te·nu me·'e·ver lai·yar·den ve·'et she·losh he·'a·rim tit·te·nu be·'e·retz ke·na·'an a·rei mik·lat tih·yei·nah. 15 liv·nei yis·ra·'el ve·lag·ger ve·lat·to·v·shav be·to·v·cham tih·yei·nah
shesh-he·'a·rim ha·'el·leh le·mik·lat la·nus sham·mah kol-mak·keh-ne·fesh bish·ga·gah.

16 ve·'im-bich·li var·zel hik·ka·hu vai·ya·mot ro·tze·ach hu mo·vt yu·mat ha·ro·tze·ach. 17 ve·'im be·'e·ven yad a·sher-ya·mut bah hik·ka·hu vai·ya·mot ro·tze·ach hu mo·vt yu·mat ha·ro·tze·ach. 18 ov bich·li etz-yad a·sher-ya·mut bov hik·ka·hu vai·ya·mot ro·tze·ach hu mo·vt yu·mat ha·ro·tze·ach. 19 go·'el had·dam hu ya·mit et-ha·ro·tze·ach be·fig·'ov-vov hu ye·mi·ten·nu. 20 ve·'im-be·sin·'ah yeh·da·fen·nu ov-hish·lich a·lav bitz·di·yah vai·ya·mot. 21 ov ve·'ei·vah hik·ka·hu ve·ya·dov vai·ya·mot mo·vt-yu·mat ham·mak·keh ro·tze·ach hu go·'el had·dam ya·mit et-ha·ro·tze·ach be·fig·'ov-vov.

22 ve·'im-be·fe·ta be·lo-ei·vah ha·da·fov ov-hish·lich a·lav kol-ke·li be·lo tze·di·yah. 23 ov ve·chol-e·ven a·sher-ya·mut bah be·lo re·'o·vt vai·yap·pel a·lav vai·ya·mot ve·hu lo-o·v·yev lov ve·lo me·vak·kesh ra·'a·tov. 24 ve·sha·fe·tu ha·'e·dah bein ham·mak·keh u·vein go·'el had·dam al ham·mish·pa·tim ha·'el·leh. 25 ve·hi·tzi·lu ha·'e·dah et-ha·ro·tze·ach mi·yad go·'el had·dam ve·he·shi·vu o·tov ha·'e·dah el-ir mik·la·tov a·sher-nas sham·mah ve·ya·shav bah ad-mo·vt hak·ko·hen hag·ga·dol a·sher-ma·shach o·tov be·she·men hak·ko·desh. 26 ve·'im-ya·tzo ye·tze ha·ro·tze·ach et-ge·vul ir mik·la·tov a·sher ya·nus sham·mah. 27 u·ma·tza o·tov go·'el had·dam mi·chutz lig·vul ir mik·la·tov ve·ra·tzach go·'el had·dam
et-ha·ro·tze·ach ein lov dam. 28 ki ve·'ir mik·la·tov ye·shev ad-mo·vt hak·ko·hen hag·ga·dol ve·'a·cha·rei mo·vt hak·ko·hen hag·ga·dol ya·shuv ha·ro·tze·ach el-e·retz a·chuz·za·tov.

29 ve·hai·u el·leh la·chem le·chuk·kat mish·pat le·do·ro·tei·chem be·chol mo·vsh·vo·tei·chem.

30 kol-mak·keh-ne·fesh le·fi e·dim yir·tzach et-ha·ro·tze·ach ve·'ed e·chad lo-ya·'a·neh ve·ne·fesh la·mut. 31 ve·lo-tik·chu cho·fer le·ne·fesh ro·tze·ach a·sher-hu ra·sha la·mut ki-mo·vt yu·mat.
32 ve·lo-tik·chu cho·fer la·nus el-ir mik·la·tov la·shuv la·she·vet ba·'a·retz ad-mo·vt hak·ko·hen.
33 ve·lo-ta·cha·ni·fu et-ha·'a·retz a·sher at·tem bah ki had·dam hu ya·cha·nif et-ha·'a·retz ve·la·'a·retz
lo-ye·chup·par lad·dam a·sher shup·pach-bah ki-im be·dam sho·fe·chov. 34 ve·lo te·tam·me et-ha·'a·retz a·sher at·tem yo·she·vim bah a·sher a·ni sho·chen be·to·v·chah ki a·ni ha·shem sho·chen be·to·vch be·nei yis·ra·'el. f

__________


Greek Transliteration

[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi 35

1 kai elalēsen kurios pros mōusēn epi dusmōn mōab para ton iordanēn kata ierichō legōn 2 suntaξon tois uiois israēl kai dōsousin tois leuitais apo tōn klērōn katascheseōs autōn poleis katoikein kai ta proasteia tōn poleōn kuklō autōn dōsousin tois leuitais 3 kai esontai autois ai poleis katoikein kai ta aphorismata autōn estai tois ktēnesin autōn kai pasi tois tetraposin autōn

4 kai ta sugkurounta tōn poleōn as dōsete tois leuitais apo teichous tēs poleōs kai eξō dischilious pēcheis kuklō 5 kai metrēseis eξō tēs poleōs to klitos to pros anatolas dischilious pēcheis kai to klitos to pros liba dischilious pēcheis kai to klitos to pros thalassan dischilious pēcheis kai to klitos to pros borran dischilious pēcheis kai ē polis meson toutou estai umin kai ta omora tōn poleōn

6 kai tas poleis dōsete tois leuitais tas eξ poleis tōn phugadeutēriōn as dōsete pheugein ekei tō phoneusanti kai pros tautais tessarakonta kai duo poleis 7 pasas tas poleis dōsete tois leuitais tessarakonta kai oktō poleis tautas kai ta proasteia autōn 8 kai tas poleis as dōsete apo tēs katascheseōs uiōn israēl apo tōn ta ponga ponga kai apo tōn elattonōn elattō ekastos kata tēn klēronomian autou ēn klēronomēsousin dōsousin apo tōn poleōn tois leuitais

9 kai elalēsen kurios pros mōusēn legōn 10 lalēson tois uiois israēl kai ereis pros autous umeis diabainete ton iordanēn eis gēn chanaan 11 kai diasteleite umin autois poleis phugadeutēria estai umin phugein ekei ton phoneutēn pas o pataξas psuchēn akousiōs 12 kai esontai ai poleis umin phugadeutēria apo agchisteuontos to aima kai ou mē apothanē o phoneuōn eōs an stē enanti tēs sunagōgēs eis krisin 13 kai ai poleis as dōsete tas eξ poleis phugadeutēria esontai umin 14 tas treis poleis dōsete en tō peran tou iordanou kai tas treis poleis dōsete en gē chanaan 15 phugadion estai tois uiois israēl kai tō prosēlutō kai tō paroikō tō en umin esontai ai poleis autai eis phugadeutērion phugein ekei panti pataξanti psuchēn akousiōs

16 ean de en skeuei sidērou pataξē auton kai teleutēsē phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneutēs 17 ean de en lithō ek cheiros en ō apothaneitai en autō pataξē auton kai apothanē phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneutēs 18 ean de en skeuei ξulinō ek cheiros eξ ou apothaneitai en autō pataξē auton kai apothanē phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneutēs 19 o agchisteuōn to aima outos apoktenei ton phoneusanta otan sunantēsē autō outos apoktenei auton 20 ean de di' echthran ōsē auton kai epirripsē ep' auton pan skeuos eξ enedrou kai apothanē 21 ē dia mēnin epataξen auton tē cheiri kai apothanē thanatō thanatousthō o pataξas phoneutēs estin thanatō thanatousthō o phoneuōn o agchisteuōn to aima apoktenei ton phoneusanta en tō sunantēsai autō

22 ean de eξapina ou di' echthran ōsē auton ē epirripsē ep' auton pan skeuos ouk eξ enedrou 23 ē panti lithō en ō apothaneitai en autō ouk eidōs kai epipesē ep' auton kai apothanē autos de ouk echthros autou ēn oude zētōn kakopoiēsai auton 24 kai krinei ē sunagōgē ana meson tou pataξantos kai ana meson tou agchisteuontos to aima kata ta krimata tauta 25 kai eξeleitai ē sunagōgē ton phoneusanta apo tou agchisteuontos to aima kai apokatastēsousin auton ē sunagōgē eis tēn polin tou phugadeutēriou autou ou katephugen kai katoikēsei ekei eōs an apothanē o iereus o megas on echrisan auton tō elaiō tō agiō 26 ean de eξodō eξelthē o phoneusas ta oria tēs poleōs eis ēn katephugen ekei 27 kai eurē auton o agchisteuōn to aima eξō tōn oriōn tēs poleōs kataphugēs autou kai phoneusē o agchisteuōn to aima ton phoneusanta ouk enochos estin 28 en gar tē polei tēs kataphugēs katoikeitō eōs an apothanē o iereus o megas kai meta to apothanein ton ierea ton megan epanastraphēsetai o phoneusas eis tēn gēn tēs katascheseōs autou

29 kai estai tauta umin eis dikaiōma krimatos eis tas geneas umōn en pasais tais katoikiais umōn

30 pas pataξas psuchēn dia marturōn phoneuseis ton phoneusanta kai martus eis ou marturēsei epi psuchēn apothanein 31 kai ou lēmpsesthe lutra peri psuchēs para tou phoneusantos tou enochou ontos anairethēnai thanatō gar thanatōthēsetai 32 ou lēmpsesthe lutra tou phugein eis polin tōn phugadeutēriōn tou palin katoikein epi tēs gēs eōs an apothanē o iereus o megas 33 kai ou mē phonoktonēsēte tēn gēn eis ēn umeis katoikeite to gar aima touto phonoktonei tēn gēn kai ouk eξilasthēsetai ē gē apo tou aimatos tou ekchuthentos ep' autēs ang' epi tou aimatos tou ekcheontos 34 kai ou mianeite tēn gēn eph' ēs katoikeite ep' autēs eph' ēs egō kataskēnōsō en umin egō gar eimi kurios kataskēnōn en mesō tōn uiōn israēl

__________


Numbers 35
[במדבר] Bemidbar
[ΑΡΙΘΜΟΙ] Arithmoi


No comments:

Post a Comment